埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1266|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
+ k$ d4 L6 W" O) N. M8 v5 JEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。9 y# |9 R; |  U
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)- V( J/ \' S/ R( A8 N; X
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
( A* Z! f0 ]9 S* gI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)8 s( D0 j: o, h/ W- y& ^0 {
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。), S' v4 t2 X  G2 ~! T
& K. V) S% b0 g$ a& }: X+ y% j
一波未平一波又起。2 |6 d2 Z2 E! l  k8 \
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
% |9 w# |% P% N" i3 r, [. H
$ Z8 ^+ w8 E: B: K' Z舍名求实。
7 i0 O6 X2 _9 v& z. WI live to eat.5 X  n  V. O# a; [
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
$ c" }- `2 @; S2 n" }2 h7 y' Z1 K# M9 i5 i- K2 H: n
瞎猫碰上了死耗子。
- r% W1 S1 w' x1 x5 {6 fEvery dog has his day.6 [- L- W; P" |$ _
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
2 n% f; S; T) |4 s6 c0 @Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
) j$ V# k) w$ u. b- y& oEveryone has good days.* B* g8 D# m: G5 T
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)! ^+ E' }4 a8 ~6 p& ?: c0 D0 ?& |
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。3 d3 R+ x3 V9 h
# Y& @/ }9 h/ p' }6 `
说曹操,曹操到。
7 M: p; k3 z; s8 {+ OSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
& z4 m7 C* R1 K' G3 H. bSpeak of the devil.常用于口语中。
4 {3 Y3 E: }  A0 }% U; a9 @! [3 b" ~Here comes John! (约翰来了。)
5 \2 C* w8 f, c8 J! c# FSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)( |6 C+ |% |8 F  L7 c" H6 X
' M8 B7 j, ?" s/ R
情人眼里出西施。9 @6 i7 E" i9 P2 u/ p( e8 T! ]/ j
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
/ d& n9 G& _; D2 z' r! Z2 f$ {8 A" A
; u; ~- k5 V! i9 g: p& q一举两得。  W  f+ B+ L( E0 i+ U% f) }
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
2 G( G1 w4 s2 H: C9 y: |& t9 ~0 R: T* X5 k7 o0 C
不闻凶讯便是吉。
5 `3 s8 P% {) H" N0 ]$ ~/ B6 [No news is good news.
% I1 O! Z- q$ [! W# y  ^  XI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)2 d5 U) V: b1 }# Y
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)2 o8 ?0 n  r# P3 L& W6 |

$ _+ Q0 S- M8 x光阴似箭。
3 i) i3 o# @2 t. I0 x2 ETime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。1 x4 N; \, |# n+ d0 e

$ S/ ]0 i0 f8 [- z9 m1 b时间就是金钱。
$ G0 |/ D% `# I5 VTime is money.
  b/ l( [$ k7 }+ U9 N( Q5 @
5 H7 ]1 d/ ?/ Y6 |4 {百艺不如一艺精。6 [9 q2 W7 G2 p& r
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
0 X# A: [6 R. l3 ?/ p% c6 z3 X4 u9 V8 C- U; M( z# v$ m& f' c
三思而后行。
& Y5 s, l+ E5 m* x& pLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
  p5 p5 B6 i; K- M( N* _9 }
( w, @& X. C" q5 |/ Q: \) f3 s百闻不如一见。% I0 U/ D/ O9 P9 G- y
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。  t4 J/ I; z0 D9 _9 G7 R' E
& `" q; o& {5 ~4 s& ~. l: V- b
无风不起浪。# z, [2 A( g6 Y2 v
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
- {* ?4 Z* l  z0 m1 o4 `
' D& k7 q1 n/ z7 F: f) }诚实总是上策。
5 E# _2 n1 i" ?Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。+ Z  F; P! u" h! i% H8 s

