埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1417|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
6 Z& R! x$ O- z4 U" b' H  k( }7 l
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
6 b2 Z5 R3 j2 b+ [( a. g5 q$ S1 I! D' p
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
% H' I4 ?% k, }7 X: w) C, }4 ?' l7 b5 M% K" U  J/ o5 a$ f3 t
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
5 `3 M0 k( e+ x7 ?- y5 j$ q9 [  f- j2 Y) z6 K0 A
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
1 G& A4 t4 p8 Q* g+ FAre you trying to teach an old dog new tricks?   i* {. v/ e" P" U, u+ C9 S: R
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
9 D/ s' B, S8 A# Z. ~I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
- R& h+ G! \+ ?* i( j% T' z- ]4 C1 w
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: / t  i! L( C+ V  l  B4 D. T: r
8 R( i* Q4 c: r& g) k! H- y' N
I told my students that all that glitters is not gold.
  f+ s0 R1 y- e; e5 q! _: v还有一句相似的成语:
$ t' ~' o5 d; k/ h# i! \& d
/ N. S9 c+ d/ y) X) R8 [& R# m9 f! EDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
2 F5 g  F3 c0 D9 d1 N) Q9 C8 ~( p6 V: N2 D# b% {2 G! x0 X
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
, B& T. F" r5 ?/ s: @$ l) ?6 f7 d9 Y/ {, H
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
0 X) L) d+ U% _1 R2 b3 c4 b+ C(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 2 v1 E6 T' H  q9 Y% b4 W2 t
另一句是:
9 Z7 J& [( m7 r( R& e/ k1 R6 I7 B9 b4 M; u0 o0 U6 G5 f  q
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
  `; @) Q* G; j% r$ ]) hIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
7 N+ V6 m, u  \" h$ J3 ^8 Y. H8 F6 Y
所以我们也可以说: 1 F7 U$ j! o2 r. v
He told his children“Judge not lest ye be judged.” ; c! a4 c2 |+ n! `* }+ u

4 E8 c4 U% T- h  s(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
, ~* I9 D2 L3 e2 z
; T; z4 Z9 r0 HEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
9 P- n2 a6 x( H  ?The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
9 p$ g+ ?1 G  i% K2 P# j, `2 R
5 l2 ^" i3 T8 r. r2 \6 L(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: % D8 O" R* w% {
9 F5 w/ f5 B! N& ^* y# V  ^! W/ {
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
3 c: P: U3 [% r/ [7 F
# f9 V# n* Y; [+ I, h(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: ) W' i& V/ E* Q) E1 [: C6 ~# t

! `5 U9 X6 P; P, y7 Q/ |  a# ?5 vDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
! p/ I: w2 w+ J& V" R9 Z- W
- K3 u- p5 x1 V2 W5 `(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 1 n( w& V' d  I7 Y3 }
+ {$ E& o: a. |" e
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 5 o0 }7 h; j2 B: `) h  _

% A* Q/ C6 k0 |4 `(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: 9 h/ L, l' u2 I. r, y! S% p5 n0 V

0 D- D8 z1 K! K0 sIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
& H1 y) N' P4 }' g) a1 Z7 WI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) - o$ e2 e4 O2 x5 H

$ v7 |; ]4 h7 C& B8 K( [' V* K8 e
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 7 C7 p4 K: C) M! T2 l& |- [

9 F  J0 Z' k0 zIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
) s% j+ X/ |1 R3 {9 B" B% kI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
# u: Z: v$ L& S, g: t# c! g2 j; N2 r6 o% R  S+ v

. p7 K  |# x& M- W; R6 D4 \(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: ( d& b  g4 h0 _0 s+ c
: v3 d* w4 P/ x/ n
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) : b; c- R" n# k$ ^7 v
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) - A# J: J, f0 W8 V
0 ?! Z0 o% A+ B; B8 y" n. V; T
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
, I5 N$ F" _9 p% R
; d# S; |& c; M( \# q0 G: DWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) * }; @  u' P" r1 g! o1 ?
3 {: S6 u8 |  m2 J# `; ?* o/ }7 p* d
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:   R# `5 L7 Q2 p" t' y. ?1 @+ }& h( t

# ?  G0 O- x+ i0 O% @* Y+ X6 ZI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) " O& R! A2 x4 Y/ L9 K$ N1 {

4 I- i7 T+ x0 R. D; j(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: ( E( \) w1 T( P& X; l
- B; |; F. f. ]; \! j
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
# `. M. x$ d5 s6 y1 ?9 U- o! v6 G  N" x! H0 d% K0 o
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
! M7 S' I& o: k
7 ~" f% Q3 p: ~( E1 d* U! AIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
- J' S. _& Q! t- H. ?! t(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) 8 A8 I+ r, |" O% j$ w. P! o

% W- k. N! r- N/ F, R" t- H(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
. T: k7 o3 A( y$ J1 J1 ^
& ?4 a# E8 f$ g8 U6 bYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) & n3 f1 i% m( z" i7 U
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
* x. Z. `$ C1 O
4 c" _" M. c& F3 S(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
, ?9 L+ R# x/ |% P" }3 y
8 z- j" F9 R, UIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
# r/ N5 q; w( ]/ U, A* bYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) / d1 v* _4 E- M4 S

* B. S( n$ Z1 M, J0 H(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
7 W% E. O8 D& ?- f; ^$ c$ q/ v: B( I
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 21:27 , Processed in 0.079996 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表