埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1338|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》# P# z6 G# y- M/ u# M

$ V; k2 @* h3 u) E* {8 r
( ?, o0 W2 l. K, Z( w" `' L* f人之初 性本善 性相近 习相远
3 \6 G2 ~! Z0 {5 H  I* q/ V, C% F6 J% G) o2 w/ i
  Men at their birth, are naturally good.
: `* R; u, F$ x1 p% k. y- s  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, ' X$ B: s( m& m4 g. J) D
  |2 R+ b. `& t- E! l
  解释:
3 ?; [$ k) l3 i# i$ D; A  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
, g0 Y* G1 X( ^" H5 N( G/ ]- V( N9 z' }8 C
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
, S( |) V( u+ b9 J9 u7 n7 l9 ~  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 . A( U! l2 ?- S

2 \/ W+ T5 z: b  解释:括号内句子或词语为“增益”。
6 ^; f0 j8 B3 \; p, k$ W
1 k) X$ J; {) u: H3 h  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
9 v7 r. j2 c9 o* o
! H; p; t5 ^& p1 C  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.   K" J0 E  l9 ?' k$ \, Z& v
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 " h2 f) b' O& G2 m; \7 }1 g
% l/ \( @' l$ ~' {+ F
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
  r& o" x: y$ ^$ U$ u7 Q2 O  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
# J5 J/ _$ _3 m" y6 K& @/ Q: ]2 n/ B! @& m8 A
  注意事项:
3 Q7 N% X4 `2 w& Q# V( K' E( k: z* e( o2 G3 a% ^- s
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
# D) i/ q4 v' Q9 v8 o9 Y2 L- t8 |* y3 t( n+ E( z3 c
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
  Z+ y6 V; `& R, j: V, ~9 E8 j& ~1 [9 Z7 f
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
& P6 f9 K% w, u) ~) v1 x  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 / f1 n! b1 k' p1 l: f$ h2 r% V

& S( W3 ^9 w: l% [& t! j8 z8 P  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. ) N" ~9 J2 i0 z/ Y
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
( x" m, `& A% R: {
& r: ]# O$ b0 J0 B  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 & d6 h- v% l7 w' ^  A. [4 L% g" B
3 o2 Q" }: N- b4 K% h
  Tou of the Swallow Hills had the right method
; L5 L' k6 q4 D' x" }: a! a; h  `4 L  e% e, \0 ^) t
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
0 n/ K/ E7 d% d: G" {" K% F* v  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
, |2 p* |5 Z6 C+ w4 T2 W9 U" x! _0 X' T- g/ Q" h& [7 E
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 7 T5 ^) O6 O) S. J1 c1 Y
9 r% X+ r! e0 ^- g# B
  养不教 父之过 教不严 师之惰
9 T+ a( g  J) N+ M% G9 _2 ^% f4 b
+ N4 M- G. R3 s2 v. s  To feed without teaching, is the father's fault. ( Z6 y- c) O8 o4 T0 l3 e! s
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
/ M2 V; M0 {( l. r) W& c; A5 d
3 h) G( r, r3 {% n  To teach without severity, is the teacher's laziness.
4 w* D$ W5 ~- X8 R' t5 Z  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
! @) z( H+ U& Z- d, [$ R8 V
5 O8 w' \  D$ x; v7 b5 v9 m4 W  子不学 非所宜 幼不学 老何为
8 S! H$ o  E1 J. b( R  N. @
% u8 H( e# w0 g6 x. m5 p# U6 ?$ W% @  If the child does not learn, this is not as it should be. + w5 h0 J, ?+ {
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
. X4 |0 v5 X+ g* `
' A- v$ H9 O* e1 Q+ U, E  讲解:
  U. v  J4 v# V6 T. \. c& k- ~6 ]! D9 l; B# i; k; @2 ]3 a9 O
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?   H% p$ [/ ?, c% T9 w; Z! P/ u
- Q5 p$ |: o, N9 L0 H" E" r+ ~
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 % H  f# B7 g* u1 N8 }. A
' I3 |1 |: O& T- B0 U( Q% I% F
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 & P2 C6 e: A# U1 K+ j

