埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1321|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。: Z: \1 z5 e8 B. u4 G, Z. n
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
9 N$ N, ^: v% q# c7 x7 e7 |但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。4 M6 l8 c$ m4 L# Z
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". ) d  o3 E6 w) o
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。" y& P' b4 _5 A. m: |" D
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
3 I; z2 a5 W0 d' C. n8 d- Q第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。  U. s# `2 Z, v
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。# n4 ]: E- i/ S  S
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
5 @% H; m9 e1 H在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
% @& ?5 T" J0 L! B) X7 ~7 j- W. t9 `# I
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
! J% `- |4 e. x8 N0 P- h但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
5 E6 q& p! d6 y
9 s- j  K, {. |) q( u
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

- V+ \3 M  `. O5 \6 s
3 z) y# d3 q3 N3 ^6 b) S+ o$ E) m3 IJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
( C9 _" e" {3 t, k在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
1 w* x9 J' o1 Q) r' J' [# |4 @4 T但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
  R7 o7 W  i) i4 O: S) i- K1 R
' E$ J% o) i$ I: v
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
+ V7 ^  u% ^' L; }

; x3 x+ ?- t* ^; T+ xWilliams Tyndal 並不是給燒死,
3 ]/ N$ P" e, \4 ^. p是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

4 l' m# @2 Y2 l, f
" B5 j* F# C9 J9 q. Q. Y% ?3 q- x! N你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。8 |7 L) `1 w2 X0 _7 ~
! [$ t4 ~2 c9 Q" i3 u
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?# J! _+ x; u1 R
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?) \- d1 _, Z+ I# D/ x* _
在今日看來, 是否仍是異端?( Y& L$ O# |& v5 p" f5 i
2 Z5 o  a1 H: u- F) ?8 u, H
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

/ P* Z1 V; u$ b# I; p$ ?
) j% p% x- G4 z, m- a7 h" v8 C9 j( z- w* O! {
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
) Y+ ^% S6 b& {/ X2 d1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
' X/ K4 `( Q, S# c  @% s2 I所以, 骸骨要被起出。/ b5 c/ Q: W( J  F
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 17:12 , Processed in 0.132182 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表