埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1209|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
8 t1 _4 C  P7 k5 y! X2 N& A3 A不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
1 ~0 Y" Z# z3 C* z0 r5 [! L2 @但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。6 J- U1 ], |: k$ |( G
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". + ], p- R. b1 [
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。6 @  ~! p( O( S, u7 M. h1 U
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
- U3 |* Z+ }2 z! ]第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。6 e2 N% c* b( }& b
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
' u' \5 a# T# S9 @0 r3 e- E0 T到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。8 g) f& R/ |+ F6 ]% c1 y$ r8 e
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
, Y) N! I$ l- b9 k8 E
9 j9 `* K7 r- X$ A$ t
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
" G$ a6 k$ g: c9 g1 O6 M+ D/ M7 P& [但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
, j- ?& x* M; w/ Q
7 y/ E& W; z# {6 p0 d
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
7 t/ c* w. H; V0 A+ \2 T( E

3 L6 B5 A$ r$ y/ W9 |% I0 `John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。( F$ X3 v: ?1 S* O5 U
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
+ U" s) Q3 |3 I5 \6 U但拜託, 也要拿來準繩一點的資料+ m! O* b; d& y: }6 _1 ^

6 H% [& Y5 ?. ^( U* Q) E: B
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

* m7 G7 N+ h6 l# j0 q' r, H, w3 v  [* s3 x0 p/ t, R" p" h
Williams Tyndal 並不是給燒死,
: _& r1 ^% R. _3 B" x8 h是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

6 B6 u  q7 n2 \& v7 B+ P/ g+ y2 L$ f8 u) Z
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。, N& z6 Q  k, ]" `: z$ s8 S

7 Z1 @% M$ ]/ v2 _: _: x0 @$ a你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?+ A9 E% S% M" A4 |( B2 r9 ?
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?7 F1 L" c% E( d4 U1 {; d- Y( n( P
在今日看來, 是否仍是異端?
# J1 g3 t  O6 y. K/ S; r& Q# X' q9 {- E! j! D
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
1 H8 H8 p# k9 Y$ v9 F+ z
5 b0 ?1 S2 G5 _2 T

' y* t( `. p$ G4 B$ T$ B" ?( vJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
( ^9 Y3 n% T5 K$ v7 D1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。. B: u2 @0 r3 A% I8 O3 i3 j7 P8 _
所以, 骸骨要被起出。
; Q& r5 s* }5 W8 I9 T. t- z骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-24 09:17 , Processed in 0.193763 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表