埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1496|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。; [5 I9 x3 C( E/ M3 G  _# s& k
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
$ V2 u9 M, `! ^' d. r3 ?6 l) WMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。): J" [  S8 N3 c8 b; f0 L
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)3 u) `2 ?3 H- W' j- V1 D, C' [
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
) r  i( D. t  a9 f! ZSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)+ l; B% f1 h- n' c* N! W

: V. t/ a* `# R5 X% g- y一波未平一波又起。
$ n3 d8 \, N8 l" Y* hOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
7 k5 v. S2 h4 e: ?3 V
0 P0 q! @5 L' g; _舍名求实。
( v3 I  j" X  k) p$ x0 P# GI live to eat.) M! ^- z7 H+ Q2 I% l* p
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。4 V+ f% B' ]6 q* K* U

0 N! _' `. B( Q/ d$ Q3 x瞎猫碰上了死耗子。7 A$ a" _$ w4 W7 m
Every dog has his day.5 Q; `" d8 G! n: b" H2 W- H8 R4 ]' s
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)" }* z2 b, V1 t* p  t7 N
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)# [6 w7 ]: ~: |
Everyone has good days.
- M5 w+ J0 i2 x+ j) {Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
' n& G* d+ M! _& R; @+ b, ]A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
) k* r5 N0 T( u9 I" ]( f
% v' i- ?6 m6 s9 F- S; D" n说曹操,曹操到。! i& C# n7 i( r/ `  p8 x/ F% s3 o
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。3 V) G2 E8 ^$ ?1 w2 ^
Speak of the devil.常用于口语中。
2 E+ l1 y7 T& v' _8 U* X4 {Here comes John! (约翰来了。)" Q' M) H. s( T
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
- D4 @; L2 t' Y9 N+ l
% W& P/ ~  e/ u情人眼里出西施。6 |7 c" }0 [9 `
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。: t  V0 |$ }% ~

+ B, S) n- b; {+ E  u0 S一举两得。
6 r9 e5 q  ?* y9 y' TKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。9 [% M# b) d: l# K$ g& R
: E) a; _0 f* V! Q
不闻凶讯便是吉。. g; u: Y$ Q3 f6 R9 Z
No news is good news.
2 ^* x+ F$ o- M) \: x7 r" [I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)/ V9 G) R) P# X
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)8 B! z. R5 U: y7 G& h
% r1 Q# W) S4 }) G0 M
光阴似箭。
# F' g2 ]3 f+ J& ?' nTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
7 D9 B( w. P% Y; ~0 n: |- M; h/ ?! l$ Y+ A0 F8 a; s' Z
时间就是金钱。
" z  X- k) S  L' D, ]  f( a  t! aTime is money." }$ z9 T" x+ K3 N& J

3 n0 b- u& ^8 }* {3 W( j百艺不如一艺精。
0 V3 g% s. e; w8 p( M4 {2 n: F! h; aJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
3 L* G% x# C% h* S2 s4 Y! q% E" N0 G7 q
三思而后行。! [& G$ {. O! U- u
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
4 ]3 n% i3 Y+ A  Y8 I
% u! {0 ?, {8 y- w$ Q3 p2 F百闻不如一见。
4 u; B! I9 Q: b- X- ASeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
2 m# h) Q' k" n8 B& W+ @
4 |% ?" V4 Z1 l8 `: X: s, g, Y无风不起浪。
$ s+ s1 J( Q1 K0 ^; A& D6 NThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
  j2 Y8 M' i8 u4 k3 n
$ I9 O6 R/ K5 l+ O诚实总是上策。9 ~0 I' P9 t1 h
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
0 ^% r7 ~/ D( e" c2 \2 j3 |; m& A7 M6 k1 U- C+ P1 q1 Z
晚做总比不做强。  l4 M1 j6 d8 y& e2 |
Better late than never.
' }* x7 E3 C$ o3 D8 P
* v' W/ S; Q( ~1 U8 W/ o+ }6 i男孩子就是男孩子嘛!
: A* g, [/ V5 ]5 c- \1 FBoys will be boys., l9 }1 V7 A2 j1 R& w+ X+ [" c
John got into a fight again. (约翰又打架了。)& R/ T7 S5 c7 w) R# Z- |, }7 x' o
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)' v4 E3 A0 E5 g6 O

