埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1133|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
! Y7 h/ V4 r6 \不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
9 J8 Y" R6 m6 x' E3 A但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。6 q, E: P8 I- j0 L7 K& b
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
, L  `+ z( O  S1 n- T* t1 a& N耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。9 l) N: s, |  _: o# ^
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。, d9 `3 V. N3 `8 Q
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
  z# F8 _. D0 I# {' t/ B3 I他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。2 g7 M) P0 [* r0 o8 ^
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。5 o1 [1 F5 ]! A4 N8 w3 }. W
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。* J0 P2 O8 e( X' x* b, k% ?- s2 }

& T/ V* Y* h. ?, s# m
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
( V' D( S* t7 L0 p  H但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
2 t1 [7 Y8 {8 b4 L. m( g6 z
9 `6 e# P0 k3 ?
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

' J* _- x2 S) N( i+ F3 h- \3 b# g4 ^8 G3 Q3 g
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
- v+ G8 t& Y2 b9 z在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
( l# h, s& q. Q, y但拜託, 也要拿來準繩一點的資料8 J. }( `, K6 x6 [& Q; P; d% e

& {3 j# z3 W6 K- e, B
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
% L- t: Q- |' J2 _( m0 ~& X2 ]+ c: y
: v! Y7 c/ H3 ^7 N5 {( l5 l2 o
Williams Tyndal 並不是給燒死,
8 g; E5 k/ l+ W0 }8 V( C+ U是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

4 a4 r8 |4 h+ M% F3 O/ d7 _5 ]4 L$ U: i3 y3 D
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
! M3 d2 H) ~; x6 u) {8 L- L; i$ |# l% q- G- X" g+ B/ L) S7 P
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
) ?9 y* }, ~9 X譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
8 L7 Y& ]7 k( A7 V, d" A' A7 O在今日看來, 是否仍是異端?
4 N: }2 u1 f. h3 z6 m" |, E6 ^* _: b0 q( N6 X' C
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

1 W  G- y5 M! d1 r6 K1 O& i- p5 C  U) n! o! C/ a& `  @

4 C8 D) {% }/ g2 V7 O4 ]John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
& [3 T4 m  R; p4 B8 f- [3 p+ u! r1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。8 j0 p& q4 N/ b2 X4 I
所以, 骸骨要被起出。
" x, p& h0 A( F( N& D骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-25 10:43 , Processed in 0.125407 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表