 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。# g3 H2 x8 o% W" I2 m" e# R6 N' o
: h; k; A4 y4 g3 F/ M3 x9 E
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。% k K8 B& L6 V" K
, o5 e, O" u4 p; d* a9 f# ^+ s: P
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
$ a+ K+ r& s& u* y( x0 d) a% u! r6 X程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。( {3 T3 e$ L: j0 C o; d
, Y+ t9 f9 K: u/ d汉语词语的“英化”过程
" c1 |1 S( h5 I# v2 s# b& I- f1 {- g' O! v& W( [
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
% R2 k5 O! `: s* G4 o7 V
2 D4 a. }$ r+ _9 i0 r7 p同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
7 |- X0 |+ P, i3 e A, k2 F9 ~" f$ U5 N( E
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
7 w! [% R/ v- h1 e6 c" E汉语成英语新词最大来源2 N# S) ^" K3 X: P& p# z! P
9 y: J* |* G w# W
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”$ j# |/ c! l; j5 y
5 m8 {# I R, S3 C0 \华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。9 M; A8 X/ k6 S+ y" `, d
9 X1 P0 |+ f" t1 J1 o* G7 M% Q中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。1 A q: i% z' l x l" P+ f
+ Z: z1 p- [# D+ g7 j& D' F目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
4 _8 O8 p0 `& S! P已录入英语词典的部分汉语借词
: V6 V. h2 Y3 ]0 T( N
( ?4 B; @9 t: P4 iGuanxi关系
/ l1 a0 ]( ]0 T, F- k$ N& h
! V4 I0 q4 U: [& C: P' STaikonaut 中国宇航员
4 b/ X: U8 T8 q/ m0 u: [
, ^1 G7 F" [* }. ?# _Goji枸杞
; Y3 r. c. i, [0 s6 F
I. w8 b% _6 @( H' djiaozi饺子- z, B8 ?* R4 \9 \/ V* v" H- X
: C; L: w% w2 z7 \$ vShaolin 少林寺' {0 X" E; @! I7 ]) Z: @" d6 k
, S7 G+ i8 v9 J0 u( a5 lQigong气功 z( @9 \# t2 S8 {* O
' J& w3 Y9 Q9 `# Lwushu 武术3 @5 p; Y/ P t* m# d+ e. P }
: D9 q9 A8 W" d1 apotsticker锅贴,煎饺
; B( D4 O% R" q2 ^
, g' B6 C8 _0 F) ]: l6 ~2 l8 \. `Wing Chun 咏春拳, p3 d$ ^4 G1 J T& F; y% W! t$ B/ W6 e
* {4 L9 F* b' V- P$ |, |kung fu/ kong fu功夫; h9 E$ h7 f# P
; C4 k3 L6 t4 f2 G9 l
Shanghainese上海(人)的- ?3 Q6 v, X% N; T1 W
! Z; m1 \9 `' J9 Z0 _8 B
Pinyin拼音
# `$ c$ h! |; Z$ [" W& g) u* k" {1 V! M, a. ^/ P' U. X6 c
Maotai茅台5 N2 [. R$ k W2 _! [
E0 R* j) s0 m8 {9 G) eRenminbi人民币
- H4 ~0 l1 B6 |3 ?( ~ d/ ?( G$ F- Q) O1 \
Heongsam旗袍
& `2 B8 W' G# t& [. }4 Y' _4 w
5 F/ u, f f# r! [* e+ h" R, A& @Chinglish 中国式英语
; ~0 p7 X% S' W4 Z& V( {, d; c& l* |/ j" N4 f& e1 D
yuan hsiao元宵1 v1 N. s' v" d0 k; Z; y
) x8 x$ ^+ ]% h3 Bpekin duck北京烤鸭
F1 S; X1 y4 M) g
3 A5 m9 J* D3 H% n- zyangko秧歌" `+ Q# N; K% }+ U% E/ x9 u
6 o S3 h' a+ u, t$ hputonghua 普通话
: x# G( f! c3 X9 ?
- y' O& ]7 a! e8 t+ P: M+ tdimsum点心
! z$ Q7 c# k4 A$ |6 ~) S7 I% ?( y# g
pao-tzu 包子
; L5 J! l7 ~9 u/ ]2 P" P) s1 j$ q2 x: ?
Maotai茅台酒, X4 ^& m$ z+ K" e- ]
8 R' p* o9 ^- I* P
Ganbei干杯; c; p7 G D+ d7 R, F N; Q
* [, k! |* L3 Q& _7 ?
tsu 字/ {% z0 ^; Z. f; K
$ V: \; v& |% X- I, I# C- x! d5 DWen-yen 文言
( B3 t7 m$ C( `
5 ]/ x" g z1 }' r, H- @3 dwonton馄饨
8 h" {# R' Y5 h0 k: R) h) I+ V: }
* E/ n- S" W& W( X! zpai-hua白话文
) M* `$ d1 K$ q' l* r$ n |
|