0 k5 C/ C; P3 T+ M& U8 b8 o8 ^  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
2 X( [4 U& g3 F$ N3 [7 N3 [- ~  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
4 L- g: C7 H* z5 z3 v( h9 L/ a0 P/ J
! [* M; L) Q- ~- q5 v- D2 A0 o* e  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
. f* ]' |# ~  h/ q6 L% ?
- W9 v; e. Y8 H, J3 n8 y- j. B  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
) G7 o* ], h; i  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 / H" o+ \5 K! m; P

$ g& b  c9 F4 v: l9 {4 B  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 : g# j0 r! u" o: {) N3 }! g
; e, u0 L: o$ N
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 3 u* E% x& X% P1 i. H4 n
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 2 j; s  f2 V6 ]' R( s% [/ _

+ k( K$ H2 V0 ?2 p. z# l  注解: 5 Y! [' @$ c" h

; k+ H. J) b4 i* {; {9 p1 X/ [  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
+ B+ x! S6 n9 e( q2 f  _- ]# V/ f+ z) G0 J/ f  z$ N
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 & O% ~) o# K( }

3 L" @. }- h& Z  q6 E  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
2 J# @/ h6 G& O7 @$ z! {+ J  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
9 z+ O0 L9 Y) w, L- V
3 s% ^5 ~! p  U% E9 Y) M  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
! J$ T9 z( j6 X+ i* o5 S! K) W
" y4 z2 w' m% y  {" |5 g  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 " U6 X, z% V+ h& R  G

8 J$ A/ {% v- r1 Y8 |  注解:
# V7 D0 c) Q9 o7 s  a9 @我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
% I! b4 @& b; @7 u3 ~/ n. S) y; `  q. x6 ~
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 3 ^/ Q  q! E; U
6 c  k$ T) I' a( H3 i# a4 Q: ]* F
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
- o$ J* h7 u/ Y, e* |4 R  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
7 E, y! ]' _3 o  g# S
9 }! K+ j- x  n: B  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 0 q% b$ n" Z; f1 h
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
7 G$ J) u- \% q5 r3 |; m# {
& |+ {* |9 c' `4 ]+ F* n  注解: 2 Y' u6 W4 K) S# k* J6 y3 D
4 w% M7 `4 }& f3 w
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 ) g" h& v& j, ]( _, A) C# `; P+ x6 i

1 I" U8 F: w- X2 u  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 , j. x( g* x* u! T' O& }+ e
/ |( l* K% |( M9 t3 C
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
1 I( S" W7 X2 t5 }+ T  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 6 o# T2 c  K# @. k

3 @( [7 s( T$ Y5 ]  一而十 十而百 百而千 千而万 4 i1 [/ [, ^, @' R% t
$ a" H( z$ j3 V/ Z" c- |3 G3 E6 [" H
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
6 B' f, K% }% o% B
$ d5 |! a& S5 o! H3 n" S  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
. T: `; q8 Z4 a
' s. Z9 w8 M7 {  b5 s  三才者 天地人 三光者 日月星 ' r& L2 U% ^- I" N/ \, \

0 |( ^" N2 N) n( @! x% h* ]  The three forces, are heaven, earth and man. " ]0 X& s/ G/ p0 _  I; `! N; `  N
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
/ J* ~4 I, \7 P' ^
! F0 _4 t$ P! ~- F: A/ n  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
) |6 l! ^9 T. J$ B* K2 n3 C* {2 x# n7 A/ F5 x& R' h: n
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
2 F! s7 M8 Z. Z$ s. P7 W+ f
! T1 [1 W/ W: h$ z9 f0 U+ Z  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 % D9 s+ S8 C: t3 a

; P! P7 t( n/ T$ G3 {: S  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
$ j* |* D) \3 g  These four seasons, revolve without ceasing.
: h* q% X5 \) E9 D8 s( g. ~5 R) R6 u. O; Z; B/ C
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 % w' m7 d: Y- J
6 C/ e4 }* c8 t$ d
  We speak of North and South, we speak of East and West,
/ K) F0 f3 c! ~$ r7 Q! {0 N  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-12 10:08 , Processed in 0.360237 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表