; P1 }/ E0 s: A/ i; l2 ?. L0 ^知识就是力量。+ y' H' P; Q0 ?; ^! D/ |) D6 J- Z
Knowledge is power.
- R0 V7 U. M# E. b  K( L' YKnowledge is power. (知识就是力量。)
" ^1 T# X: v- eThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
$ n7 [$ h# |# c: R3 Y8 U, h/ D3 g& r  e- b* V# [0 W5 d
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。7 `* D, F9 y' a( _' w- R: }) z1 U
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
: [! o  w: _( F4 c
; S1 R) o( o0 j* l5 o条条大路通罗马。. K+ b& E6 G" N+ ?: K$ H
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
' u  L- d9 \: e7 t0 hThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
' m9 {, y- f" `# r  w
3 c* X2 w3 }3 L7 A" x) f入乡随俗。
: S: O6 p! a2 L" X0 D3 qWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.# o  `, B; {% \) E$ z% c
5 P3 E0 ?6 q; ~! S+ q& e. b% [
熟能生巧。
+ h4 Q! W& F5 wPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。3 c; z. K  ], k8 U1 c

, G" x' u  Z. n% p历史总在重演。1 X2 o) W# @3 O  {
History repeats itself." `$ h# J3 |" t4 H% u# \
Another war started. (又一场战争开始了。)0 U3 p6 s3 D0 n2 z6 q# Q
History repeats itself. (历史总在重演。)# b' _; }/ w1 w9 C0 L/ ]* a
) }1 y" W& a5 u5 ]" B5 \1 p* Z
祸不单行,福无双至。
# o; W* ]# y6 k7 {0 YWhen it rains, it (always) pours.& X' ~- D# Y' m$ q% G8 ~

& D, n7 l8 h& k9 C功夫不负有心人。
1 L! o+ Z' k: w0 t, l, ?% GWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。# E5 X* E, T4 O! N
# z9 [1 L9 X4 a( y* _% U
行动比语言更响亮。- J: x# N1 i4 n+ Z: B! Q8 w# w
Actions speak louder than words.. {- a" `" ?( M
(钱财等)来得容易去得快。, W' D/ g! v% P
5 K1 i# w, r& J/ J3 z8 C! L
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。) i# l( r- F) f  D% I6 ^# f

: R4 c5 {/ [2 v6 y血浓于水。; z+ _4 E+ Z, {: x
Blood is thicker than water.
6 G0 [  I3 ?  Z4 G1 ^( D- b
& N  k/ @) U) V% q2 o8 K有其父必有其子。
& L5 b. l" e4 i3 F% ILike father, like son. *父子相似的意思。4 b, W- Y4 V  s) r+ I
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
1 s9 B7 t) e0 T; h" ~3 N# ~2 n( V) ~" `0 W
恋爱和战争都是不择手段的。
0 A& k/ L, s: [3 `! q* o' B- NAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。& G0 s4 g/ X5 @, k, o# K
2 L& x. k( j0 W2 K! U1 s8 ^9 d
美貌不过一张皮。+ ?1 E4 d! J: u
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
9 T+ o3 l% ?- Q" b# p, R  F2 K% ]6 G) WBeauty is but skin deep.
# B" L8 n8 W/ ^$ E+ h4 ?" Q1 `1 ?; \: f) Q& w$ I
东西总是人家的好。! v/ h$ n9 J; w+ o& e
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。$ {4 ?& m6 Z( c" V

- H1 _# o& {! @) r' y1 I不劳则不获。5 ]- l! ?0 D3 r; w- \: Y) x( \# S8 U
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。2 g1 C0 W( A. H" ]% J) S6 `) `& x

