 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》0 K+ w/ w, j8 a" z2 y4 d
/ Y' {( I! t# k) h
9 ?7 ^" ?: [% {& F3 y2 @$ Z人之初 性本善 性相近 习相远 / ] K6 `6 \0 `- C/ ^# k
" o! C, W3 H% f4 x) b0 T2 e
Men at their birth, are naturally good. ; _7 A, R% I3 J" w8 e
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, : k Q' u3 j6 f2 i5 o' @
9 Y$ {5 N. c, [! P1 V
解释:
9 M3 D) C2 b N5 ?+ K/ ^ 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 % X( Y5 C% o5 w" f
; Z9 G! a2 |* x4 M1 M Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 3 E* b3 w N/ g% a9 ?6 y& u
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 ! \( D8 X& y6 k; O4 @9 V5 r
; t0 p1 }% `: ^
解释:括号内句子或词语为“增益”。 ; v& Z" V; P O" n3 A- h/ l/ `( {
3 F3 ?* f. B/ T# x
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
+ C* g4 M# e# Q% P7 B
" E; t$ B; X U! f If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 4 R x' u& b$ o4 _) E- @6 D
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
3 n$ n6 |( e- I" {
7 D+ L1 e7 }- c/ ^! j8 {4 e& }& k The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. , n+ a) ~7 E; ?0 F
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 * U& h% c" I+ {$ y5 y' ^
& \& ~. V0 f1 a, b, ~
注意事项:
' L. Q% }6 w) L/ C* _: ]9 x E
# k& a! D. n( i* w- ~+ e7 w2 ^6 c 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
! _4 s- X, W8 R+ H6 N2 c
: m5 z+ b9 s: X) _* B 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 / }4 u2 b6 n6 d3 I( G7 n
|, [4 K0 G ?1 a
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
$ U, F/ ?0 K6 z 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
; W. D6 x9 J! k6 T |, v. b0 @0 A0 _6 M5 q+ d/ O
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
& a" a4 t8 j$ M* C6 |2 L/ Z; N 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) / u. y9 i# x4 h+ u5 F( P) I
8 Y7 ]$ b- X! @# R
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
$ T2 w7 I5 `0 I1 l% D6 ^6 ?9 q* P' R: W, {# u; R$ j, @9 O' B
Tou of the Swallow Hills had the right method $ c. e5 l1 H, O9 b! L4 [
5 e" a; W" y6 h3 y: m8 z (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 + s9 h3 K V7 Q9 @8 Y k0 j
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
3 M5 G, B7 S5 j/ {+ {
8 y7 i: ^% t; P0 M; @, v 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
0 o% m4 S4 D$ `, A8 ~3 v3 X6 ^7 P. f. s' H2 I3 s
养不教 父之过 教不严 师之惰 q2 q- z. E. L F# N
2 P! P# a7 t4 [7 H To feed without teaching, is the father's fault. * c8 X/ P7 o$ C; k
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 3 k) G# N% ^( @/ r5 v2 k) d/ d
. e3 v' Q/ u; W8 z. b b To teach without severity, is the teacher's laziness. # l; O! o; ^3 a! }! r0 H s" x$ Q8 I
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
" Z* a) P; p6 [ p; B* u# G* {3 y. l! P+ Y1 p$ r
子不学 非所宜 幼不学 老何为
$ R8 B4 R. n7 B3 p8 W4 e! D! s
2 g7 {4 f( P' j' u$ q If the child does not learn, this is not as it should be. 6 h8 ]( q! W3 M( A( `
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
& U5 s* {; L& b2 X+ X f. c' T! I/ s" H& z$ o/ c$ j
讲解: 6 R' S* O& z$ d7 H( o4 O6 m
4 L* }* C; U3 T; I1 B1 u' l 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
, w7 r; o2 U, h: J1 Q+ p7 V" [; W8 e# G- K- G
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 % Q% C; X, Y' d% k4 k: v" h7 {- V
7 J+ D* B2 X; ^ 玉不琢 不成器 人不学 不知义
; q+ ?4 @! n% M$ f" H* B
8 V9 s! t$ L, [6 g$ z s If jade is not polished, it cannot become a thing of use. 1 H& e: D5 H$ j: }( p2 }
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