, V, J' F& V, z+ _+ c2 E; Z晚做总比不做强。
7 I) c# W9 j- ^1 z- ^8 v% oBetter late than never.
; |; f* O- `7 y6 W8 z2 \$ v- }4 ~* e2 Z. a4 D9 A: x" V6 ?8 G
男孩子就是男孩子嘛!% N; S2 I6 N, h' {
Boys will be boys.7 s2 M3 q7 @3 ^
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
' L- h# r# E+ P. E/ e3 }, UBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
& ~, S' n' s- I( d+ w/ [4 H
3 E. Q' a- D8 p( l5 d' s' z知识就是力量。1 c8 ?% }: n" g$ K8 W( p# P" G" C
Knowledge is power.5 w) t; R! F" ?/ l9 V$ \  f
Knowledge is power. (知识就是力量。): Y  u3 b6 S9 _7 h
That's why he's so successful. (所以他才成功。)% }8 L$ ~* ?( o( O3 r4 o( Y; |
7 n0 _$ u3 @: c: m0 l3 K
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。$ u1 D3 N# w) E0 \8 f2 W
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
$ r3 N3 z* d: S. {) M
% S- ~$ C. ?; e- t: d7 ^1 T条条大路通罗马。' N8 \6 n8 D* Q7 F8 N8 G
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。: w# d* c8 E  F; v
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。& B' L# r" h' y; e" v

: i: J4 @) `  }3 G+ d入乡随俗。7 \$ U% }1 D! [1 W/ |; {/ I/ ~7 p
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
+ W7 j8 T! h7 o4 Q" u
3 J2 J2 O7 E3 k) }. z. w熟能生巧。% A" d3 c& W( I- V) R7 E
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。4 ^0 I9 i. Q7 ]/ N  Q; E9 t
& G2 A$ K5 k/ Q+ H6 v
历史总在重演。
, J0 q, t7 C, \4 J3 B; z# KHistory repeats itself.
3 t) c: U0 f7 L  PAnother war started. (又一场战争开始了。)) |- \% b& z: N% F( g2 M
History repeats itself. (历史总在重演。)
8 }' Q; ~- }. j+ x3 ]7 T
+ I, Q1 K- Y' Z" i祸不单行,福无双至。  r, V1 Z) O/ Z0 Z( }  U" ]
When it rains, it (always) pours.
4 X9 `, E, k# K2 E: w1 r& N
9 Q* k# z- w- M) k: A功夫不负有心人。. ]9 v# N4 z0 p
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。6 ^' F. i: s! c/ a
8 X0 V1 e5 Y& ?' }$ p
行动比语言更响亮。
' D2 |* B1 J+ ?, f; AActions speak louder than words.2 l5 Z% c5 m. i# X& |; @; A; k
(钱财等)来得容易去得快。: U  c- I! p$ F% p

8 Y+ G! a4 G* a8 V& v$ t+ q1 ?4 v1 OEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
  z1 s' |+ y/ b- Y- I( e0 r4 |1 v$ ?0 m, j
血浓于水。4 t4 x: @7 q6 u
Blood is thicker than water.
5 k4 J: s) X0 J, J# I
# \& L1 }, X: b7 l& h8 e( p9 |有其父必有其子。
# E' I& ?, @/ Y# U) YLike father, like son. *父子相似的意思。
# a( G0 L8 W# X7 X1 qLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
9 W9 o9 i& M; [5 a: s% k& }7 f/ }+ i* {! k2 r
恋爱和战争都是不择手段的。5 d7 \' }2 b/ b% B
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
0 Q& _5 N5 P6 U
  P2 t3 v9 f, }美貌不过一张皮。- ?9 k9 e/ ]& z; j8 E
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。2 I" r9 k4 c2 k% |7 v$ F
Beauty is but skin deep.2 U$ c7 h) e# S" o