1 [8 \  x& M6 ]) ~% @流水不腐,户枢不蠹。, X) C2 R0 n$ U# e# V, Q
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
, `& \; t  T: p# i1 Z# {! M( FA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。6 O6 o" c; B5 {) B0 D: C3 b
0 ]! [8 `9 j8 I- w( d- K; N
只会工作不会玩的人是没意思的人。# r9 }; I# N4 \$ ]1 V7 n: B. @
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
7 x4 {+ e' Z0 Y3 K0 r( s9 }
4 U3 t# v( \/ b& ~事实胜于雄辩。: e; R( H9 a1 t, y) v% w: m" Z1 T* I
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。6 ?6 }5 `: e: X
4 Z- U5 l: ~' U4 N
岁月不待人。
. K* T! W) g0 I& h7 ]: ]8 ]5 oTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
8 V1 Z6 `9 q5 U$ w* N
& }9 ]( k% }0 Q越快越好。
6 Q" L9 m" {3 S7 X7 {The sooner, the better.
5 j; V4 ^0 _; x+ k- qWhen should I come over? (什么时候来合适?)5 H" G. ?2 i: m, e1 |8 l2 h
The sooner, the better. (越快越好。)4 G+ @( Z5 I8 K  N' F& J( ?

2 s( |" K# V) k9 c# `正好。
4 I* u/ T" J, I$ R' f1 K5 |On the nose.6 V( U; f5 T. I: J
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?): u0 g8 P, @+ m# h* ]! a( r
A hundred people, on the nose. (正好100人。)4 h4 l' }- u' b$ g1 y8 v" D
Exactly., _; N. H  W. I8 S3 O
On the dot.
& \4 P$ @0 W' E; a- ]+ Y8 G5 u( a3 R( n- ^& ^, P; Q7 Q" s
捉迷藏。
5 D. D+ g' V1 C- }$ @- k6 g0 \1 xHide-and-seek
" x$ f3 t% W  e; E  R- n2 XLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
$ |5 }" s! F+ r% C* qOkay. (好吧。)
/ r3 V4 b& _: L
" J2 k7 X- b% p4 ]未完待续。
& d/ @9 Z* F& v2 T. d6 [: Fto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
. B4 A- B# M& l; x0 z
" H+ `5 ^, `" \8 i( ]6 s" T一个巴掌拍不响。
3 @6 A5 a# [1 _8 o8 fIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。0 M+ y! N6 _" o5 P% ^  o
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)6 _% B5 R! s6 ^: P
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)! B% S- `. F4 S& Y' e. Z5 T' j
Both sides must be blamed.
3 }& {) A! H4 \$ v6 n( WThey are the same.
9 m  t1 v# B* U( f# j! k+ `They are both responsible.
. Y% W0 r) p8 s* uThey are both wrong.( A( o' }; j- w/ |& R
Both of them should be blamed.
* r. C5 g7 p2 z) L/ m' Q( n7 h4 w3 d* ^) N
3 \4 Z. |; I( M: A$ r8 `) N* E尽快。& S# ]3 Z4 I& I* Z' a/ P
As soon as possible. *缩写是ASAP。
0 t" g  R2 o# ~( N# tShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)( o) C1 f0 x5 s5 \, F5 H
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
, b+ b  ]9 g8 y4 U, _
2 E: ~- f0 P: B) }- f随便吃。
, [" ~$ d9 F6 k( j) i+ FAll-you-can-eat.
# `' o: p; ^" \" \5 dbuffet
' g; O% J! W5 |( {smorgasbord
* Y( F% R* o: C" R* Z6 h5 N3 q7 NEat as much as you like.# G2 a! |/ p+ C# \2 ^
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
- R! m, s) b2 G  M. Y) \: r. I% _/ r6 {# o
多项选择。
3 N- ~' o8 v+ Cmultiple-choice
5 ?$ P: [% o8 [4 nmultiple-choice questions (多项选择题)
% o" `, g$ q/ w
5 z6 b2 P: @: }5 J& g- C各就各位,预备,跑!
- o3 i3 O3 D" y  g. d, l: xReady, get set, go!
% M: G8 h0 N- `7 q1 rOn your mark, get set, go!
( J* f; y, @4 j
0 U! q9 {" @( q: E从头到尾。0 J) K1 w. {7 x) z
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。- ^- ?0 Q, \+ M( b# H: U6 O$ d2 S
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
3 Z3 t4 L+ _+ M4 A1 I% Z1 WI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
; X9 `4 K& \$ z7 c7 {; Rentirely (完全地)
$ A( E5 c3 y0 m( `5 }/ xcompletely (完全地)* d4 F; Z; H" _# m& }

