 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。- y$ {8 M1 y) Q, p( A& L
& Q/ }& n7 c: t3 ^+ W种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。) r8 G6 a2 U/ ~
1 ~7 ^4 z0 W3 j) U! w
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
7 d$ j3 l4 f! B" Y: j程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
- }. V0 v8 h9 O# R0 l) N
8 \* W( M% y( v. I汉语词语的“英化”过程
, a/ T! p# ~2 `- f) d0 I
+ Z3 }" }# Y# R7 V. T7 [其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
7 l$ t, [. n9 c- t" P
+ V/ }) F- A- K同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”$ {$ E( z% z/ U7 _- i
. ], Z7 I$ {% [$ ?
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。2 }/ [3 V+ W' F8 ^+ p3 W
汉语成英语新词最大来源
. o. L+ B! w6 N
1 [% g; ~0 H4 y' u I/ {总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”4 C J6 [$ @1 {; }/ K/ \
' Q4 {# Z V: i8 L4 Y7 P# `
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
3 ~9 e+ _6 h8 i! U* o9 H4 ]* O. U6 k! \. I, I$ X
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
; d2 X& X: r9 g/ _* ] O' n) e3 n a: v8 _7 W/ A' R
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。 Q- ?3 [+ o. \# q8 `9 z/ ], ^2 F
已录入英语词典的部分汉语借词
4 }5 S8 W) ~0 c6 } ^
; j# Y' |- L: e0 w( n3 ZGuanxi关系
6 G$ c9 \: }) m' l0 [' n& r0 G
# L4 T. l" G8 h8 {9 z4 f1 cTaikonaut 中国宇航员8 K. G! S) B9 q
$ x T1 }$ A$ J$ W& i- jGoji枸杞" ~9 @* r! Q( [" T; R1 ~# [1 G
' T( [" f4 `1 v' E) D
jiaozi饺子
2 l* [+ h5 p6 Q; {$ T0 L- B0 V: w; i, _& N$ q$ i$ G& X
Shaolin 少林寺
- U; j1 w- A5 S" G
Q$ e9 o. N, I KQigong气功
5 o7 |8 G! [7 T& V: Q, F( N. e! f7 ]
wushu 武术$ p$ T" D8 q' q
6 g+ x# {, d9 c! P! _
potsticker锅贴,煎饺
0 l- U T: }) A- n
7 k' V+ a) X! c" r A4 R+ ]' mWing Chun 咏春拳
/ {2 D* v& ~/ Y# P7 c0 g A6 p
3 m9 i) m1 p) fkung fu/ kong fu功夫
' A. Y7 r: _' t* q0 s" r( r" K8 v0 K2 L
Shanghainese上海(人)的
5 s0 }. F1 \5 y. ?4 v) M; R2 b, }7 V+ n9 H
Pinyin拼音
- C3 K& }- k0 F( q3 E$ A X
! W V B8 a" D& Z* w( {Maotai茅台) Q0 @; n4 o# o& @0 r2 \ a$ n
4 s3 q4 \4 F& @' T8 X
Renminbi人民币
. U; T; K; W# u, b! _. F; l. {. }% p- ]/ z1 N. I; @
Heongsam旗袍
' X6 G# U6 n& s0 Q
7 w0 L8 M' ~- L3 {: A! ]Chinglish 中国式英语
5 P+ g+ Z9 y9 w+ \, a+ F2 Y& X- L$ D. z
yuan hsiao元宵
0 L( O' J7 X# Y- i, A9 ^' P
( a7 d% e# u2 k% Y! i) F: p" O- Cpekin duck北京烤鸭+ |# P# i6 ^ b. A$ J, l1 b
9 X t' P1 J$ c0 s$ hyangko秧歌
\( U! R8 ]7 w! @; I; ?4 V- D
$ M5 D0 K1 U+ Z' Vputonghua 普通话2 p7 f0 ~+ W* S, w) d
0 M' q9 r b% k* L3 h8 ?dimsum点心
& f) L0 \; w8 E- p5 L% }- U; B) J; ~* ?$ F, G
pao-tzu 包子
: i9 A% i1 v% T! L5 }
: m! e9 i9 ?# F* q9 M5 @Maotai茅台酒* S, Z' m3 g% i, p. b( d
: Y. O* w: h X1 t9 L" u# @2 ?Ganbei干杯
% @0 y6 S2 N: m% e; ]# T( x: S& @! ?) P1 i! ^4 D" | J# e! D4 }* b
tsu 字; x$ n, z3 ^2 n: a7 O
^* ]$ B% t7 M' LWen-yen 文言2 D- D& R9 d$ k9 ?5 x2 w& Z. |' u
3 n0 ]% n, f# C5 |( |" v
wonton馄饨; F) K" \: M. O+ X
' J/ m2 h$ @! J+ \4 T9 Z/ vpai-hua白话文
7 G2 f. @$ V9 k: d6 P+ R |
|