 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
3 z- l& x7 a+ c, V$ o6 S
1 e0 c3 ]0 Q( ^" I. r" z* D- T& P, s$ H9 ?
人之初 性本善 性相近 习相远 9 l, h: j ^7 w4 Z/ x2 v
' o8 w5 [0 A) b* _- a) a
Men at their birth, are naturally good.
: I7 K, ]+ o! z' a8 a6 h 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
% F- Q& s2 P4 c$ o- w
4 R& }8 D4 d: {# D0 d8 L 解释:
9 a" n% g4 g( i8 {5 F 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 ' \. L3 c' v H% N
- M3 X- r7 K" @2 A0 u" t' ` Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
6 {8 l5 R) A9 j2 u" H; I their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
) v! t7 w% [. w5 N8 Z9 Q: L+ Q E4 U8 c% I% i
解释:括号内句子或词语为“增益”。
/ ?1 l4 L: M5 d; s7 F# ^$ `. ?! j8 y" z
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 , J# h+ m D3 g" \
! U* l" k9 ~2 g6 i; n
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
: p2 H3 v( S5 s& O4 Z3 L X 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
1 \8 a9 b/ w9 F, J* \, X. \' I- O- C8 N% f
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
% t( R! O. X& ]: n 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 % N9 E! q4 w5 A% J% B& ?, e
% H2 z+ s1 L5 N) \+ j* K+ e
注意事项:
2 I" J2 J& z$ F0 N; N3 Z
l; g! o9 b& C z* p2 s, @ 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
! W [' F& ~4 A7 R( D+ M2 L! V9 p) ~- q; y3 g, Z7 d0 e: X$ k* Z/ s
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
9 Z( |9 f8 g3 g% i# [
6 p4 [1 u& C) S$ N, }3 H6 ? Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
2 b" }- e# }. [6 E! k+ F d+ g9 } 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 % `0 a, T5 \# {& ]: g6 J
]4 w$ r" U. @+ O
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
& v- ^" l; K6 |6 k 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
: l" I; c( `% u% b6 X8 G6 M- o- f" N2 N
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 * r" Q/ F2 v! a1 `/ l7 H
5 _2 D- K( {) ~2 X$ _) H
Tou of the Swallow Hills had the right method
- C# l: D1 t. t2 _, x
. M" R* f: f% O/ ` (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 6 \( d6 X% f( v; @7 E
He taught five son, each of whom raised the family reputation. 4 ^+ j" a, u. J, g. N1 e+ s
[3 G, H7 G/ }! `+ j6 E
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
2 E: s3 Y5 E1 z3 j7 V; `+ ?- ~
! u# k) Y% S& g2 l P6 q 养不教 父之过 教不严 师之惰
' Y/ s7 s* P3 G( i: d+ H$ }! A2 ?1 m4 U: |; X# v- ~" ]
To feed without teaching, is the father's fault.
7 j, l/ {0 b4 V* q! B" I) D ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 3 D- I ~0 i% u& O M& z
8 H) N/ Z$ V6 l2 O/ k To teach without severity, is the teacher's laziness.
3 F. M+ Q3 _. R$ Y6 { 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) ! q$ E3 y: h: S$ p. S$ X3 X
9 H' t/ D! s. j* f& }( N9 R
子不学 非所宜 幼不学 老何为 ( } T& O1 e8 X: ?. y" P
# s# V: L& ~; M* }( S
If the child does not learn, this is not as it should be.
2 a7 ?4 k" ?) B8 A$ A6 u 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
! s* A5 W4 f3 ?! o3 k$ f0 j# |$ O7 |) t" z5 Q
讲解: 3 E; t) Y% h3 c' y6 @4 c* }
! F' N* _. Y6 r9 P0 q+ p4 ?