4 q7 t% `' E" W0 U( `; Y始终/一直/一贯1 w; a6 h/ W" [7 [
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。9 `4 ~- V/ i! `2 L$ L$ a
So, she is married. (所以,她结婚了。)
! O1 K$ |# h. g$ |& eI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
1 m; E% c' s- l! h+ pfrom the very beginning
- F" H) g+ X( f7 T' Dall this time
; T. e; ^8 N: q; b9 _since the start
' }+ p9 }$ U5 Q' O2 S3 e' P8 ~
+ M, d) @: ~( y! Q9 r" h; }就我的记忆来说……! K7 X* V- d6 j; P4 Z
As far as I can remember,.../ U: A8 ~, H# A1 D( y! N5 d" i
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)+ |) Q& ?+ E& A
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
4 [9 f; A! ~; D' R+ I+ UTo the best of my memory,...
/ M# c) S2 g7 P! fAs far as I know,... (就我所知……)8 Y: M% g3 \  J
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
9 Q- d) r  v+ y& d& Z8 Q' V& ?- c# m
以牙还牙,针锋相对。
) ~# Y4 L# t( d1 x3 wTit for tat.1 g0 U3 P" ?0 [7 `' G
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)' {0 n6 B) v) F

4 W; x3 |& v5 q/ f  E这是我为什么在这儿的原因。
) v7 Z5 r/ J7 P: N& m, eThat's what I'm here for.4 q% t0 M* [3 Q* v$ p% X9 p  g
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
; p- J, c. V: ^/ uEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
7 M- e9 A. f" p2 H4 S4 _. Q4 F$ Y) V* ]  e( p
2+3等于5。" q* Q. X$ l+ f5 h/ y% ~* K
Two and three is five.. d0 j: n- h& t) c; Z
Two plus three is five.9 V0 q+ z; }9 e: g2 b9 E3 b/ C; q# j
Two and three makes five.7 ^$ q0 L; {$ d
Two and three equals five.
: k' X, K+ S9 i: S0 Y' k& r3 q: V$ t5 h0 n+ y  Z& |
我们有天壤之别。- l1 S7 V2 t7 O. {3 y9 P$ B
We're as different as night and day.
3 M8 D% K5 k  ~4 n+ GWe're completely different. (我们俩完全不同。)
) @2 Z  b, G9 l. NWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
  b( i& q7 c# W# u5 p$ a( F. f" N) J/ o5 V! i9 O
东施效颦。(机械模仿。)
' J$ }! I6 o8 J4 X# SMonkey see, monkey do.
7 O1 v. i' d$ _+ m$ |She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)$ T6 \3 y# K9 Q: e
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
- ~/ c- g. m( O; O: W; ^! O# p2 h5 k" V% w# M& I5 z5 X
以先后顺序为准。  i( w* o/ E- X4 y" V6 }
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。/ d; ]* o; f) d& R4 p+ z2 D
Do you take reservations? (你预订了吗?)2 V. z, e, R- k
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
" A% K+ Y* B8 N+ Y6 h) ]1 t0 MOn a first-come, first-served basis.
% ]% U% Z- P0 P  K" F' b+ i# Y$ k
4 V3 Y5 ]# i/ t6 r* T/ z' e过时了。( i8 B; Q+ J3 x4 m' T. t# r
It's out of date.! |* Z3 g+ ]! Y7 U0 J* |: {; S/ W
Look at my camera. (你看我的照相机。)7 x* j( v8 C5 J* o( [3 E/ ]
But it's out of date already. (可它都过时了。)
$ q) V: @2 g2 kIt's old-fashioned.
/ ?! Y8 y; M" e: j0 @8 ~- F6 RIt's outdated.
# N! U  [& p; m7 m0 J( Y* hIt's behind the times.
- o3 R5 h% o  C  `" x9 h* f% O6 K4 }" D$ O1 F1 y9 K' T" e! Z- W
电视有长处,也有短处。3 Q( ?$ W/ j1 d& X# S) u5 p% N5 t
TV has its merits and demerits.
, @0 i0 I" C& e3 ETV has its good and bad points.
/ b; A0 R, I$ W$ k1 q* H2 ]) k2 I4 SThere are good and bad points about TV." a7 O% V7 G  m. i+ R7 H
, ~( Z- S- R/ D2 X( |
我利用了他的弱点。
1 c' [, k4 o" U# e" Y3 \I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
" L5 y( W7 A9 e! n/ i& B, T8 d7 N9 ?! V* H' S
我长了不少见识。3 H7 N  g0 i" R2 W
I've learned something.
. l- K. j( o" F. r) MThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
  M  G& V7 S1 _0 o5 t; o" w. \. H, @Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
4 \# h- I& `8 a& H7 u* Z" U9 QI've learned something new. (我学到了一些新东西。)$ \% {. n$ ^/ Y
0 m8 r7 ?* I: `$ g+ p) {3 N  n# B* i
那会引起火灾呀!6 Y; U9 c7 ^9 K' m3 l& l3 W
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
6 \  ?4 y4 d) dLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
' r5 H6 p1 U! |! F& \: `- C7 XIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)) y& \5 i- V7 h8 X1 b1 g" A
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)) T* d. x( J- _2 S2 r# W( i
It could cause a fire.+ \! ?7 r: N) H