/ U) p. m. M: D0 @( V东西总是人家的好。1 R- y# I8 g$ f+ j0 b
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
6 X: A% W* N9 ~$ F9 I8 J; c: x& u6 L7 f
. a2 @3 {8 d7 I+ s1 Z不劳则不获。! l/ d: X! w8 V# @. g! b
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
0 {0 l5 m0 V0 S2 K
( K- L3 X9 O/ e3 t* _. @# o9 f0 a流水不腐,户枢不蠹。" T1 Y) R( e% K* F: F! O
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。& E# ~9 g; I4 S7 r2 j" H! k
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
2 _! |; \' S5 a2 _$ g. B  ~) m  b/ G6 G4 R  a
只会工作不会玩的人是没意思的人。. y; w8 U- L0 z- k2 s6 e
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
* V! g  T1 U; s4 ]
; p7 J* o# Z- }8 O6 u6 L2 j: s6 P/ E8 L事实胜于雄辩。
7 k/ ^& [* B' C5 \( H" U2 ^) [The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。! ^" L; F2 |. v* ~/ a4 ^! c+ S$ a
$ D# `% g: N3 A+ i8 S1 M
岁月不待人。0 L* o; h& q: R! P) ^
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。' `& Y: t) W0 ~" ?' R" J, ~
) w& E* T: D8 K
越快越好。! C3 s9 u. x4 z" Y+ e6 f
The sooner, the better.4 j) P9 M: X! H: p6 M
When should I come over? (什么时候来合适?)
( }  b' L7 j, NThe sooner, the better. (越快越好。)
) H0 G% r2 T" P  }- Z+ U
" r1 {" V" ~& f% b( H( m& d: Q正好。7 y3 P% a! {. {. J' N/ W
On the nose.
; ^) R: }9 q8 i9 z" wHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
, A# V/ m. t% q9 A' L0 `A hundred people, on the nose. (正好100人。)
- p3 u* M3 C$ u% {5 F6 |6 UExactly.
7 Y' }0 Z0 f! x( ]3 ^" z( i! V1 ~# f; ^On the dot.
$ j: u& u. b" V- w4 e0 t, c6 d$ V" z% A- q0 X5 U0 O
捉迷藏。
/ {2 Y( O' M  A' C" _: RHide-and-seek
5 f  ?+ {  z+ g: zLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
. V) {. D4 B4 i( F& ~Okay. (好吧。)3 N8 v. }' o' M$ S4 S& E

1 P7 {: {4 g- J4 O( W3 D未完待续。/ k$ z% A, I# A5 _5 E
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。; S) s" @8 W2 T' `, ~3 D$ k' ^

