埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1156|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》0 f% N+ n& @1 W# t
, C' A# Z/ I- X% w9 e5 ?
4 K6 o, t" c+ o
人之初 性本善 性相近 习相远
/ N$ _- Y" r% T6 F3 C& U
) K. ?6 U3 A5 Y  Men at their birth, are naturally good.
7 R! b; D6 D# X) }0 I  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 8 \+ o) |# b8 P$ e% E" i+ l

/ q9 J4 a7 l5 N3 j4 L9 A4 Q  解释: 9 f$ ]( P3 k. |
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
8 a6 W# T! v4 _3 }: T+ d$ [  H
( S- }4 U6 u) D  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, % F6 Y' k, h' B8 ]9 M" q- X) J
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
/ `; c& _( |8 p! i5 h
1 m2 |3 K: ?& n" _  D  解释:括号内句子或词语为“增益”。 % d* E8 d* R9 Q- X" h

5 F, z% W- C1 \  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
( y: w3 V' d$ @+ Y# {, A9 V$ v! c
3 L* ^) d% \( S- P  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 8 V7 G( q3 v( o$ I
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 2 V3 v& |$ P! a* v. Y
$ q( ]4 y; C6 @) N( i/ i( q% B: \
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.   R0 I2 ^, c- S* F
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 & R0 b# G8 a7 k$ o0 z9 q0 Z6 l

: c' Z2 `2 L/ r  注意事项:
$ d* v: Z8 q% S
0 p5 a5 O- K" B+ v  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。' J! Z' m; S( x9 H' o

0 a2 n8 c1 G7 p" W  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 % E7 c1 y$ ]7 v" i4 A, V
) {- u% y; }7 X4 I
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
' J% U/ u- z, Z% z9 n  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 * j" U7 |3 L. {
& j2 x, u( L9 ]* y* H% v
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
1 E  v4 T: [7 Q- X  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
5 _" \4 k( f/ ^" G
. G4 h8 c, o+ @: g: q  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
7 X% i; k# W# `9 _. [# ]. l) c# m: k2 e( X6 I; W
  Tou of the Swallow Hills had the right method
3 i- C( G! M) ?5 z5 B- Z4 N" I/ b: J. d6 U1 Z5 [
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 , a" M& E/ h( U
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
: a  U; B& I5 ~  N6 O! e0 v
9 c5 k+ [9 g3 |2 B6 b6 l  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) * v+ s  X4 J% E; z1 I; W; E
4 |% r5 V1 w7 l1 T: K
  养不教 父之过 教不严 师之惰 / V8 ]# E  B6 n4 }* ]+ B
) `& ?( v0 U, B7 F& [4 V% s
  To feed without teaching, is the father's fault. 2 \% p6 @: k, K+ R) a1 z
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
7 q6 A4 u: b5 }3 s
& _; |- Q; F, O- S' l  t' h- W  To teach without severity, is the teacher's laziness.
; ]8 B, e2 Y5 I( x/ h  [  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
6 D9 ?" P  y) \+ r' w2 M- O. O" N- W0 b# Y
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
* g6 p5 U9 R6 T  A/ w
) N% n7 L, z) I1 D' A9 z  If the child does not learn, this is not as it should be.
  ~" R$ [' K! \- w2 v, R  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 , l, c' D2 {" f4 }, R& Y
9 T. a& c" i3 ^6 ]8 U; f3 W; e  ^* B
  讲解:
6 \; @- j. ^: `0 x) |* z, [' v% M0 O9 u
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? * o% u. P. ?* H- b4 g$ p# p' f& _

' V  C% Y* {) m' X+ w  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
) q6 X1 ?" L' u2 L
' P2 @9 S% E  [3 o* S  玉不琢 不成器 人不学 不知义 - Q0 `+ t9 n( b! x4 R

+ a! Z7 n3 Z0 y9 H: R# N  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. 8 C  V2 F+ c1 Q- D4 t  B. e7 ?
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 ( d/ x! d: M5 r" ~