% X/ P, M% c3 {1 {" S$ {什么事都有可能发生。
6 P. o- r- B7 \1 L1 xAnything could happen.( W# k1 n! G5 p
There's no knowing what may happen.
' _: H8 V7 [' j* z) D. y* gYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
: h' C/ ]" K: _5 E) Z$ D  yAnything's possible.7 w% N! A5 x0 g5 Z; l' s
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
: z3 b- Z6 h: q* x9 m' }+ {' z
3 [) w- W, v2 r将来可以用来作参考。
1 r* W, d; I7 |for future reference) M. ]; t' I% Y( e4 {! M
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)9 r: k9 F8 _- i! }9 i
- Y7 M3 s" w1 k/ V
在我背后。
# C& W) |- N. E0 a7 J2 d; q5 Bbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。5 N2 O" y* s2 T! t; X4 ~$ ?# b
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
/ O) a2 C1 R. T- O, Z% uHow do you know? (你怎么知道的?); p; u: [; N# n2 M' d8 t) N+ K
secretly (秘密地)
7 r/ \/ U* q& F+ b0 Pin my absence (在我不在的时候。); M/ N; f6 b0 }" D+ o$ j7 d
without my knowledge (背着我)
! B8 i* M' g/ G
4 D, N& A7 E+ s* B5 R& c' H换换心情。
  Q3 e( T5 H' [  m- n! Lfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。2 w# ?  c. D- C6 v- d; r% Q! L
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)! t% u/ R- b) V/ p9 ~7 k
Okay, let's. (好吧,走。)
* a. x+ k  g7 J2 N+ _instead (别这样!): a7 N- N# i  T# Q5 K! p

0 w( e( [* k: t7 ]* Y& A: s7 D+ `; l有钱能使鬼推磨。
! J& v4 a+ k! P% t: iMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。6 V3 K6 ~0 k5 I' ^% F
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
8 L  Y4 J) x, AMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)  M: b  W: m8 M. v( k7 U
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。+ U- j3 R' H" h6 O) G

5 G  `- ?  A+ l别说丧气话。' a$ r- K& ?: z% M6 C; j7 z
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
/ c# a, r! \6 N: |9 Q8 D; u2 J4 ^, b& s. K
过去的事情让它过去吧。
- p  O4 q. P& |% s% E! kLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
/ \5 z+ V$ z: @% n- o& g* [. n7 q+ l/ w+ k7 b
有总比没有强。
& \3 L3 ^! |0 L6 b3 s4 y7 ~Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。8 a' Z( ]+ L% o" J3 j: F

! e$ ^, u' U( T" w8 E酒肉朋友。8 q0 V. M  s# `4 t' W3 C; z
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。, x5 u$ I, t/ ]. G9 J1 V
  [0 n7 v1 Q$ R' r
滴水汇成河。) Q! Z0 m# j' E
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-11 00:11 , Processed in 0.216581 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表