 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
' X" Q; q5 [6 t
; `8 ^3 ^/ ?7 s0 s. h4 I
; P7 Q- N9 J% u( N英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
" i9 ]' q0 U) L8 _4 {2 W
; V+ K+ N2 Y- p( }6 G, v' o一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
, ~/ O7 H: x& P* t" r, r8 m8 V
1 z) d& y4 X% D8 P- r: u8 g1 V5 N/ ?) |( T
6 A: ]. z" ~) i1. These goods are in short supply.
|5 y d' b& |6 F# e& G$ S# f: f0 ?# ]8 m: l0 G& K
这些货物供应不足。 : d( L* j) e& U. T0 J
; D: t- H8 k J
2. This equation is far from being complicated. 5 p* L) Y; ~" J" q$ ^
3 i: E8 T1 u3 z5 q
这个方程一定也不复杂。 - F) ^1 v' Y9 W! V: B; B
/ e+ h) X5 w% j
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
I7 H, Q3 i, P5 ?6 l& o% F. ^9 \+ r& c
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. . F. j/ e- ? b2 Q/ u
1 N0 h$ _4 C3 h; J这是我度过最愉快的一天。 7 @$ b9 i _& u/ Q& M
" Q7 E6 V- ]: n( }2. It is easy to compress a gas. ! O" P; \8 s, r+ K
- G! I) Z, Q3 x) v4 P气体很容易压缩。
% W. V8 m y: x$ D9 r6 a9 W' n! G# U7 @; [; ?/ M
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
( x+ g: g0 v; {6 B) y7 A2 z+ m! u \8 F- h) A' W) |
1. She spoke in a high voice. 3 U; o8 X7 ~8 e% h) ` l
0 N2 W" P8 i) A$ h2 v( @3 Q
她讲话声音很尖。 1 V1 ]; y! U2 V1 }3 @4 Q8 @
4 {+ L$ f& _6 T' z& R* [: P2. This engine develops a high torque.
4 ?) J! l8 \+ O) y# P, [. {3 u8 {1 f6 `
这台发动机产生的转矩很大。 + c* k& T. p& Z/ R) T }
- E0 C6 p; U( }4 F" D0 a3 v四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
% O$ O, I3 z5 j' f" G5 R$ ~1 k: r+ t' N
1. a large brick conference hall , `: x( v% j X5 t4 x
( o4 {8 b+ W7 b: H5 R; R( L
一个用砖砌的大会议厅 ! V# C( Y7 _6 \" F# c
- q" d ^% P+ {8 M" P
2. a plastic garden chair , ^# P; t, r+ e
6 F5 ~3 ?7 o9 G/ r8 z" c一把在花园里用的塑料椅子 3 v/ z [( `. s7 i
S; [7 t' G* v
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
0 N2 f& x- o0 b5 H
- f" c( i9 R) Q; i, L2 q1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
6 b# Y V3 L$ L _" N+ n/ A/ v7 C: n0 r) }
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
3 A) F' D# D- Q! B1 D& u) y* _; X6 N9 o& N4 y0 h1 T# f; e' R4 X
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on / h9 ~; d0 M+ H, G0 _
: {; Z- \) _0 jAmerica. 8 v% n V( q1 j% E9 a
2 d( q9 ?# ]' p3 T& N类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
4 O; j5 a0 [+ ^' n, }9 p, ]; O
$ R9 V q x1 E, K6 t3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars + Q$ y% L' U; l! h
: g* t! ~( N/ p' q5 V
entirely and for ever.
5 k g. Y# z1 M: I
1 w" Z$ n6 \ }& g7 Q8 p( D他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 ( ?: K3 p& f2 W+ [; W: s9 D
/ }/ M# h9 ?- d( O" [
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
" a) C, M$ L: z8 f) G: O
; A) p" Q& ?" R/ ?1. I am going to be good and sweet and kind to every body. , V" z0 z1 y( k9 T- T4 o0 V, \! }# T
Y. R+ F/ e) j! X2 n5 z
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
3 b% m& _" D0 L/ x7 R* i& w9 ^* B! u4 p! y3 R( _7 E5 c8 j. Q
2. He asked me for a full account of myself and family.
. E$ V. @3 o1 z+ c3 |8 |5 K3 S
5 W; G/ a8 ]+ i8 a# O# B5 s1 g8 K, g他详尽地问起我自己和我家里的情况。
% E# d. w+ }4 }. I9 S
, | _3 b7 k9 P% J: H5 a8 _3. Another war will be the absolute end of our country. / z. I) L; d, M) [! ~) g
D& H4 A) \: Y" J. x! ^( \ {
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
% f- ]3 z6 F. q* Y# Z
+ V/ ^. t4 O* O7 t$ X4 E7 t- I从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|