3 {0 ^  U0 i: i. M5 A+ g; @  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
9 A# W- v. y+ D+ [7 `
5 Q# U- h, b6 s' q: j+ `  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
4 Q: e. d* W: B# G) X  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
3 Y: i+ m- G) _; v( K. ]# _; H/ J4 x7 v
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
) I, z1 a# r9 n( c* R: b/ q7 z* I4 g  k4 P: W/ D
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
( l# l0 {! L7 y, \7 ~9 u1 D1 G  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 % J. U# h# ]4 S9 d) n4 B
3 i0 \+ a" e8 c$ }" H
  注解: # A/ t4 y! O9 L! ?6 z
5 I+ m+ s: e5 f1 W- I" c6 x
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! " f1 p$ W8 c* W6 U4 m' T

4 E$ ?. ^) v; e/ B3 w  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
+ f( k! x. d1 [2 i: k
; F* B6 H2 s. _9 X" P, _  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
9 ~2 e: d9 ~. J) [$ Q1 l  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 5 Y" B9 X1 k  r4 i. j$ n! B

" @+ l6 q  y$ I4 O  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 5 G5 P4 E& h2 F+ B7 U+ }
( t+ G, m( {% h, o
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
) U: r1 N. _6 @
6 d) O: F: e; J% X  J$ L/ R  注解: 2 f, I4 b: @' {) O
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! . v( ]9 C$ ^! J& `1 [2 X
" ?! X, _( p) v$ U
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
* ]* ^: s/ W) t; n9 `, [; B5 s2 e1 `9 {9 I& @$ @' Z, i
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. ; Y  T0 n% p+ B
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
2 Z5 v  B: g6 x/ V; Y% S  Q
9 ?; d4 i, i; F8 [7 h+ S  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. % C4 ^2 G% j1 I) L
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 4 K0 t9 h2 _+ I8 o4 P
. p& j- \8 v( Z2 J
  注解:
, X4 F+ V6 Q6 v2 I; e6 _, r9 r4 G' {3 }# M( p+ Z
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 6 ^6 ?% Z+ \; D" J

. J: @9 @/ f8 G  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
6 O( k0 E! S. g- A- \- q
+ ~+ h/ v  B4 L2 r& y2 h. L& [  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
& i$ K! Y8 m& u$ b" V  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 ! L3 ~& q9 c* U7 W: P
; i* o' ?* V; k% E0 K
  一而十 十而百 百而千 千而万 % h- h4 K/ c0 C! ~. m1 k2 v) w, l
9 m8 s8 c; b8 K$ z5 S: d
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
4 i# _2 \) D5 e; ^1 V2 b& W7 g; K7 Q2 I4 l" _& l, J
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
/ ^- V9 U+ A9 p4 Q7 I6 L# P5 O5 E0 B4 N: q( H2 d  p1 r
  三才者 天地人 三光者 日月星
2 |# n8 S. W. B; [$ n$ x$ {2 E& T
  The three forces, are heaven, earth and man.
2 p; v, A( d$ i5 w  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
# V0 n$ o1 j9 e) @" n. u, F3 t8 R& |+ a9 |! ]4 A2 D
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 1 i( ?5 H6 F. v. I% t+ f" R
' E4 C! B. v! ^' w/ Z: ?5 X
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
4 c6 W( q" Z$ e* @$ [/ j5 D$ y
* H& }: |4 i( f. G% a  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
- x8 i; k! o" }; I
2 `' ^* Y+ e9 ?" f6 h  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, 8 q$ g* O4 ~/ X* `7 W7 p4 a; G0 [: V$ \
  These four seasons, revolve without ceasing. # c! k1 \) r: i, x7 m- T
9 k; \( @& {! I) B
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
1 A  [' P& `2 s9 m1 }5 D+ `0 |0 B: c% \/ S. l, e$ V. h$ }
  We speak of North and South, we speak of East and West,
) t2 H- B: R0 D: h9 \% q" Z$ p  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-17 23:39 , Processed in 0.110209 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表