 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
3 f0 u% Z% ~) z) L2 n* S, q/ M+ M+ g5 s7 U1 t: w
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 * b, w/ T( \* U, Y
* O1 z* }3 t! Z9 L+ _值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
6 G$ M0 }$ Z0 T& L+ X3 |
0 B* t4 Z& x- _1 t& m(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
4 U6 q% _) P: y m( ]; _
: J3 I8 ~: F8 g+ @9 oStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) 5 v, Q: a3 d) ~
Are you trying to teach an old dog new tricks?
; U9 z+ N* C% v( ~He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
' K4 M" y; N$ ^ P: U: x& x. uI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) + \3 s t4 X5 r8 ^
$ u4 i( q: F. a. O/ m(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: * W; t) v; ]) I3 L
- g w+ f+ Y" B* i& `
I told my students that all that glitters is not gold.
! B# }( l. ]) t3 I- B% `" `还有一句相似的成语:
2 v4 S, h( r& k* R$ W4 Y! E' _2 i) M+ n3 V# q8 a; d8 [. `+ S
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) / Y( y5 c2 u& I& W; M
$ t. i& j6 s$ Y* T. u: e: `( u(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: , M0 S% x1 A) H( e- Z3 |
- p4 u1 I3 H+ l8 J( ]! E) pDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) 2 {3 j) b, g/ J, m( x# ]5 f
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
, q' t# w3 P! G& q另一句是:
1 C$ e- \8 J: c& \/ \$ Q, P' F: J- X' ~* ~ i% B4 J
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
3 Y+ Z1 F) a% L2 K9 Q u4 A+ W, SIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
( f: I% K) V* L* X/ U& N0 H- ?7 i
所以我们也可以说:
( l2 p2 ]' m4 H% pHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
$ C2 r. z' X2 i- C& f9 z- ` Z: g7 C( C/ @" E4 ]) X9 Z0 P
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
; d% V+ v; T6 ]3 [: J; |! |: i ?: r3 m6 m' @- @' p; v
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
, V/ K: @; o- Z, fThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) : h8 a# d/ l' D/ f% Q1 n. j9 O
3 x& H; q. Z4 i4 x- v& Q
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
" c7 P) b5 I, h3 F9 w {6 `7 C: |/ {2 d0 S- T" D O, ]0 e, E1 l' z3 c
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
( Q Y$ Z; ^" m! T# b# e1 g; v
) |# S% Y) @9 N1 x9 }(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
- E% s: L- {# J
+ Y0 O+ m( h- ~ tDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. ) n7 C/ Y) @9 E/ {3 u6 \
/ }; X, Y4 w: K6 B8 k/ `" A(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
; B, g- Y% W! U2 v" F7 I( m
" s. m4 |4 s. MI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
0 R, L9 z* N n! {$ p$ k
3 h* |- w: d5 M' c(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
1 z3 b# O( \% s n+ B2 d: G3 o- [, p& {7 V1 _, C# ]" z1 L
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
1 [( d7 \& X/ y. H' s- UI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) 7 `/ ?+ W0 r/ k5 I/ p
- i* E- P6 U7 m
" c1 L, ?: n9 ](9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: / o- B5 U; x. x, r+ C% @! y, y; T( m! d
5 h- y, z8 {# `
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
) w3 R, D! H1 O( lI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
) \& e3 b; X* ?; V
. Z8 Q5 n& @1 A) B
4 G3 S5 [' t* s' m% [1 \# x(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: 5 _9 l# m4 [( U4 m4 S
- C0 N' v/ b" R
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
5 u a' D) f- E! D( E(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
, O3 C7 i$ l- m9 U
. P0 `# N8 |3 V( f' }4 w, o' H7 r(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
$ e6 s$ p. [: Z9 [* u2 E5 A3 x \. y# H; b
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) % D$ S2 L' U7 X9 a$ F1 ?
1 C0 H2 w+ u7 ` o5 V
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 9 e6 k" `! k' L, |+ h
/ S5 i4 [/ g: Z
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) : g4 ]8 A% C) I m2 Q! ?7 G
& X3 x: ]& [' S B, j! z. |- l(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
# Q- n. `* t' k- m3 X# p. x% @1 f+ q2 K" b, {, ?0 Y0 J; V2 F/ u
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) 5 p5 e5 q6 W4 e% u! p+ S' Z
6 k- O0 u/ J, Y
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
7 j& ~1 ]! O" Z* `8 D3 i: X5 W% T2 W. G% d6 @7 g( l+ E, M
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. 4 I6 _ J# L3 |6 l" e" a
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
+ J, B7 l: F+ P
8 T4 ]" ^; l/ A* Z(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: $ [2 [/ g3 C1 C; @0 n/ e
4 \) S% t; x, H: B, g8 |7 JYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
: \' P9 d2 q2 U9 v" h- tIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 5 r4 O. N+ V& _: ^: g- z
1 l' q0 h0 B5 ^ g; }3 |7 i(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: ! @5 S: z, t! G, O
, n* v) v2 N1 V. e, n2 p
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
! t4 C$ {5 y8 C e: X9 P! G" xYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
2 E' R' O( Y& d& L& V* L
1 A( M2 i# b. H% h$ j$ j3 b(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: 3 V7 f1 m: m0 F3 y7 M# U
8 c% \7 I* a4 \7 [
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|