 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
2 O1 k+ N+ T; F1 R: S
1 s8 V$ \6 C% u3 n V$ ~ R; L( B$ {- l- l6 K7 |% v P }
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 5 R" g q4 I Y0 e" T
" B6 U* W5 o0 _; @8 z ^
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 0 x7 ]: {7 P: b$ Y e6 Y
i# r* }, V# Y. ?1 q
, m4 H2 m8 a( \; m
) Q, L4 ~# I/ t9 Z8 a& y1. These goods are in short supply.
% {& ~$ x/ ?7 z( B8 l" F* e+ E s5 {) X' F4 a2 Q4 s
这些货物供应不足。
! q% Y( n& f7 r$ T1 ?0 Y" b& h
3 r0 d& I0 q/ `/ x0 v) A0 b# @' O: u2. This equation is far from being complicated. - I' }$ J" W F# K0 ^9 u5 h
# Y6 O6 {; Z9 Y这个方程一定也不复杂。
' b i9 v; g+ e5 @) k
. N3 m: O, g& V% u二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
( F" S. ?. l! {8 r
6 K- z5 u( C2 m4 g4 J1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
8 c7 X) G% _2 B; F ~ I
/ j6 M& S2 `3 r. G- X这是我度过最愉快的一天。
7 W! R' j9 e6 A. t* _: y7 w R9 ~1 L Y1 t
2. It is easy to compress a gas.
/ P" Y* Z3 K4 @3 ~5 ]
, T/ O' d" Q$ m& G" O气体很容易压缩。 3 ~( S1 L! c: n
! o/ O1 u% `( B4 `" Y
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 ! d& r- _( }6 G
; I9 y& h0 e: ~ |3 w9 @1. She spoke in a high voice. $ a3 t4 _2 v* N) n$ }
* b9 E! G6 g: u8 u& n
她讲话声音很尖。 ( `: v5 j; ?* W3 Q
Z7 G, ?7 O$ {5 L2. This engine develops a high torque.
8 Y5 B$ n* y$ Y/ i5 P
& B8 e4 A( `6 d4 q- M这台发动机产生的转矩很大。 1 e4 C) B6 R& w
, B& F+ v& y# g, }5 x+ s四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
% R8 }& k, V0 Z( r. M/ n; K7 I* C
& G( Z& N4 E/ i: h3 d1 P1. a large brick conference hall
# j# k5 Y8 Q n4 ~
/ U; U F2 I; A1 M1 \* v8 J一个用砖砌的大会议厅
# w4 i u+ o5 f$ i8 F8 Z% Y% d+ Y- ~. H3 L9 m4 H5 G
2. a plastic garden chair 2 K' h7 r, m/ L- N) d/ o0 j
; E/ u! ~: @; G& O9 [* H+ P一把在花园里用的塑料椅子 7 H& V& J: V) s. G1 P& x4 M
4 a2 E% |- c) o& [2 C3 S
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 ' `; H6 m" _0 v1 ?! r5 Y( C
7 d' t8 D7 }- J6 z# |1 l# ]1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
9 s) H$ M9 k9 f
8 s% T/ ~- E! k* ` ?8 t你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 : T( _# L/ d3 Q$ k; B
/ o+ ?6 H8 ~% N( l8 \5 J$ c! v; a* z6 a2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
, Y$ X1 c0 W6 L" `& S. p) f/ r/ V- g5 z0 y
America.
4 Q* u; P) A U3 n6 T9 Z3 l! V9 z+ I1 b4 r
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
: {. Q1 |/ G) r- x: z( B
u0 q! ^" _# W7 p- O) Y6 B3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
3 }3 b4 a1 P6 t: Q
( j4 q( k2 a) ~+ e6 `entirely and for ever.
& s3 D ^. M* ^8 L. k6 R
3 I5 q5 X) G7 Y# V3 ^+ D/ d他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 9 K" a: P9 h& X) {% _: h ~1 a5 D
% d& U5 W# q# q
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
! I- U, P& B, a: E. Q: T
' f9 \% [, {8 t8 e6 V1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
2 s$ B3 J3 O7 T& L; }/ b( L3 | L5 I' S
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
7 S/ {2 u3 s; L2 B. b# J5 X0 u! n. ?& j9 q, e1 M4 f
2. He asked me for a full account of myself and family.
' ~0 @+ D! T! p8 b8 D' t! y; P7 v) F
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
' O# f/ t& M: F/ E! D$ E0 U
3 M& w: \1 c( h* ^8 r3. Another war will be the absolute end of our country.
) O4 _) p% {3 @) B/ I. j0 D* U# `& N
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
( `; K" E7 J9 ~0 Q4 Y
: m3 z; j6 Y; {& K, d0 {8 b从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|