 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。 N' c5 W1 G- ?! Q
( P$ h' ^0 V% T
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。) d2 W) N; S6 K S( E
5 t/ D: G* `4 @8 }- L6 Z
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
( K% _# q L# a$ f; X6 f程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
N# T9 v4 g, `& v9 J+ X
% t# s, i z9 V) D; w8 X" J汉语词语的“英化”过程! Y4 U8 v/ n2 g7 y. ]7 Y( |
+ D# I( L* ?, S; J其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。$ }4 Y2 Y0 @/ J+ n( Z
4 H4 u# \/ ?+ ?* i. { L6 {$ k同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
* O1 K5 r# \; T
" S# E2 K9 S- t5 {' s6 C如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
5 q9 p% k4 s( `; n4 L汉语成英语新词最大来源
# Q: Z! w* j9 \) p9 ^
# c+ X, A6 ^( S! J8 b总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”: g) j7 J, m+ G, c) R
" W# m( R9 P' E& \5 m$ G' r( R
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。" y+ [: @8 v2 x) {5 }/ c
* t9 Z- }/ i, o: Z9 b, N- d8 Q
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
& C" D, t) |1 }2 y" L; F d
% N1 ]$ }1 H! ]目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
% @6 _ m* e# Z. M2 N* b: R已录入英语词典的部分汉语借词
! U9 a" f5 }( ^5 a2 ~
% a6 i- A7 z0 j6 D' |9 L% m8 Q4 ^, }Guanxi关系5 T2 ~5 y7 M0 `8 v
; b) S" [& R8 ~) W; s9 p& C
Taikonaut 中国宇航员
+ h5 Z3 L$ |8 }% t1 {: M" q3 [# Q7 _; Z4 x% e% K; ^; O D
Goji枸杞
$ `2 Z7 k/ r6 z! _7 I7 ]5 s8 H
" c0 G% n0 a) P( M. ?jiaozi饺子
% u+ O0 a; S5 H4 r& Q9 }( }+ S5 }# O% a+ ~, m/ v# @8 D3 c7 l
Shaolin 少林寺6 b+ M4 x: {. Q0 B' y
0 D% x, s* u- X+ \6 D$ T
Qigong气功
6 H1 X! u: j6 I9 l) B2 c$ N q, ^5 ?; Q6 e, ]$ s9 r3 A; U2 h# o
wushu 武术4 Y. u5 }7 V7 I- `( K1 M
" \3 A+ Z+ }9 J. I. A! r" V
potsticker锅贴,煎饺
4 y# I; q5 M2 w2 e1 }0 I! H! F% O. o3 }
Wing Chun 咏春拳
+ f+ g& `- g: r9 O; A3 S8 v; `( q" f' H: P* R, a) F! w1 T
kung fu/ kong fu功夫+ P; j; T# g+ P4 k& Y4 P0 `
6 [9 `' U& O6 ?) aShanghainese上海(人)的
' o M6 z4 N; B2 k8 d7 a* I/ Y1 {, K3 f: S. |1 z8 F7 A
Pinyin拼音( `4 F9 g9 m% B
/ h& {" G& \' W3 B
Maotai茅台/ x9 T& f) S! e2 f3 V3 }7 u
; |6 H. |5 A- M* e+ K
Renminbi人民币& M/ l4 m0 Q4 |- n
' Z% n' [) U* L% O6 A
Heongsam旗袍
2 w/ I3 i% K) z0 ^2 ]$ J! i8 j& D( }' J5 v# W
Chinglish 中国式英语
6 `4 S, h& G1 u3 T9 u) s% e. l) `- a1 F$ ?% x
yuan hsiao元宵
9 \* K! ?& H* }/ @4 O- F3 ]. I& I% S7 w
9 p1 t$ i d, l" z vpekin duck北京烤鸭
" u3 K/ `* f) }& d5 j' l3 T. |9 Y
0 S& w* f; \' k% a# f4 ^/ `yangko秧歌
) g3 q* G4 N$ r' n" {$ Z) k
' g% g" F" w7 c5 ]: Aputonghua 普通话
l5 |) N( K& e/ D- v* A; z
8 P0 d0 A. j' B) Z( w1 j" [6 Zdimsum点心0 l$ E1 s# G, ?4 j) Y
" U o! b( b; [$ r* `7 l* c9 Wpao-tzu 包子6 M5 u& c9 [2 e- |- V4 W
/ l( c# w' r( I; a3 uMaotai茅台酒: r1 F* a+ d! |' P
8 r. s- Y1 w; ^9 O4 Q
Ganbei干杯2 A$ ~& _$ o1 a' P$ d8 Y; h
8 A I/ z( N8 r( Etsu 字7 Z9 E# }) i2 G8 n% C3 H% g: b" R
1 [ V7 n: W# K; K1 U" cWen-yen 文言
' ^4 d) B% X' |: t- l1 w# b! E* I% m& x" f, D
wonton馄饨: V% Y, q& r. c; e! h
$ x2 m8 v5 @5 q4 ? s+ u# rpai-hua白话文; d3 ^! d: v8 T0 M
|
|