 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
2 O0 H; q$ \( P+ a0 T
2 _1 f5 e" L" a: ~& p2 Y, g种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。5 n& G" M, |" x6 ?% p8 N
" X. J) A: v4 O0 e1 u实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
% w/ m% y# A w' l. s$ A& `/ d程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
7 p' {2 H: z' c6 M$ E
6 A g! H N9 G汉语词语的“英化”过程/ O3 Q9 [! D8 M% }+ Q$ f9 U
1 c8 e7 v8 H1 S' q" L6 Z其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
1 V7 u9 f/ x; x* c! l, g5 i2 t) r4 B8 ~: p
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
8 |5 [) Z+ z9 W/ Z7 U! H
2 {7 F9 |( n6 d1 S8 ?7 W如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。' j4 U+ X t2 m: _6 _* j# E6 e
汉语成英语新词最大来源
( O2 _5 N2 a6 T3 L: Z% ^2 I% G2 j' H& ?, Y( P( F; }# L7 w6 k
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
) n2 M! I9 ?2 S0 l4 A& D$ @3 M; }' r G, `
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。& r% V( d, K' C
1 T0 O8 \4 }$ V) Q e C( }
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。% s- Q! Y! L4 E) @
4 c5 z/ C6 x/ W3 X
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。3 H& q$ g3 D E9 `/ C0 }& O: c
已录入英语词典的部分汉语借词
; g! G# U/ g- _1 C6 h. l9 u2 d2 m/ ~8 T0 o( ~8 T/ r) y
Guanxi关系6 K; [! Z4 m+ p K( }2 o' _7 U
5 x0 r6 ^" Z+ v. S3 ^% c Q0 y: a wTaikonaut 中国宇航员
% R2 J0 y/ m: q8 f
0 s% q! m3 y- I- f; \) {Goji枸杞, ]; k& `* X" H1 H
" b2 S3 X. x/ W1 n& Z# I: j
jiaozi饺子) x! E( R/ a. n+ Q
' a3 Q. y& E0 \- z
Shaolin 少林寺
: @ c! t z5 c' Y5 D- r' @) _5 w3 U' p2 h( I3 d4 L
Qigong气功2 Q5 Q+ S/ w, u1 ]; W, S; H
, |4 O C3 M: H# owushu 武术
! {' U, y" ~6 ]
+ \2 J- H; `* t& Kpotsticker锅贴,煎饺: M5 v* Q- ~$ K. p
9 l/ ^/ r+ p& w0 e8 a) r: HWing Chun 咏春拳
% |2 d7 O; ]6 }# T8 U3 }# a8 a5 m# x- g! ?. q6 D2 q& m
kung fu/ kong fu功夫
" ]1 Q; r3 P, V7 @3 p7 U5 l9 _
5 l* s0 r6 x; q1 e* H/ yShanghainese上海(人)的
6 ?5 z# V! v1 R5 @
+ m1 _9 |( F8 Z: @9 O9 K; hPinyin拼音6 s' [5 b9 f- T8 Y G& q
0 G/ M' w/ p8 S7 j3 R' @0 ~+ K
Maotai茅台3 S$ G7 d9 p0 `% A4 V
: y1 n! S+ g3 C3 H! [1 Y& x2 p; BRenminbi人民币
4 V& v9 @% `- \% @
6 E+ l! v& B3 N1 l/ t6 t) }9 N/ PHeongsam旗袍% _. }% ?$ a4 U. d1 s# R6 i
6 _" f( f, e5 UChinglish 中国式英语
& O" x8 H: s; F
+ e. B3 t6 L# F! b. Iyuan hsiao元宵
8 y# Q/ P, k2 R5 M
; b8 y0 n5 R# f: E% r$ Mpekin duck北京烤鸭
# B9 Q/ C* ?6 k1 H' I/ C
. y. e0 K! f% R/ s( V/ P5 |, ?( uyangko秧歌6 w$ _8 C, M4 ~5 {7 `$ n8 {
( q1 F; N, A2 F1 v. S ~putonghua 普通话
; t' N- e/ t& G( N$ l$ T0 l9 ^1 V: {7 u; { i5 }% l! ]
dimsum点心8 G( |/ x' F& S
: q: L, s/ c# _( D* zpao-tzu 包子
4 u8 T3 G1 ]( q* {
/ Q$ f; S6 T/ h1 \2 D3 Y0 jMaotai茅台酒, [( e6 S0 y9 I! }) K6 B, C3 C
0 T# Q, c6 P; d. G% O
Ganbei干杯4 Z. n, m& m7 H; U t& p! n8 e E$ o
' o( n5 J. F/ Y; S; g) E( b8 vtsu 字: z9 ]0 r5 w; i9 W }
& C3 z5 ]# G% \0 b* @
Wen-yen 文言
! W0 o: P0 I7 G, B; c
* ?4 S$ i8 K2 u/ V( n7 Qwonton馄饨5 \4 E* _0 b. @, Z
; w0 N/ D* \" A
pai-hua白话文
5 Z4 x5 G9 x+ { |
|