 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑
# I, m) y0 d8 |* x+ I+ t2 p4 l# c
3 h8 u9 S( r: B5 ?9 Y, `9 h: a“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴$ t, W! o8 h/ X% D
0 s1 H% {3 O- G( Y
" y3 E& @& }5 m! `. @
译者: Alonzo Tang$ V6 x6 x7 h$ d
* `7 f, @& W4 T5 J [% t: H/ ^' Q$ c- R* S: ?$ v+ q4 V2 W
发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19- U, k" k2 T0 g! J+ h
4 \2 B5 G4 q0 G, }" h C2 p n) v) R/ z) r6 F
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。2 f2 f; w3 s0 _. ~
! b6 x0 T- m9 y$ q: I今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。
+ a; m3 }5 o' |, W( H2 L/ R9 r, O" F9 W! t) D2 N! V; \: W
下面是转载的网易的这篇文章:
1 B$ K. ~& I; D2 T0 B# K( q- d/ n$ ?& ~" `+ f4 b4 P
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。7 U+ \1 t5 ^3 ^! T/ p
8 i8 K+ i2 T( ~4 r
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。+ ~7 `. c0 c! e: @4 a$ F
但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
6 {4 I% J5 k5 k& w( p, B: F1 w1 e# v
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
! K/ ?* C6 I# @) A/ Y6 d0 M* h- A1 k& m* l0 T7 L% l
% s' S% @' J P: C有人建议把“龙”音译成“Long”。: U' d. o. `$ C2 p7 v
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。# P! ?- Q# T/ _2 k
. u, Y8 @+ k2 v# ?- _既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。, B( v1 K3 m3 Q' g, ]
) I9 _ X6 L7 _
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
7 z S4 H- A/ B* D O) G
" m5 N, p w5 W1 W* y- uLoong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。% D2 S" {, A8 k- l' q
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
& H3 M' Y: r& @: V+ K! b C
7 R f* Q4 b* {9 W: ~( a看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
9 |- c: e9 f% W( B5 m7 h3 H这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!# O2 E7 Y* e1 W) r9 H# }( s
- B* `8 u2 ^! k1 M
这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。8 u+ D/ }' q, C3 J. s, i1 [
* \+ P2 j: j1 U8 ~
http://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|