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? $ u4 q1 f+ g! M( Q* ]
# }+ D; L$ q' l/ b! u. K 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 0 `) z$ Z) C! n& F1 D2 [2 d
% \9 r9 d/ Q. y4 ]* c 玉不琢 不成器 人不学 不知义
9 M* B+ t% O; h7 }8 ~# x
, c8 X2 }( Q9 O/ o( F ` If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
7 v! u0 w6 ~4 P) V! b 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
# R7 [& K/ x H! U( @/ c4 |" |1 ^& F/ S) U
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
( T; _( {& _6 j2 `7 T# i/ s ~- Y; _
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. ; K8 F6 K# x: o6 w7 o6 n
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 ; t2 A% p+ M5 I3 @1 ?1 e* o
7 n: y2 d3 X) e" \ 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
5 S9 d% e3 _, S# c% n. j# N- R& h+ ~1 @1 A- Y1 M
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
+ Q. L s% w' b5 s1 Q* X y 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
0 S% k, K8 r) }* t# I0 R, A2 T# \
W4 k; d8 f: ?9 ?9 j 注解:
2 f9 W0 N7 e* R9 B4 X# N( F: [
5 G$ y+ h6 J% l; s |. H 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
6 K ^3 i* ], \$ A2 A5 F+ S# `
. A f5 C6 o4 R: Y$ g% v 香九龄 能温席 孝於亲 所当执 8 q- X+ m- p7 x' E' S
* k0 Q: k8 D. t) i: `, I6 X
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. " j% _5 F! z4 w( a, ^, k3 Q/ X' e
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) ( o$ v/ M9 b6 }$ ]$ z% }
- b; a0 O' V# g% w/ d0 A0 L' W 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
# |" }0 z+ l4 E H `4 u- ~
& x3 N8 l! Q% A; o" N1 e9 g Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 5 A- h* h( D- d* s8 s- M7 x" t! B
) k0 [7 S* ^ u5 e% e: d" q7 e, `
注解:
# f, J+ X& K4 I! k我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! / \4 R) w) w+ |+ W, s
~$ ]! W- a- D9 k9 k. Y5 Z
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 ( `# l+ b/ h5 f) T& m) k
6 f. O6 z9 _2 C( f/ t# o& T
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. 3 e) ~- }+ z$ p( e/ v; F7 S5 [
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
7 y j8 O% `5 k* H) D, ]9 Q1 w! u4 k5 {( k& ?$ y5 ?
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
: b, [+ b8 B; P+ k9 a8 H 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
4 C" N/ W. c+ ?" S2 U
; O% Z8 p0 W+ v% T# G 注解:
3 {+ |8 | O# Z6 @6 w5 q. p- W5 ? h' p# a) y4 Z
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
5 P* m) Y; b8 X8 c
0 k/ ~, R9 S# R! x 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
8 M; m9 o, j' H6 Q$ z' J, u; S
2 h$ _3 }- i Z8 r- C+ Y Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 \/ R5 A0 Q/ L. w4 q9 {1 Z6 H) d
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
/ j' C$ v0 u9 r! G0 T# K
7 W0 \* I) ?: z$ I! ? 一而十 十而百 百而千 千而万 ; ]( A. M H" {! s+ w
( P1 e" P: V, C8 |0 R4 O0 @( m units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. . y8 K1 T2 W" v N, Y
7 T' e& |7 F( m2 N
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
/ U8 o; A' {" s4 n/ l* d8 X f' K" a
三才者 天地人 三光者 日月星
( ]% w# z; _ e8 \, m1 }) U, |0 g3 w" q2 {
The three forces, are heaven, earth and man. % _/ J3 W- G0 Q
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
& n9 r; A* G1 I6 M* P: ^1 d! y5 T& ^5 C2 b$ P+ F
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 + w; W3 @* G( W* b9 [. p! s
! ^/ d; H" Y3 d; b( r7 ^' \ The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
8 E& i; Y# C+ f) N9 n6 ~3 [! A% ?4 J* z; h G9 Q0 q F/ Y' I
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 % B2 D) P: V" U: K& Z% I3 Y
& \: S- C7 G9 A. K
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
! g$ V2 \2 g2 ^ These four seasons, revolve without ceasing. : G0 d( C( R! G" q: |2 x b
5 F, U" \ V3 E6 F" O 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
) ~3 ^% U7 T: I5 \* J1 E! }2 f- l& a" ]$ F$ \! K$ e* w& Z" e
We speak of North and South, we speak of East and West,
* _: K8 l2 h) } These four points, respond to the requirements of the centre. |
|