埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1313|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
5 A: T4 P9 K3 ~1 r2 v$ y2 I. o6 w! ]4 a, e0 o* ^" U
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 ( z- ~/ o9 K8 \  w

, {! s1 p/ {7 M, V3 U: p值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 1 A9 e- u" C* V' \

! M: Z- C' w7 Y(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: 9 M5 X6 f" z: o1 u/ T! ^

1 ~9 C( C/ W0 B% V* TStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
: d; i/ H$ c+ F7 {/ hAre you trying to teach an old dog new tricks? ' \3 d5 g7 u. z# u7 G1 `3 q$ R
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
6 ]' P* o. u, c  J5 ]" LI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
6 y) m; v% X: g0 q2 D1 A, f' e% |7 `7 p: ]
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: 3 X+ A: @, u/ M2 K. Z( g. {  r/ ?

  t; |2 J& e" j6 e$ v3 bI told my students that all that glitters is not gold.
# S" q- r" t. [: x) V! C还有一句相似的成语:
) L3 ~7 L; d0 O' b6 ^" O3 R
- u' D* @8 F: d4 ?Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) # k2 m. m1 J1 c. u9 V0 W
6 p2 `- v1 J/ ~1 F; i5 @
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
1 ^% s$ D9 l: W4 E4 f
8 G# [1 a' V( |8 BDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
) y1 W* x, \) k(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 0 N7 h! j. [7 w8 E' G
另一句是: & L$ N! u8 Y) |5 a8 k5 s( w* _: |

9 k/ _4 [/ ~5 k* p5 w) z% A/ f0 P. _! lJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
) E8 h1 X8 p0 J- O+ ZIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
; v! f4 |8 r, [- u% `9 `: [4 ^, S- w% C: \2 E. s" \5 K
所以我们也可以说: ! {- ~+ T* m- |: o
He told his children“Judge not lest ye be judged.” & B2 V( p' e0 H) F0 M% |

7 D3 l6 F6 H7 j( L( M(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: * E0 P% A; J+ D& q& E# e) A

! z# V7 ?# i2 C  @( gEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) + s8 b  r$ `3 V# u5 ^4 _; ~
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
2 B1 h  K* c$ u( |2 f- z- X, X9 D7 ^2 H
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
# Z# b7 n+ M3 Q- Z2 a' f% R) U6 Q- S( W" v: @
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
! m4 K% X9 b- A4 {+ q/ y3 g4 N) B- A0 @( B( H0 Z' L5 K8 q* m1 M3 K" B
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
: h8 C: {4 ^* i5 _8 Y8 m; m6 d. U# b4 e1 p
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 3 ^/ T% {4 }* @& `* S

4 r2 v0 {7 Z) S# y(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: - i% P$ e$ V& q$ @

' a# d# Q' l# p" D3 o6 gI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 0 x- m3 `, \) {8 h; e
2 y7 D' C; q- k& E! I0 r4 a  A
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: 9 g3 l3 D. F3 U3 b' U
4 \2 x2 P! q0 G5 d- i  u
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
6 V( q0 I2 z, P5 D) x/ r* k9 PI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
% J- n5 o' A4 c6 v6 f
$ U5 s- W5 ~/ p1 G! M' G8 [: G9 t" v! i
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
* u7 a+ `. \3 l, Q+ {4 C( `* R. S. G" c$ o
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 2 V. J; p5 A# p  _
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 9 A3 V4 c0 H3 J8 [' V
  F6 p9 A6 |) ^7 Z& u; i  u
) Z1 k3 i3 N8 M- [7 k" P
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: # T; }9 r& S4 v0 E2 `
+ z9 ^4 R  ]' e* F
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
# a, Z2 z' m9 j(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
4 z2 g+ p, m1 _) K% k
# b- f( O, ?3 a, r/ m( @(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: 4 Z4 {6 A" c1 ^9 U$ ]8 v! E" m/ `( p7 l
5 ~" W4 A, k  f. V2 x3 z) m7 T
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) " U8 X! \: @* j! D9 i+ u* |
3 Z- ]  f# p1 P* s
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:   U0 x& K- V- Z. i# D

: A, n$ h$ ^5 l* d+ _* U$ t. }, qI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) % r2 L' v; U8 L2 K$ r$ B
) T* b. C' e' b+ a
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
9 K; y) U' w2 s$ W
- S2 J5 E: C1 o+ ^3 oI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
$ H, w; N, S4 Y3 E( l2 s
5 n& |4 v( n! `2 ?6 v+ p(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: $ O$ n6 \( y  J+ _
$ z& b3 \5 j1 [
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. 8 @  d0 Q9 B  ?) |  l+ ^* z) V
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) 5 g* P( w' w2 g" B+ ~% e6 M
" G1 t6 i3 ]. F: q7 D$ a
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
6 y- t9 J) c0 B/ Q6 Y( T( j4 t) l9 W# j
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 3 L) x9 g# K' X" l3 E
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
' v  Y" c- r$ h) c; {! {4 ~6 C: @, w' B
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:   Q* O  K8 x" T& Z9 E$ G

1 P. \& U. Y* e) j6 Q7 xIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: 0 A& t/ ~- K# D# o/ N, m! \7 \
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) * k/ m% a, N: j/ ]

% ]; }, f) c/ n) J& a5 B% X(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
: G) v% N4 \' ^, Z( }( Q7 E6 @+ `9 Y
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-11 22:32 , Processed in 0.182510 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表