埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1274|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
3 _+ |2 d6 s! Y4 W+ X
/ h" l* K& P; z( o: ^. L" l9 [4 U许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
8 D5 }8 C2 Y  [$ Y
8 o# x3 P6 K& m+ o6 i值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 2 A4 O& M6 Y" e' D" s, O9 W

4 f( U# _: b4 }1 F/ M& X! E(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: 1 K: p' L6 P2 w

! O: z, {) ^6 m1 e0 h: N1 hStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) * Q% P# B. ^9 y. A6 l% d7 \, M
Are you trying to teach an old dog new tricks?
9 g  `( I  U5 A, AHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
* Z# {$ a1 C5 ?! v6 aI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
6 a: N2 V; h$ i6 A" b/ Q% @' ?* S9 F0 i5 _+ g- r
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: 4 R; T$ I; L3 C  W' h
) e- l2 ~6 E. I
I told my students that all that glitters is not gold. ' e& T. z3 `5 ~
还有一句相似的成语:
: `  v/ ^1 k  X5 k' K% S1 I: V3 S8 V1 M+ t
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
& w- @# f+ {! U% E: N/ F% S8 ^/ R$ j2 V
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 7 h% I9 h0 i4 u7 k

! Y. d1 e3 i* O; y, qDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)   A# e" x1 v, U) N  d
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) # J, F: ?3 f' _' g- U' r% {
另一句是: * N( d8 u( W6 I, j( y
* Y  a) C2 j( J$ m, k
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 9 Q1 n0 M. s' @. p
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
4 N7 [( T7 s  ~% T# R& N! w7 ~- I4 x* \- B3 A+ J3 y5 z
所以我们也可以说:
9 I) p3 h3 ~+ H3 n+ IHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
/ ]" {1 Q0 K/ V( E/ ^" g  ?
4 @4 M  d# w  G. v6 Y. j(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: ! u4 l; {4 U' s& Y( x4 J
, K4 D* M& O: F6 J0 O
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
1 \, i  U& u* C  i5 C' Z; ^  OThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
- Z/ z6 `" T& L# o
6 m: l- f" |  z+ h- g: M* ^* I(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
* M3 Y7 H+ v/ Y9 c% |. x7 H! {. ]# Q5 ]7 o* T% L
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) & m4 O1 \' h' \6 N( Q( y6 C

  b8 H. \% I; i- w$ ^$ }$ O5 i(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
! w) x. a# {: Q( ~3 ], E7 S" c  s: |, t( Z; `' v5 R
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
4 z2 s6 d4 _( V  K, t* p& v, _: A0 X! z+ Q
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: ' a3 |6 f/ l8 D8 S% ]
$ S- T! ?; z: g: j7 }2 |
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
1 _  m' I. |4 ]; b* v; j0 ]2 y. C3 b& B* Z# Y9 N/ ?9 o
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: % K$ p$ d( E# g: m2 }  U/ f" [
/ t0 O: _! L- F3 o* Z
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) 1 }) R# {% P+ D. f: a3 B$ J0 z
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
9 j  }: T5 ~8 Z' q& h4 o9 y, ]7 t9 Q

+ [( G! B9 I  J(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
7 ~: @8 q! L' Q5 x9 M7 J% Y! j' o0 G9 H; g6 V5 L& z
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). . q/ k. U$ S: h2 m* c
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) . s& C4 l! |, h9 D3 }# ]* x  m
( ?" E8 V* A7 G8 d% B" p) Q
) b+ G0 x% w% Z* \5 O# o# z
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
2 i, \. T( F3 I) F6 F8 A% l
4 w4 E3 X+ u2 L! \/ BDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
- B# K* W: _1 P! V2 `+ m(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) 6 h1 b5 x6 H6 X! o( L! a4 A

" |8 C3 M" S2 q# {(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
6 T! D& g* m" c; k: B
7 m) N& S% e4 l4 Z6 \  j3 GWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) + x$ M4 N# O9 U& [" X
; M" v7 b; T- K& I- n- f; f9 Q
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 7 Q$ _! Q2 A2 `4 I: a

% \0 ]) e: e; r+ s# VI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
, d2 m$ [# }5 j' |5 i- d7 N, |0 `6 A& X3 {# p3 x+ j0 {: \
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: - q; V7 I% c3 m4 S2 Y
" z# z3 b) j; M' e1 ^3 h
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) , S) E3 }! a# Z5 Q0 G
: E( a$ L6 _( y, }# m* t
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 2 s2 N9 i2 w& Z+ j7 h. r, t
% d' n3 ^' V0 K5 j. c
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
% v+ i4 `7 u" o$ ^( \(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
+ b& Q5 V  ^3 K7 Y. I: n. d& W8 t& D+ |
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: - i. ~! R2 D1 E. O3 W; l7 P& y1 v( D
+ M0 _1 j7 Q; V! l' P- L
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
( i% a4 m& k" QIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) : ?+ I& r1 U5 b( U% B
0 x8 g! V$ \9 y3 x+ c+ b1 ^8 _" P
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: + [$ ~5 I. X% n+ J+ w
# y9 t0 l: B; M
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
0 l  k% r. F1 h3 k* U0 I/ |( TYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) / A5 t& O, S2 I  S
* n; Z; f( [4 ?' k4 ~9 ~. I
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
+ L- J% w* a- T+ W( K! L  g( h' b* I, H
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 05:33 , Processed in 0.175362 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表