 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑 ; M9 Z/ E5 p* d4 V% d
0 z/ d6 M" r- ~# O) P' b& S9 u
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴) K/ M+ s( N. C9 A" N# U$ q
" ^+ v# I2 t7 d \3 a
( X3 A, S. O4 q* O6 c/ ~* \6 {译者: Alonzo Tang
2 @8 T/ c, F# \! U' y1 d! Y& |& l5 X, Q- Y
; ~' J- r! \* i. y
发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:193 M& `7 `7 \5 x8 d" G8 I8 {5 F) O7 _
k9 @0 l- r% J4 |
- q' ?8 g: ?0 `/ s
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
+ L: a! g' T7 D8 ]
/ H5 ?2 t/ v$ ~今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。% r8 N- s" m0 K6 p' G6 ^$ d
7 s, E4 C: l$ H5 r# H7 A' g下面是转载的网易的这篇文章:
/ }% b* |! C* L8 |" z/ f5 j+ I: p, H" A% G- S
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
; `/ V6 l' p& `/ k3 ^* O; d' Y4 @* X) P3 v* h7 Z3 H
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。, |" D3 q0 F: j1 O6 U5 \8 O
但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
7 J8 Q) {2 }( g- S3 D& U! O m& ^( \2 t- h0 o, a, D5 o: f* ] q3 f% ?
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!/ f0 M' v2 M# K+ N" j* e! m" p5 n
1 T# \0 X9 |( ^) a5 k0 y5 ?
0 g( O, d/ `7 I( f( R4 x( N3 e' S有人建议把“龙”音译成“Long”。( M [5 F1 S4 J- ~% y7 b( L
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
2 Q+ _7 F) `; Y4 p; U, C3 d
) ^4 @: A" x' z: ]' ~3 L6 K/ Z既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。; U4 a" e2 R: Y H
4 T) X" o' A. o9 T( T
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
, E+ ?7 }- ~; ]1 g& w: b4 A# D6 _, x! x+ ?0 C4 m/ N" M% b
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。' w0 f+ F% r+ E+ b7 \7 t6 W' M
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)% P/ ?, h; q7 U3 V
/ Z6 M: J5 {" v- E! b% N+ y r& o看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
* ~7 d5 A' \- b1 a$ H0 N这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
) ~- I; K3 o5 ?3 Z
0 N0 _' J0 l. k4 \ k这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。- R% J8 @4 c3 a& D! T+ l
4 b L I+ V5 _) p' N+ l1 c" t4 V
http://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|