埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1460|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
# e1 }$ w5 Q7 x/ M不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。2 S9 x2 R8 i# I* s/ u
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
/ z1 z9 x5 f4 l" v+ S# p$ \4 }7 c那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
: k* ?. G* j7 z( \; A7 s耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
, I( L* s, H# }, t2 y! J9 h6 g" Y基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
- V! m+ p6 B1 G3 a! J& C# ?' E* T% D第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
5 E: B5 q, P+ R0 p他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。8 x5 Y7 r5 a) c6 H4 p  @
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
, n! o# ?+ N+ G' t5 F在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
5 D4 S  o% s4 Y% p) E' n# n& r
2 u  A3 D: U7 W  t( Y5 X
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
/ U) L8 u! a! i* K9 j6 U但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。& e7 L- ~) ~; e  N+ i: q7 a

3 s/ @) d% \* A& l( I, Q
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

& j0 o0 m6 w; ?( m3 W8 {7 G7 E& ^0 g! m) P4 V% L
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。1 x) T6 q( ~* J2 x9 o, d% g4 n
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。/ z( K6 d8 t; X/ ]: v' P4 P( D
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料7 G* r6 i. J1 ^# F8 H9 o2 i( D  G; q+ Q
. U# w4 _& u. n9 k% k' u
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

2 }4 Y: v+ y( j7 [1 k5 ?
* F! K) O: A0 M6 r3 k5 kWilliams Tyndal 並不是給燒死,0 `3 W6 {7 |3 j2 \% v: G
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

2 ]6 ?3 U1 E  \. @
" y2 Z0 Q6 E& v  o8 w. c你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
# H5 s$ S1 ~4 I! r! O  p" h
" L; N2 f" q. P$ V' K9 {你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
) h3 k# \6 L! x6 Q& C, X0 {譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
0 @  q- i* v0 G7 |( C8 h在今日看來, 是否仍是異端?
7 g; H2 P. C- F. W
* z, s7 v+ {; W# f. [1 O
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

5 O$ g' `: }& e) u" A
6 X8 z# S3 [7 T% I% x4 {) m3 c( y2 Z
% T- ]3 _4 o" E  M7 o, @, S1 ]/ mJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
) g. }) G& }6 ?1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
& i4 A; x) ~8 ?& Z# g所以, 骸骨要被起出。
; [  p6 x2 s/ Y, L4 W1 r# y# T骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-14 22:16 , Processed in 0.092933 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表