埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1534|回复: 2

英语名言欣赏

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-25 19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1 4 ^. q* U! Z( i9 c) l$ \9 Z
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
' e4 }. F1 T0 ^& j9 ^* n% K( P+ r  H# \# C7 Z* M. `7 Z8 [9 n+ \
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
/ X7 @" C; ]9 S! |( @3 B1 T9 L9 s' ?7 W, {' T
  stray birds of summer come to my window to sing and fly away.: @# _$ W. S& u. |
- A" e% _5 M! Q) F
  and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
1 \' n7 V6 {2 L6 s6 ~- s5 e; p9 x5 `% E/ n* A
  2& n, @6 U) m; M: K0 B
4 _" E7 g# p$ X; Q
  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。( J2 B2 Z7 d$ l0 v! J! `% H. Q& @; R
8 a6 Z! Q! O# ~1 ]- b; J
  o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words." j8 ]+ o: z- k2 {. g& E
7 K: B2 Q* C; y) y4 K! u+ ?
  3
3 @* C2 M4 ^) O
: J! N" E0 b0 k  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
+ a, i: k6 p5 ~: E, w/ r& U5 q0 X4 Z9 B' B: \7 x/ t
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。8 A7 s  j/ w1 y

  ]( D" j! s' H& N  the world puts off its mask of vastness to its lover.0 S% k" q, S2 H5 Q1 D  h9 B8 ~
  V2 y+ ^! D5 V' g+ T  X+ F" R1 c
  it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.0 B6 B9 |% F# D$ v4 u2 s; u( j1 ^

5 ~* H$ H, Q1 n. W/ R' _# Z  4
" u1 G( O6 A( t0 |9 |
1 F) l, }2 I0 ^/ {+ H6 ?  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
6 Z/ D, {" v) e. B, `7 ^/ Y  x
+ `& E2 t( A+ H( w  it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.4 ]$ H: Y" T2 T" d$ E- \
" k' C" s, Y) _& [$ P( N" }
  5
( p6 }+ s5 x' C! w, E' |4 Y
1 T6 h. o0 @8 n8 J, O) {  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
; x8 Z# [0 \" k$ b6 E# }' J
. f7 y& S3 f1 s  the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
' L5 P# V; X6 j+ G, x, D/ h( @& S- ^1 {1 T5 Z9 f2 n7 I# s! |
  6
  t+ t! E# q$ {' A+ \" N! V3 f4 B
9 o7 H. G  ?  B9 F* p" {  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
" ~6 z; |: E$ n8 }) [
/ Z9 D/ Z7 s; h/ I3 i& F  if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.5 ~* C$ B( j+ F: G% S1 H( y

, T6 e; }; K9 B: ?+ N  7
( s0 Q: y: `8 B8 ?! A
0 H; |2 B  B2 ~! F  ?/ Q4 B/ |% s  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?) f$ E' C( [& O( d# a8 U7 ]' o& J
! d6 S2 e# A" z
  the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?  R. _& a- V  c6 d) R

" ]( @( Q( F2 @+ E, c  8
  {( t! I! R8 I2 ]4 f
$ F7 K, P' j5 B7 m8 S  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
; e+ h* V+ Y% u. `* H! t( U. |$ a+ ]6 B+ ~! t# B
  her wishful face haunts my dreams like the rain at night./ l6 `8 r, `0 O7 n$ `3 X( w

4 ]6 X7 M) U( r# ]  9
- q; ^$ B1 t5 f( ]+ N5 g8 f$ d( I- T) I
  有一次,我们梦见大家都是不相识的。3 g. K; ^! {: u% t/ D) \/ M1 \

7 C/ H9 K; S2 S% t2 m: ]1 @! H# M  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。9 H6 x+ N+ h! Z7 q% F& r$ l/ g
6 S7 ~3 ^: O3 z9 {* j  j3 S0 K
  once we dreamt that we were strangers.
4 \6 G4 Q6 {# @2 h; y: ~+ K  k: U  N% s3 i
  we wake up to find that we were dear to each other.& C* c6 Y8 Z; ~) p9 ?# T
0 b& Q" C3 @4 C' F
  10
7 y- [1 c, Y# X- a8 O5 V  X/ Y6 Q) ~/ x3 i/ ]+ [
  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
& m/ B6 s& Y, Y" {1 K4 P7 H: l$ x/ Z# P. z( C: e/ _
  sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-28 08:21 | 显示全部楼层
很诗,很诗,很诗......
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-10 13:26 | 显示全部楼层
这不是泰戈尔的吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 21:27 , Processed in 0.082156 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表