埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1519|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门% b, `; C- n+ \; ]* Q. X  x
, U* P6 l4 y5 a0 q/ h  ?; A

3 X  _2 e) `) ~  H. h$ d0 z9 e英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
3 D; n) `! j( l3 J( |. j
5 M4 c: d1 ]# q7 ?2 f/ M一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
, z) ~$ a) {5 i) h. E8 Y6 X8 d7 i8 b0 }; F* _6 Y. B

7 M) x: M6 @: }7 j5 p5 |. L1 f
- c4 v2 q  |: }1 V1. These goods are in short supply. $ m6 x5 i+ B5 ^0 z9 o: R: A' c& e
: K( O: @. Z6 M4 e5 A
这些货物供应不足。 - \9 `% w, V/ L) Z

6 Q' i6 c* X4 R$ X  {$ @) J$ d2. This equation is far from being complicated. + w7 _( C2 @2 T: a" P

+ o" e  y) N7 \6 {1 @# k这个方程一定也不复杂。 5 G6 k, H- \" G/ m+ X0 L5 L" {
1 b: n" S  e9 i$ q: m: S
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 $ S* Q9 z- L1 r9 d- u

: Q: i7 x2 f( o' |9 f1 N1. It was as pleasant a day as I have ever spent. * T/ q% e) i, ]! S' X8 m

4 e7 K1 z' @4 ?这是我度过最愉快的一天。
% E. D2 V: R2 p2 {
/ M. `+ }: O6 A$ u# Q' A. Z2. It is easy to compress a gas.
; L9 z; f2 ^4 Q* v8 `7 g( G1 @/ [0 |6 X( p0 c* X* u0 O$ W
气体很容易压缩。
. y/ D& h5 }; i* v5 S- e# M$ B, q1 R
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
& U, q2 J) q0 S- ?3 L
$ f% O' f7 n; j4 ?+ d1. She spoke in a high voice.
0 q! r/ ^5 Z5 Y8 X: h. j" a$ H2 O0 v
她讲话声音很尖。 1 g- g6 W. T( f1 p; {( o# C

: h/ c! y5 t/ E: r6 |: L2. This engine develops a high torque. 9 ]: ~# ^6 F* n

1 ?4 \! ?4 z8 o- P4 i这台发动机产生的转矩很大。
" g$ U. ^' s+ S& h/ R. d: u- [5 @. [  _! J9 N5 [8 N
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
9 S) B& y5 B( C0 _8 j
8 [& p/ r' [) N! s1. a large brick conference hall ' E4 {+ K( _( O) q3 i

+ @& D: |6 h: V( T; l2 b7 i7 `一个用砖砌的大会议厅 2 p5 B) s: z, _" H) V0 t
& Q2 S' T  t6 C* U. J; Y8 q, \# I% T  \
2. a plastic garden chair . X( ~3 R: b; i; D) B% r
/ m# n7 O4 d) c2 p) k0 m
一把在花园里用的塑料椅子 0 E0 b# L6 T. T
5 W: s# z; V# U$ u( |" m0 v
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
. ]2 n/ V% Q0 ?& {. d% _' p0 N3 |. M: Y; N
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
6 r& P! o3 o; j" Z
2 ?+ C$ C/ s1 G你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
; L0 V% m$ ^; l0 _' N7 s- Z" E  H/ ~0 `( M' v) h4 Q
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on & z4 A$ r# h+ d7 u; K4 B

( i( }9 T; N! o5 sAmerica.
! q$ J) ]) z/ Z, P2 m0 {' ~# S# i. Y6 J& b) y  d
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
. y9 t$ u; \+ a% j, ~$ T& _
7 ]% c9 k, X+ {" f9 B& d3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
. P: ~) |4 X& E6 Y& k; [( G
3 \! n, Z! U4 _entirely and for ever.
; F2 r. m& Q1 s4 k! H# c$ @; I- W: y3 h4 v; O( P
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 8 _+ }. u. u# H' X% E
( P8 m" K" Q: C9 j0 I- ~- B
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 4 {( h2 \( p( s! y/ }' P

8 ]/ Z2 z" z1 k1 F0 J5 x" w7 g1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
' V/ h5 u8 V; m% \' N0 Q/ I: X7 Q, ~. q
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
( c: Q7 L4 [6 ~6 V. J- z1 {
1 A' n: ?1 R! O* K6 _8 T7 {2. He asked me for a full account of myself and family. 6 p" p# w; B$ E% Q/ s: x

3 M- |3 h2 g3 N* {4 s( V' w, f他详尽地问起我自己和我家里的情况。 + u5 q# T" U) J3 P

! y* _" K3 W7 |/ z2 N: _3. Another war will be the absolute end of our country. * ]9 z3 k( I% ?1 T$ E2 Y4 ?% m. e! m9 a

9 r. E2 r2 S5 k! T5 A; ?再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
- l9 N7 }% i  T2 U: k7 B+ I0 I0 Q  E1 N
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-10 20:52 , Processed in 0.188704 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表