埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1483|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
7 J4 e" d& I# a8 d+ s" d
' T. J" z7 \0 k0 ]9 p) [9 S许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
7 a* H8 f2 \) K) ?; A" `: h/ A5 K* z  F+ r9 c
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
( v# L/ B# @2 K5 \/ y  S) F  ]& {- c
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:   J$ x- J" ]/ _- r
0 C. H. W8 g7 ]! h2 e7 r$ L' e
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) * z' O. S3 z% W; o6 C* q  n5 P
Are you trying to teach an old dog new tricks? 6 A4 k" b4 h+ m4 m. I
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
5 d8 e1 M7 L. Y- x" G/ V" YI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
& V$ R3 `) z4 x! s- Y+ t
: A/ r9 m7 m8 T* ~) G+ f5 a(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: ) j, Z4 v4 l2 {# _

% s2 C3 r( u/ {2 N5 J( v5 {6 gI told my students that all that glitters is not gold.
! X: ?/ Y" c  K4 y! b还有一句相似的成语:
  B: b3 ]: D. o! W" O
$ [3 q# W: O7 r7 ?( V. U/ A3 xDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
% x9 N1 F. D8 h' X$ u% r; v! Q$ z/ b2 }  |' L: `& E
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
! b# g; E/ M2 A7 i& ~$ Y3 S; ~- }# O; j' a. J) ^
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) ' t0 k% z% E" q. [  m
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) ) H5 c/ j8 O, N5 F) I
另一句是:
$ U. l( n8 O% {- y* q* L
: l3 t+ `8 N: s; S1 s& {$ B+ iJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
0 N0 v4 b( y3 {4 c+ GIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. 3 V0 ~2 j6 S" }9 r$ z: V  J% _

+ E$ }( @+ W$ \所以我们也可以说:
4 R# F6 o8 g& {# f& ^$ GHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
& A4 t2 @6 A) n7 V4 c1 }% c* Z0 I  c9 u# v1 j
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: 6 Q) D7 f& {( \3 i# f/ }' \" W* I2 N# o
) Q# o9 T3 k9 X4 t. W" ?& f
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)   _. O# h1 k+ D2 c
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
% I" u: `$ X$ @9 p
3 B" F  X1 t( ^2 `3 c(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 1 w2 V. T! V  a) l
& N9 `5 ]9 t! ^3 S, i5 v- r- E
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) 0 w; T% m- @7 b7 ]$ O% ^7 u
: Y5 U/ \- s6 {* Z- n: e) L+ O& P
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: ) Q" d# \/ c6 O. G6 H7 W% F

, W4 n& q; A6 ~+ C6 DDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 3 H- j+ Z( y! ]* {# }  z( J0 M3 M. `7 ?, W
: o  l6 c7 _8 W8 X
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 6 B& O0 n, e. O$ N" m+ i

! G$ _# [# O* k* j7 `2 ~# E# zI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 1 Y- s8 c0 k# x9 Q# |
5 @  w7 z3 O1 }8 e/ l; w
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: 0 P. }) w  k! M; Z

  n6 i" e) \# V5 n  Z7 ^* N) jIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
3 }. U- d# R: F. W- N9 ~; u2 G; NI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
" K+ f, v. E9 I. [+ W  v" |% Q: ?
6 K% Q! {+ ?% i# U7 S* J! ]! V. S: q; X, W$ b3 @- U! M9 f* I
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
& z! t" R  P% V' m7 s8 V9 ^: G/ p8 k/ c
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 6 ?3 C3 w0 z" D( h# z; J
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
5 o* M$ f: x' s6 `- ~; U' p3 h) t  U) P& r+ v* s- y
  H* V5 ~, ]5 K# J. s2 m
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
- g( c, f- F: S* n/ [) S
& [2 J/ _3 E  MDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
$ @+ F0 b+ }7 U/ m% D- N4 P& C(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
% a  o2 d1 l, h% b+ R5 Z: r6 i( S1 l) u* Q! q, i* S( @
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
) h' d/ Z& n  A
1 d$ d6 S) I% b! ]4 M6 sWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
( ~8 \% U: I- F6 I
" r4 u* A/ Q2 V# y+ [(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: ; J* ^9 ?. S! }/ {' V

% a, W# c+ h7 p( zI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
, t0 v( h+ X/ [6 c5 g
; t( U- s2 ]2 ]5 W+ _: u(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
0 `  F5 B+ T/ _) H+ R0 U' F% d/ u8 Q( z' @  s* j' q
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) * x& c0 y6 k- [) j3 p( t; G

6 X3 U2 v- u& R) f# c/ a5 S$ P(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
; @0 F' \6 o. R% }/ q+ @) m$ w/ r3 Z6 Z1 j
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. 6 g7 [) A5 f) j! E. l5 P/ S4 F" w
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) - ~- ~% Q4 E4 O6 {
! T+ c: z+ y/ I& E5 K
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
4 ?( n& D& I% X1 n8 Z* t
2 N2 O' I( m4 M& PYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
) G$ Y" T8 A6 z. b& m5 BIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
' ~' L* K. d# `& e4 N. f( U, L5 N7 S3 j5 [7 R* y! e3 e, p$ g0 Q
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: : _0 a! s/ u: o7 O9 t. ~& S
6 {( I9 {) `6 T9 m  Z: y; X+ _
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: , g5 y% X5 x/ U9 Q
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
. g1 h1 w! W2 F+ f2 S% z) B3 A
/ [# I! E6 Q0 g+ R, j6 s(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
# H: F" K  c3 ~5 X- E+ U( i6 Q9 e
& w; O9 c. y6 SWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-11 01:47 , Processed in 0.132475 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表