6 u( `1 h* L9 A: Z( R一个巴掌拍不响。
* O* }" t3 }1 {. k" m8 `+ rIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
5 r. [5 U5 Z/ h4 F8 z) j/ B6 D  ~Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
  t- x4 f' C4 C) N/ h  r! mWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
1 R9 [! L2 J" Z2 c/ O% x5 QBoth sides must be blamed.
, z' X" H! Y) l% U. ?5 ~  \They are the same.
- W* h  J+ J' Q2 y' tThey are both responsible.
$ w' i. ?2 B' ~; ~$ u2 nThey are both wrong.
3 A4 V- f- S" ]( J; x3 qBoth of them should be blamed.2 a9 S8 {: L8 V9 Q9 C" a* `- I
- ~1 [- R3 W. d) `6 \
尽快。
- C8 w, [& e6 Z/ Q3 k( I5 i0 EAs soon as possible. *缩写是ASAP。; l' i1 o% r9 b4 \' [
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
; C# D& V1 }" p6 t6 ]Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。: e4 W, i/ G, z$ V
1 a- ?* a( ?) B4 }
随便吃。
' q( s5 z# u3 u$ FAll-you-can-eat.
- t6 |! ~" o+ t- Gbuffet* ]. [4 Q& t6 V/ f/ M) e0 m* b$ G
smorgasbord& [1 B9 C+ R9 y" `
Eat as much as you like.
5 Z' g( s! h, Z0 GEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。9 ?1 Z, z8 s0 o! }$ j: k' D
. Q  A3 g4 H5 k9 a
多项选择。
; ~( f' Y1 l% @* E7 Y, c' w; V+ ~& hmultiple-choice
2 K  _) {7 V7 Y$ G: d; X6 F# |9 J# Dmultiple-choice questions (多项选择题)0 G* j. t* L3 w9 Z! W
6 Y" C' E4 ~6 R6 M$ n8 e4 H0 N6 N. I
各就各位,预备,跑!
1 `% J% c  z: y- G. @Ready, get set, go!, J$ g% P$ o9 X/ H( c5 B
On your mark, get set, go!& t5 N6 u  @: f+ j+ f# U
# d, W: @/ N  ^3 \( u
从头到尾。
  i% }4 s& s" ^4 t1 Q8 E' Tfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。2 S* l+ b- U* g
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
$ ]& D, p2 U. x9 Y% R/ n) UI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)" P$ d, k3 y% I) `2 z/ `
entirely (完全地)
( }& I8 Y/ Y6 L6 kcompletely (完全地)! N) k, i6 f6 O$ a0 K, u
# L) _: ]' V& R6 \
始终/一直/一贯' T7 T9 `! W7 T
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
1 \- L) s, s9 n2 ySo, she is married. (所以,她结婚了。)) K0 n5 j# ]+ a) z
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
. P7 j1 y$ C% B. F9 M3 [; Xfrom the very beginning
5 R7 |* n0 Q0 i. wall this time
) S1 v* f$ W& w! Tsince the start3 f( a, E- E8 `  I" o
4 P7 s% P# A5 b2 ~( u! Z+ g5 h
就我的记忆来说……
/ C5 C, }* j% L$ A3 xAs far as I can remember,...
, Y& G! W8 g, x5 F7 S1 a) O* FWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
: j. Q& {5 q8 [& q: Z0 S; y; l6 u8 FAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
2 a) Y4 y4 K7 \- r/ ^  u" T9 M  ^To the best of my memory,...6 x" w+ m3 W; q0 F8 b# g$ r, p
As far as I know,... (就我所知……)
4 g$ \: i4 x0 fIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)7 x' l3 e- N1 K5 T
5 u, A' v, w# e5 i& J7 S. s
以牙还牙,针锋相对。- a; L- q3 p* A0 h% n
Tit for tat.6 s$ S' i) u0 j$ M5 f
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)9 Z! Y, `  X. a: l9 V+ g+ R7 m
) J, _7 O& Y, A% _: {( w  W9 j+ v
这是我为什么在这儿的原因。# g7 K9 U% }/ ~* p0 F* z. z  v
That's what I'm here for.
& f5 S# S; u- u! o' J/ Y& d* l4 N  H, FWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
) W5 ]1 E* D- O; mEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
  ~0 w# o: O6 J  s! W3 x( v! u6 |4 y2 A% g
2+3等于5。
' X2 @. E* S6 h) g/ G" ~Two and three is five.( l. t& T+ m7 C& Z0 Y2 {: w2 A! @0 s
Two plus three is five.! e/ x% [* O/ n+ I2 ]
Two and three makes five.) i" q% Y; U4 W* P
Two and three equals five.
/ N" d  x/ {" Y2 e8 I
- `! f. l( }! L2 X" j4 c) ]我们有天壤之别。
' g, z3 t3 J' qWe're as different as night and day.
4 R+ u' [5 A* h0 t8 vWe're completely different. (我们俩完全不同。)2 A4 n: m1 y% {' O+ \
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
8 x0 I2 V3 }1 t
% r: {7 u/ `5 \) y* [东施效颦。(机械模仿。)0 K  U, d7 M7 `. z( d: n3 o
Monkey see, monkey do.
# ?8 g' t! \5 _1 `2 k8 h* a) ?; BShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
. i5 H/ _& b6 t/ m- q( FWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)2 B/ t2 ^: k' J
& C4 j0 Z8 G6 F
以先后顺序为准。
' Q" L- \# P7 G% _/ c5 pFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。0 k+ F# y; O4 h4 A: M- u6 F
Do you take reservations? (你预订了吗?)
, m# H/ G/ P8 Z* Q0 O3 TNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
- C! d+ B  j/ P8 X9 k% HOn a first-come, first-served basis.9 T1 B6 h6 f* O* p, b" m

