 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑 ; }3 J d% G# @1 A& S( v* c! y
) e# @: f' o, T$ c( k“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴1 Q. N5 B( c; V; u- o% O
8 A; l9 |, L7 I: k/ ~# b* U
$ |: }3 b+ T. l! ~- \
译者: Alonzo Tang2 H5 _0 j, O- `. e
+ @9 }7 ^/ K" U% V9 L6 ^# d! Y
' ^4 q/ |5 ^3 f! g1 e发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
+ B, E8 P y* \. w9 Q: n
9 i6 y! @1 j. s
: [ |8 C6 M6 @: M3 Y/ s李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
9 _ r6 W% h ^' D5 l- d! `, N( D0 S J) |
今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。
3 G# Z8 n$ ~' X' H6 u4 A0 e
$ H; h( r# f1 m! W; G下面是转载的网易的这篇文章:
" P) q* K4 C1 f1 r( ^" B% ]
6 T$ c0 J/ T! F1 R% b摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。& u( q- C+ y6 l3 G
! e6 _0 ^) S: G2 O- B0 K9 Y
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。* e& w0 H3 \+ c: A
但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。 {: W3 B8 U( C" V; h8 A) J- J
& X1 q! t% T$ \0 X2 U+ C中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!) Y- V3 H% A+ c8 O
3 z9 o" C" Z# S! A
& C8 Z- l# y' Y# H5 e4 ]2 X
有人建议把“龙”音译成“Long”。* K) c' ~) s* Q J- J" |
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
' H" j. C. K( N4 U6 y
8 t/ y6 {; x+ H. U Y) W既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
: M/ Z( m4 u" b$ n
. S1 g) m4 x8 ?& I& {: U英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。( J% G& ^7 r. y, ^3 A; T
' Y9 s c' y3 [5 {* p: y6 `& yLoong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。
% c, V: [ P# f英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)1 L8 j# T" o* k5 e- m, B$ I
: ]/ E: }* P7 G; f
看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
9 n* N3 z: j9 ?( `8 S* u2 \6 W这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
% N+ N, t& g2 b/ ~1 R
5 F! _. I7 K8 ~" f这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。% r a/ ~3 z, |- s. ~! P# [# |1 y
( u0 m" L2 p8 g% g( t R
http://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|