 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
! h( R) V+ s: A! _8 P( T: o5 m' B; g) }# h. c$ J' @# {; N
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
0 U1 D$ u% q/ P& W7 A) M1 E/ q( R3 W4 C8 a. a
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
/ R: A) l- E) d" U* f2 I程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
: a3 J) P8 f( o
' d7 S( K2 g3 q3 u汉语词语的“英化”过程) @: ?' Q p8 |5 N5 z
! j% J+ g0 X- [( {! _
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。! M1 h( p* T! |5 u Q
' P% L0 L; }4 x% }# Y4 e: ?同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”7 a- N' N3 f) j2 c1 [2 Y5 G, T
1 d k3 F6 o; o- G3 r
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
* J* T1 J9 D: x; ^7 Z汉语成英语新词最大来源# v. E+ }6 C9 p4 R
. |& U$ G+ ]& v" O
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”: z) U3 |$ V \5 R# ]6 J5 ^+ v
% `+ `1 _/ N/ e7 p/ o3 S3 I华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
+ f4 d) L4 \4 R+ W! q/ I
8 o. o; u. o$ |2 _" `# o! X中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
- w: D% ^8 [2 x/ ~7 z8 k
8 s) r4 t/ }. D; q目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。/ S: h2 @/ O# s7 G8 H
已录入英语词典的部分汉语借词0 H! ^3 y3 L2 k6 x0 t
+ W+ P% O! m" Q* e2 GGuanxi关系; n1 \1 ~/ |7 \* L3 A6 K0 V$ c
( h( }- M! |4 w5 ?
Taikonaut 中国宇航员- H5 W( U+ P; }, V( j9 u% u
, Y- ^" ^/ L: V3 U$ s9 m- KGoji枸杞
$ c: a( B/ q6 a1 n f0 E# n" x( r1 E- p8 x
jiaozi饺子4 S1 r* P4 ?, ^6 \# C* w8 H
; V$ _7 I5 m& @Shaolin 少林寺
) g) c I! ^/ P8 L
: x5 O7 P' B: n+ D0 K$ BQigong气功
) ~! L L; M+ d6 V" @! z
; h+ E. {3 z8 i y7 ewushu 武术
f- _ F% S9 x! ?, @4 a1 i2 c! W, W. t4 I
potsticker锅贴,煎饺$ x* m2 k) e0 W% h$ [6 ?! ~: b
; c8 B0 a* I- [9 A+ x. FWing Chun 咏春拳3 E0 k: ^4 H+ \) Q
f3 s8 J9 C3 e Nkung fu/ kong fu功夫1 e% U4 o! e+ Q$ \5 n
6 @; x3 i) G! I( J5 \1 J' xShanghainese上海(人)的
! s( t: ?( n! X! W1 j) N( m9 }; g5 N* k1 [4 I& S) M
Pinyin拼音% h( e$ p+ Q7 m# x3 s
3 `0 M+ A# t) \6 I @9 _! F
Maotai茅台
H( n; _* {% }/ ]3 w9 Y
6 a' z$ {1 ?7 ^Renminbi人民币
* C+ Q# L$ f3 {) ^# Y# c* @2 T3 r
# h6 C; w+ U& H1 P8 EHeongsam旗袍' Q& V) H3 p! L4 K. O) L
; @0 t$ i# j+ @+ k& j- ^' V TChinglish 中国式英语
9 P r8 I' _' t/ q# h8 p, W5 k
3 a5 ]. k* K* ?& i3 P8 Jyuan hsiao元宵$ y4 W4 O; u6 ^! T
, @0 j4 k n$ z" F4 _ A6 S
pekin duck北京烤鸭
! } k' K, v2 r
% m# I& _- i) z+ u% [; V4 }- cyangko秧歌. Y0 q; m( M2 t
8 b8 W' e: m: |5 ?: D$ H! qputonghua 普通话
' Q# {( n9 w$ R' b: a9 [7 n1 S) ~* ^ }4 W6 N2 S# S1 C
dimsum点心3 ^! Q8 u1 V8 H# S* \; m# L
2 e; M c* d3 [4 _ J( p0 h
pao-tzu 包子' {/ `6 [7 T- j& z% H3 ~* V
. F" J/ g- d3 T6 ]0 \) SMaotai茅台酒4 W8 l7 {9 p2 M( w% C8 H
) M; [7 @ O$ BGanbei干杯
5 M2 u q A# M" H: L! x. t8 J" W ~! B
tsu 字
5 h3 S) _+ l9 J4 _ i" C) u) \- I
Wen-yen 文言1 X+ w0 c, S$ f
7 _' X& l6 Q; \- Q
wonton馄饨
3 x. X2 N' j5 N7 W9 p! B
1 m- o6 h, u4 S, r1 W4 Q: Ipai-hua白话文
3 I0 K$ d/ K& ?) B y |
|