; F: ?* D( C# R0 h, t9 P过时了。
+ M  H9 f3 F- I! y, w+ o. _It's out of date.
: u2 z) }4 W" p/ E. H% YLook at my camera. (你看我的照相机。)
8 c6 F* D" C( ~, d- J  a9 c: Y7 jBut it's out of date already. (可它都过时了。)
$ H$ M% u9 ?- S0 Y$ Q0 UIt's old-fashioned.# ?9 p- }( i4 }( K, y7 j) z% B& g
It's outdated., J/ D2 L  y6 [9 S" E3 v
It's behind the times.: U& [9 X- t, _7 _# _/ t% X" I  y: D
) w: ]0 G+ q" _0 w# J, D) O' v* N
电视有长处,也有短处。3 q: q3 I) P5 k2 }% N3 J
TV has its merits and demerits./ h) L* v; {  g
TV has its good and bad points.; x5 |: N4 j- T3 i
There are good and bad points about TV.
1 G9 u! @3 j- L/ M, ]. D- y8 B5 S! Y% M4 X5 L/ K4 S4 _
我利用了他的弱点。4 {2 J7 z/ N8 t" h; G
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。+ v! b% z! \- H+ V3 u* H6 n
: S4 K  c# G; o- K& O0 N' D
我长了不少见识。) @  D; E0 a# ^! R% E' B0 C
I've learned something.7 ~  F# G8 X! Q! e1 d2 E5 Q8 @# v
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
( n8 y$ }2 _- j. w3 Z  CYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
; @. W5 T9 G$ n+ {I've learned something new. (我学到了一些新东西。)7 i7 M' d4 G2 m0 I6 _

( c( V+ `( F. t/ u8 W6 o1 z那会引起火灾呀!( P& B) V" I% P4 P# l* y8 T1 }
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
  j5 }8 q- H1 s. s) mLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)1 H) `$ G- A3 S) |& ?6 X- H
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)- `: K4 M2 z6 V! c4 b; d* @
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)5 T. j2 q- r- C) I
It could cause a fire.
4 y& k9 k5 V2 d4 J) O" u
& T$ L) G% a" p9 M. R* U: G什么事都有可能发生。" _  O' `" `2 y3 x! d- a$ |
Anything could happen.
+ q8 n+ c! Z& _& cThere's no knowing what may happen.6 v/ Z/ @3 P5 G
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
: ^' z) n! ?0 a! L4 I! aAnything's possible.6 A& b+ k( T- `* R) B2 P6 c: L
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)6 a. D! x. s4 e- M

  {+ E# Q7 ~2 h- ~, B3 n$ B将来可以用来作参考。; S& r0 [; o  }+ M* V, z
for future reference
$ N0 k& T0 B. E$ zYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
8 B  M! d8 i! H8 N7 _
' K: {) E# e( a7 o' }/ h+ h在我背后。
4 u  g0 f. h1 k+ \) C- Mbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。3 H8 b& y" |0 O+ k
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
4 ]$ C( K% F4 m0 K# iHow do you know? (你怎么知道的?)" i0 w2 K' U+ E4 K6 i6 _& K
secretly (秘密地)5 X; ^4 [1 d1 U+ {+ ^: Y  e
in my absence (在我不在的时候。)8 e2 K% m5 o3 ^4 n
without my knowledge (背着我)( r& o/ U$ `4 U) l' E

, U; U, k. n9 w# }换换心情。
2 \; u! p1 K1 ~5 a( Wfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。4 C; a) f& h& ?, O3 F% G  g
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)" n, N  ?$ S! `! K
Okay, let's. (好吧,走。)8 J1 X0 l! g1 h
instead (别这样!)2 T" k& t: u' N# c2 _

) O3 ^1 |6 M( m有钱能使鬼推磨。$ L1 ~$ S, [4 E: S# x
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
$ U1 j4 _8 z, m; J5 ~Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。), x: M+ P$ q8 B8 M% W6 X/ U
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。): r. ^. l4 K3 Y, N) V2 t1 t0 g
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
2 ^* Z" Z# b0 t% D+ ]: u, e& R4 A$ u: N1 t- v: x
别说丧气话。1 }1 |+ W, N! R7 ]- l/ r
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
1 V$ ]+ N$ o4 u# ^6 b  Y
0 p7 ^8 k# ?5 i; c. S- z5 \8 H7 B过去的事情让它过去吧。
0 |5 Y2 N; Y$ @' S/ {  [' JLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。# M3 U* E2 B! |5 J2 Y
. D% n7 I/ A' l
有总比没有强。& i1 _8 N1 \/ h3 J
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
! ?5 ?$ M) ~: v" Z) e0 u5 t# K+ H2 S
酒肉朋友。
. P- o7 p3 u: |; f" kA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
( d& D$ K& I3 U8 U2 y/ I+ O
: l* {5 `/ e- d6 U滴水汇成河。0 ]3 E0 g5 h9 E% V: r! T
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 14:27 , Processed in 0.128365 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表