 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
- j, ?+ g3 ]$ D' V f7 i. {( F- U! Y9 Y P8 `8 H
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
% Y& X3 ?$ ^7 Q0 w* B" ^6 X
8 e4 ~( ?7 r5 @% [( ^/ W实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
- i- u; h `4 ]8 u9 p* l0 x6 S程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。: L4 w9 i2 w5 t% e( K4 H/ b
% n4 A& |; F6 r1 ]$ c! s4 t
汉语词语的“英化”过程
3 D9 e: j6 F& t( t% V% g, B6 c+ M7 d) _0 C( a2 n# \) @
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
+ S3 [7 f3 b8 N, t& @
" U2 c* h3 u( {: c同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”! r. z; m" W* I
9 |* ?( R9 U5 i* k
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
& h1 `$ G6 n* S& R% k汉语成英语新词最大来源
5 i) N2 m/ q# `2 |4 f/ T) D
/ X1 y6 H& V, s: ]总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”/ B, q( P2 a& }2 T( z, _7 S0 @
% n$ E5 r0 i! V9 {( Q, Z9 ~$ I华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
/ d9 O4 |) n& n7 t6 n
" h5 I) f V2 O1 k% g* W中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
, \1 _) B. V2 G
" X% S2 @9 Y. s目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
5 @ |" O3 S+ `2 o J7 c* }" G7 M已录入英语词典的部分汉语借词
% M, x' \8 `5 [4 j; @4 T# _
9 E& p/ p7 w: Y7 cGuanxi关系( t7 Q" d4 J* t1 n
: t' ^) P+ F1 P9 PTaikonaut 中国宇航员; O# V* ^, W, {6 i
7 c+ y( r6 Z0 B6 q" f: V2 s
Goji枸杞3 M w. e0 \" P/ v) t- g% g
7 Q" K6 o/ C$ K5 ~+ K% Ljiaozi饺子
2 F7 N0 O& c1 F1 i
: s3 X& O( }3 S3 A8 H0 O) PShaolin 少林寺; n) p1 j6 `4 F0 C/ W
. d; k9 h8 L& ?! F+ d& J2 d! ]3 e6 @Qigong气功) z" Z! a) z' u8 C* J! ]
! u3 H. q7 \2 V. A Y
wushu 武术
) t2 w) D! x5 k4 C% G- x' J1 U0 T; |0 J" w3 n
potsticker锅贴,煎饺2 l* P* C" y, o8 Z% B
6 B& G, T6 h$ J4 n" n2 f
Wing Chun 咏春拳
' _+ ]; d0 k' a* t# T- L* j" E7 n; _7 u* r3 p: D6 V1 Y5 |( T
kung fu/ kong fu功夫
" a. g$ T' N# o! q% I+ V$ Q8 d- ~' j L' T$ N \
Shanghainese上海(人)的9 H, ?0 B' h0 ~
; T/ P1 S- X& V8 w4 \
Pinyin拼音
% Q* y: d8 a+ p
* } s& D0 k7 k: tMaotai茅台* R& R c& M. ^
, ~8 R F" c H+ Q- I* |# c1 n* BRenminbi人民币; D( L' ~+ s& v
' d; p1 X, a+ R
Heongsam旗袍. S# p& w5 ?$ Y* s4 f
" S# S$ C! v# v! G0 B2 ]Chinglish 中国式英语
7 q) l8 j, g' K+ U
2 a$ s: E3 p0 X1 Z! h5 r( h% t( `yuan hsiao元宵
" j/ t5 V' l, q( D7 x. ~, B
5 }6 y% I6 w1 o( Upekin duck北京烤鸭: a/ R: S8 Y1 M* E% ~
) D Z# ?8 B; M X
yangko秧歌
! [1 ~8 n: s: I4 p' T' |+ h
, s8 ]8 B6 W/ {& P* w' Wputonghua 普通话
% Y" C# _& C/ N/ o1 F! H/ a
# X- X" T. t9 w9 Jdimsum点心
, N8 U1 L: T9 J. Z$ [' M" B
; ]2 W# a3 H8 ~$ A- w$ ^pao-tzu 包子
3 _0 l; S- S: p" a$ @7 u2 e4 [& n0 I8 I) N) E5 d: Y
Maotai茅台酒
8 f" q# c0 j& R& t. n5 Y' v0 `4 z+ G2 I# }
Ganbei干杯
! R/ ^! q' }/ P; f0 Z1 K4 |; q
6 B' _( `5 a+ U/ Z; X$ H1 ztsu 字6 U$ L; `# D, j, M3 }- A) ~
( b0 K2 X4 I2 Z. M
Wen-yen 文言
1 H% W1 ]% s% }. O4 Q" H9 v/ R8 A1 `& y. i7 x. ]; I
wonton馄饨: J( O0 n* Z2 i) Z0 a4 N
- f* t( ~4 M3 U" Q6 f' tpai-hua白话文
) \4 L/ U6 {( |9 i' g0 Z |
|