& a& Y l' r ^6 K$ {& ~' s% U6 U" m3 ^9 c0 j
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
H0 d/ P+ r& V. l+ O$ [0 l
' n7 C! y) c, r9 q If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. * S5 d9 o+ C0 n
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
; ]1 r3 \$ L0 C; s
8 Z ?9 h( H5 z7 Z% v7 o4 k 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
! o' s/ g2 ~8 m4 {1 |/ j5 u6 @- l9 Q# u; N
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. * i, J* m% R5 W/ P `7 @0 X
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
0 o5 o5 G6 A6 \; C" F$ @! ^4 Y! B% R$ g4 Q: a l+ }/ Z* J
注解:
( @8 l1 Y( I8 E4 o ~% V$ F. c8 [& F5 ] g8 K; [
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! ! s3 i. W$ S; ]2 ]5 m% W
' F4 l3 [ W% q! y4 r 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
6 G6 a- j u3 j9 S; C! C
# H/ v0 o: C. @& N! D9 { Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. % `( Z- o+ g2 k9 x0 U/ B. a) {
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) ( F) s0 P) u7 U8 W5 u
. R" {" G6 q* e6 A9 \ 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 7 C! w; y W/ t
% G: j1 b2 U- |: Z+ s Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
S+ M" ~0 e a2 \' L; C' p- x- V [1 b; v- u
注解:
% b& H4 G8 v, m4 v5 ~8 [) R我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! + q6 }0 s5 ^# t
w# c4 N$ v0 ]; @6 N2 n" m 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 5 o7 j" X8 A1 }- q/ m" Q# U
% U$ A+ }% y, D' N5 a% H" f Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. " c, [5 |5 A. x3 l9 q
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
9 y2 {5 n F4 c2 N* s/ {6 M
7 B6 j3 c! q: x2 M: S" a To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. ; a$ U0 b9 G8 I4 F' X
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
' }' I$ I: d0 P- H ~! M) M+ U
/ w% T. ^9 v' u0 _ Z2 Y1 P8 Z) ` U 注解: U5 c; L# V* c! m9 h7 B6 m
9 ~ ~& c+ ?5 h8 D+ f* b
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
+ x" a3 b# X: _- b1 y* o, J0 {& a( Z2 D+ {( s
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
m6 S/ N) h, C
3 R+ W( u+ y. K6 @2 D3 ? Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 * I4 k! f# i& i. W4 q
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
- d4 g$ J& R# e R% u3 C
! A! ?" N2 H$ Q9 h$ G+ S% _0 I 一而十 十而百 百而千 千而万
{8 }7 h- P: ?! O0 X0 A1 ?
! A# y$ _6 J& t+ c units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 4 y) D# d5 K5 R3 `6 l3 g2 p
; f, ?; e( z& H
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
9 h! }- [- b0 o# F
5 m9 W. | e! L( D 三才者 天地人 三光者 日月星 - m* ~* r$ g% i. \$ E
5 _( W" d) n3 q3 O3 X1 o' q" q The three forces, are heaven, earth and man.
' h2 e3 }. X' G9 Z1 z The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 0 \; x" h' @6 |5 L2 \
. Q1 r# V' }0 a2 P 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
! U: }( t& b( x. A
+ n- M5 V0 @, m k5 I7 s9 C' N+ P The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
5 }% N6 Y, N1 n2 n" _+ v, B5 \
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 g5 q! E2 m5 z! I
% k6 d2 `4 e" t2 e: C7 i
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
# D# F6 ?+ \& H0 N7 X These four seasons, revolve without ceasing. 7 c S" x6 ~* q
. V6 O) N+ Z) c4 r 曰南北 曰西东 此四方 应乎中 1 l5 w N0 B5 y/ l1 o2 w2 ~
( ]0 P' p3 M( @% X We speak of North and South, we speak of East and West,
2 K) `* V3 u# ]) p; l6 ^5 S These four points, respond to the requirements of the centre. |
|