 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
2 t* J$ ^+ i4 m9 K3 `0 i! s5 R) d. ~2 |8 [6 t
* M* |! p$ D. d+ u! d
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 7 c! T8 h/ x1 t, A' o7 m
1 M5 Z4 w! u7 T6 S S' B一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
/ e- A( f. A* s) `( M3 U) ^4 j/ s3 @$ B) u9 O+ o" J
: s* H/ p# W0 Z5 ]- d
; z9 S" |) | Q* C1. These goods are in short supply.
( o4 J) l6 ]! s% z$ n2 w
- X r' R5 [" }$ j( ]% f这些货物供应不足。
! Q+ p5 w. G/ v! F& ]# v
1 U. z' i8 U( h( t2 r, L2. This equation is far from being complicated. 3 S( E( h5 h6 e. |
& `# o( F l+ E( U( O这个方程一定也不复杂。 " q# n- ]! e+ O' n8 m2 K
# H) l* ?' y& J$ X, `- f {
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
+ f" i6 q; C$ D) }# q2 [$ L1 {( H6 G' k6 |
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
/ J) _2 M0 A, B1 Q7 h. d
) u" G$ ]8 w2 ?& A& y/ }这是我度过最愉快的一天。 + F! M0 j# N* j% d1 k6 z k
0 s% `; p( G. L+ {2. It is easy to compress a gas. 7 n% G- u; W% Z
9 f- F$ ?+ u" J0 O气体很容易压缩。
$ L7 p" K" u! x, U3 f$ b
# G7 Z6 B' b, d+ n, H: q& t% u三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
0 h/ u8 R6 g8 | ^5 N" u S. C. C+ [4 X+ ]7 A7 [, ~. j- O
1. She spoke in a high voice. 3 R$ a4 t' ~5 E# A& X
! I9 K" z8 ^- m7 Z$ {+ [; M% C# _) r
她讲话声音很尖。 2 }& K+ f0 f7 Y H8 o
; i9 `) [; M/ {* |9 t- m" j" z' v& N
2. This engine develops a high torque. + k( g* j) ?' W ]* c( E
* H/ I5 y8 Z4 ~5 k1 ]! b/ o这台发动机产生的转矩很大。 9 A% u' N# L1 s/ d4 X: O
. a& O6 D- R) X7 M+ d
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
, t1 c w8 k+ J% K0 c8 H# X' \ B. u
. N9 {) @3 n t& }0 v, A; E1. a large brick conference hall
3 L/ C" p# K( t7 G/ C, c4 q# X; P6 ^. ?
一个用砖砌的大会议厅
7 m# {; S% C9 R: C, P' n1 k
, {) ^: z2 n5 |$ u9 S2. a plastic garden chair & c( `& M& B. g! U3 Y0 k
! ~: h8 _0 `6 U
一把在花园里用的塑料椅子 / _6 Z/ k% A4 K+ D+ U
( { }& q; s5 ?: C8 Y五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
: H: ?) h. A2 }; t+ a5 F7 A7 I c
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. * A0 v7 Y5 Y2 k! A4 |& a8 _3 U
" I( ?* f3 S6 H- D& n
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 # ^8 a: H, e' {5 [8 E, y
7 l- z* L- s& _# P2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
2 T/ u( L7 m; s5 Q% K. a1 ~! T j5 l; ]
America. + T7 N$ D( M4 G6 ^" s; V; c- F
2 }3 R" N' e& {' y$ A类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 , Y- D7 a7 S& L/ l8 T
0 H1 M5 Y3 T6 |/ a2 d# X4 ?
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 8 ~+ }7 O( l+ w
* m2 N; Z9 t1 R; i! j9 F+ oentirely and for ever.
7 L2 X8 {6 I, _$ ?: @. W, G5 p3 f# f% d' y0 _
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 . ]0 V1 A( [6 s- ?0 R
& H! G" ^9 F1 n6 @) I( j
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 3 C/ @1 N0 c+ n' h' ~5 C
! ^, O, l3 j( \5 z0 N2 T$ u1 o1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
* c2 j! B$ [! k4 ]' ~2 F+ C, |1 ~0 X- v4 }! |
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 / K: m8 {3 j9 @2 ]' z
( }( C5 M3 E" o/ r1 l* e1 O2. He asked me for a full account of myself and family.
, ]4 A! @) M- S0 X) |' ~& d# j& p6 M$ z& J
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 - g7 i- X/ v: v/ z" F: T0 |' n3 u
+ H- j5 V* B4 W3. Another war will be the absolute end of our country.
6 u9 X" N$ D* f$ X' \% g' y1 m* Y
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
3 D P0 W2 R$ Y& ?/ J6 p$ J
8 Q* |0 G) T6 l9 l从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|