埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1276|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
) `0 K/ E+ _; Y" Z6 W; {! ~不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
1 h$ r/ s$ u' [# D但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
8 E. L: N( C/ ~' ]那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
5 U  ?) R- S/ U, M5 T/ h% t5 b耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
6 i8 b6 x6 i7 N7 i& h, M0 e% o' O. K; s基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。7 G5 P+ U. \+ L
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。% P# R3 n: }; x
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
" j" Y7 O/ e( z: y到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。# ]! B1 h3 m, b7 ^- S. n" `6 o
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
5 e1 D( q  p( n3 J4 j/ ?1 ?% u) b) d$ B! A0 ?" _
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。# ^0 m4 G7 }7 X' D0 T+ Y
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
4 N- H3 E' \# [9 I8 R2 [3 _
; n% p. a& I9 {+ W$ q% }
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

" ~, r- @: M1 v) g- h. o4 l( f  ]+ h8 x8 F0 a( E! X
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。& m3 M2 a2 t% g/ U: a
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
+ k( x1 Z; R' Q, L, c# x但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
# g, V# }, G$ a5 i/ r$ {# J* f% N( P* _
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

/ M7 s: v: `' B" h- ]7 Z0 o' X" Z: j* X" Z/ s" J$ i, ]7 ~% {+ u6 e2 `2 J
Williams Tyndal 並不是給燒死,8 w! e, _3 v: y8 R+ V2 u
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

7 j  n1 X4 @7 G. _* P# c) m* c# w+ n  \6 Z4 {3 T
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
" @9 \* o* ~1 b1 o  K$ W8 a' x) Q% j. q
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?1 t# ?, B) g3 P( N
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?; g  w; t: X7 [5 y# o$ B# H9 r
在今日看來, 是否仍是異端?
7 j$ g2 [8 [, {7 g5 Y: h: n5 J, h! p% `8 @
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

/ n# a+ a) `6 W0 j3 D- J) n' \
( A  r' M8 O. J; V2 s( H' _7 z' ?  _: G- V  N! I
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
/ c1 p7 N; v& T7 d7 @1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。/ W* V. ]; g* w1 ~& Q
所以, 骸骨要被起出。
# \0 L) s+ ]7 {6 b; G骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-2 04:36 , Processed in 0.129151 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表