埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1525|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。! u$ c' `0 R% m( ~' c+ j; n2 o
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
5 K  \6 o& u: g. I/ s但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
1 R6 U! p* S$ H, R& [( C那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". : u, `) E; ^1 O4 s4 H8 a/ c
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。% i& [+ I  P6 i2 U9 y1 y+ j
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。. }. O+ o- x" A" |1 F  g
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
/ q/ X5 o  C- f1 Q5 N( \; ]他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。( T% d! V7 `( p3 D4 Y/ Y' s
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。; A0 G3 Z' a) R" a; U
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
; O* V% w8 s7 G2 J' {
* e, C- L% y6 C+ Q  k
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。/ o2 {2 `7 E6 S$ t
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
1 ?$ `5 R( t1 m$ Y2 T: Z, @7 f- M5 i
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

# B& r! ?% ~# v9 ^# O  N- m0 {$ M. l( Z7 w' f
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
9 R. l2 M1 g- l在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
( _8 X& r* U  o4 o) [; ^( `( p但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
/ v% @+ A( D, @; K. T; I( ^1 A' F6 q) _! a1 f8 F7 u" F8 f
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
. F+ ]8 Z- n* S/ L) o
# u6 v  g" E# |8 o
Williams Tyndal 並不是給燒死,
7 q  ^! b) i) |1 J是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

2 w8 h# X9 {  R4 t
9 u# O- W* }9 L2 D; ~. \' G8 t你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
& j& A) R) o7 l0 E3 m$ v( g% d
0 n; B% }- ^" l) ^8 o% _& X你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
  D/ p% n: p  X3 A$ [( J/ `譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
7 ~  R, U: Q/ C+ y在今日看來, 是否仍是異端?. v1 ]. [# d7 \  S/ g3 _7 a
/ x4 X$ ~9 ]1 P# K
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

- D9 w8 \; v4 \; w# k2 r
' |" Q6 M3 u4 Q9 L9 u
; B! t6 [% b- u/ v! A9 s1 y7 Y5 HJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。! u9 \+ T$ _9 |! j, E
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
2 K9 X6 E, C- r& `' {所以, 骸骨要被起出。
$ L" d1 ]8 s+ m& K; b+ r骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-30 18:03 , Processed in 0.160754 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表