埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1358|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门. T  `  E6 j0 g* x  C+ a

7 T) t- ^. f3 H+ l& V7 Q5 I- b1 s, Z7 o  X4 x
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。   k: r, ~; [* g. f  S

: \* j. c7 p4 |一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
5 z8 |( C9 k: K- ]5 t; M2 p( }$ r$ ~- N4 p- V$ {

* G3 l" y6 K, Q0 S3 T  ]9 v
! r9 G- M- B0 i4 h1. These goods are in short supply. 6 n9 o1 n8 e# v- H1 e0 e
% s& T0 t. ~  p) l) k& Y% H
这些货物供应不足。 + U( W# x, V" \# U6 u- E# {
+ j, k7 @# ^: P# A2 X; U" Q3 w: ?- E
2. This equation is far from being complicated.
2 E7 V6 G2 \. {) N5 v0 p
+ m# V) n5 ?* d! t/ M) J这个方程一定也不复杂。 . o( `  T8 `9 \4 _: G
9 q( n2 c. A( Z" D/ f
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
1 C# ~" t5 u+ g; H& E1 h% Q# n  [
0 N# }( w$ h, s, d$ S& v0 e8 U" H1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
- N/ r, P, r* P7 C) B) |4 ~- v" C6 T* O
这是我度过最愉快的一天。   V* {% B& k" `1 U

) n3 z, \9 v6 r5 F2 y, V6 `5 c- O2. It is easy to compress a gas. , T' Z" Y4 i- w+ e

5 _7 b8 ~% L) A气体很容易压缩。 5 z/ x6 H2 z5 t
. a* S0 o% a6 W
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
! \2 O/ i- k! `# E
, M! {! K- F; i1. She spoke in a high voice. ; J$ A; o8 s/ t8 s: V" U3 ^
* C8 V) H! m% O4 c  T, D
她讲话声音很尖。 ) @! T/ m: A! o

8 _/ \- c( z6 a9 Q- s4 D6 v2. This engine develops a high torque.
- p+ M; ?1 q- A: [
) f4 ^! O4 b6 v, A这台发动机产生的转矩很大。 0 A, P+ Q1 N5 a3 X$ A& U
6 D) |$ g5 Y+ H) q
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
" R- a: J" v8 h1 i1 i. b: j/ {! }0 s8 M0 Z6 S; u' _
1. a large brick conference hall
; i/ N- ]: H; P6 P) L0 F% J( O5 {- B
5 g9 n. C' ^1 X# q一个用砖砌的大会议厅 & d4 M: A) m: Z/ ^8 d+ s

; C/ J, y$ t, a2 o' F8 P8 c/ x2. a plastic garden chair 8 _* R, m, D% x- K4 q
7 \' Z( J2 x8 U5 c
一把在花园里用的塑料椅子
/ ?$ s6 s2 C! g
* k( v& j1 q$ v) A  }  J' n' T* d: e五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
8 A" d9 i7 n  r3 K. Q2 y* Z2 q+ @0 ]6 E: D" \* Y8 c3 r& p
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
! E0 O# V6 q. |* t6 L: A
# G7 k3 q7 W( H, r) {你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 " P7 X2 G% `& |

) k' p# n5 _0 w5 ?2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on + t4 m9 M( B0 Z5 i8 c

- Y8 }, t. c' ~9 m2 [America.
# o2 Y% y4 s5 G  j8 x1 |" n6 g2 P, }# ?
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
. v6 p2 E1 S  R3 C* A5 F/ y  Q! M" D8 f  y8 D6 G, l3 L4 v
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
* o& G# o9 D& r9 G
6 `) D0 {) x9 w# J' X2 [entirely and for ever.
7 o* e5 n% H& I* C- i/ @. `! b( u) d0 X9 c
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 # u* u) n: h1 G  w
) e1 S  N7 `) O+ U8 L, d: V  E
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 9 b; ^$ a. T" A0 L8 @+ O" F
) s& ^1 v' S6 }8 |8 o
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
$ ?3 ?7 T+ _( M7 q' a8 d6 `; z- A$ F, T: B. M
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 2 ^/ t+ a! j& J6 v
2 r: K3 h) _, f" [9 t6 L
2. He asked me for a full account of myself and family. 9 y4 i" D, ^0 e
! r, g9 u5 J7 d+ r; u5 b5 c
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
! \4 F5 q2 t! B# ^" p) P8 P8 r% r
3. Another war will be the absolute end of our country. - z7 ]# \* l" w' j6 |3 e5 o9 Q4 [, l
! l" m- i, G( z& V  r
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
' {4 C3 V" T  k1 m/ q. V% X+ i5 X, R+ t, j8 K1 V5 |* g
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-11 12:57 , Processed in 0.065616 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表