 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。& E# ~9 g; I4 S7 r2 j" H! k
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
2 _! |; \' S5 a2 _$ g. B ~) m b/ G6 G4 R a
只会工作不会玩的人是没意思的人。. y; w8 U- L0 z- k2 s6 e
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
* V! g T1 U; s4 ]
; p7 J* o# Z- }8 O6 u6 L2 j: s6 P/ E8 L事实胜于雄辩。
7 k/ ^& [* B' C5 \( H" U2 ^) [The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。! ^" L; F2 |. v* ~/ a4 ^! c+ S$ a
$ D# `% g: N3 A+ i8 S1 M
岁月不待人。0 L* o; h& q: R! P) ^
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。' `& Y: t) W0 ~" ?' R" J, ~
) w& E* T: D8 K
越快越好。! C3 s9 u. x4 z" Y+ e6 f
The sooner, the better.4 j) P9 M: X! H: p6 M
When should I come over? (什么时候来合适?)
( } b' L7 j, NThe sooner, the better. (越快越好。)
) H0 G% r2 T" P }- Z+ U
" r1 {" V" ~& f% b( H( m& d: Q正好。7 y3 P% a! {. {. J' N/ W
On the nose.
; ^) R: }9 q8 i9 z" wHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
, A# V/ m. t% q9 A' L0 `A hundred people, on the nose. (正好100人。)
- p3 u* M3 C$ u% {5 F6 |6 UExactly.
7 Y' }0 Z0 f! x( ]3 ^" z( i! V1 ~# f; ^On the dot.
$ j: u& u. b" V- w4 e0 t, c6 d$ V" z% A- q0 X5 U0 O
捉迷藏。
/ {2 Y( O' M A' C" _: RHide-and-seek
5 f ?+ { z+ g: zLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
. V) {. D4 B4 i( F& ~Okay. (好吧。)3 N8 v. }' o' M$ S4 S& E
1 P7 {: {4 g- J4 O( W3 D未完待续。/ k$ z% A, I# A5 _5 E
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。; S) s" @8 W2 T' `, ~3 D$ k' ^
6 u( `1 h* L9 A: Z( R一个巴掌拍不响。
* O* }" t3 }1 {. k" m8 `+ rIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
5 r. [5 U5 Z/ h4 F8 z) j/ B6 D ~Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
t- x4 f' C4 C) N/ h r! mWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
1 R9 [! L2 J" Z2 c/ O% x5 QBoth sides must be blamed.
, z' X" H! Y) l% U. ?5 ~ \They are the same.
- W* h J+ J' Q2 y' tThey are both responsible.
$ w' i. ?2 B' ~; ~$ u2 nThey are both wrong.
3 A4 V- f- S" ]( J; x3 qBoth of them should be blamed.2 a9 S8 {: L8 V9 Q9 C" a* `- I
- ~1 [- R3 W. d) `6 \
尽快。
- C8 w, [& e6 Z/ Q3 k( I5 i0 EAs soon as possible. *缩写是ASAP。; l' i1 o% r9 b4 \' [
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
; C# D& V1 }" p6 t6 ]Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。: e4 W, i/ G, z$ V
1 a- ?* a( ?) B4 }
随便吃。
' q( s5 z# u3 u$ FAll-you-can-eat.
- t6 |! ~" o+ t- Gbuffet* ]. [4 Q& t6 V/ f/ M) e0 m* b$ G
smorgasbord& [1 B9 C+ R9 y" `
Eat as much as you like.
5 Z' g( s! h, Z0 GEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。9 ?1 Z, z8 s0 o! }$ j: k' D
. Q A3 g4 H5 k9 a
多项选择。
; ~( f' Y1 l% @* E7 Y, c' w; V+ ~& hmultiple-choice
2 K _) {7 V7 Y$ G: d; X6 F# |9 J# Dmultiple-choice questions (多项选择题)0 G* j. t* L3 w9 Z! W
6 Y" C' E4 ~6 R6 M$ n8 e4 H0 N6 N. I
各就各位,预备,跑!
1 `% J% c z: y- G. @Ready, get set, go!, J$ g% P$ o9 X/ H( c5 B
On your mark, get set, go!& t5 N6 u @: f+ j+ f# U
# d, W: @/ N ^3 \( u
从头到尾。
i% }4 s& s" ^4 t1 Q8 E' Tfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。2 S* l+ b- U* g
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
$ ]& D, p2 U. x9 Y% R/ n) UI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)" P$ d, k3 y% I) `2 z/ `
entirely (完全地)
( }& I8 Y/ Y6 L6 kcompletely (完全地)! N) k, i6 f6 O$ a0 K, u
# L) _: ]' V& R6 \
始终/一直/一贯' T7 T9 `! W7 T
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
1 \- L) s, s9 n2 ySo, she is married. (所以,她结婚了。)) K0 n5 j# ]+ a) z
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
. P7 j1 y$ C% B. F9 M3 [; Xfrom the very beginning
5 R7 |* n0 Q0 i. wall this time
) S1 v* f$ W& w! Tsince the start3 f( a, E- E8 ` I" o
4 P7 s% P# A5 b2 ~( u! Z+ g5 h
就我的记忆来说……
/ C5 C, }* j% L$ A3 xAs far as I can remember,...
, Y& G! W8 g, x5 F7 S1 a) O* FWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
: j. Q& {5 q8 [& q: Z0 S; y; l6 u8 FAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
2 a) Y4 y4 K7 \- r/ ^ u" T9 M ^To the best of my memory,...6 x" w+ m3 W; q0 F8 b# g$ r, p
As far as I know,... (就我所知……)
4 g$ \: i4 x0 fIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)7 x' l3 e- N1 K5 T
5 u, A' v, w# e5 i& J7 S. s
以牙还牙,针锋相对。- a; L- q3 p* A0 h% n
Tit for tat.6 s$ S' i) u0 j$ M5 f
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)9 Z! Y, ` X. a: l9 V+ g+ R7 m
) J, _7 O& Y, A% _: {( w W9 j+ v
这是我为什么在这儿的原因。# g7 K9 U% }/ ~* p0 F* z. z v
That's what I'm here for.
& f5 S# S; u- u! o' J/ Y& d* l4 N H, FWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
) W5 ]1 E* D- O; mEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
~0 w# o: O6 J s! W3 x( v! u6 |4 y2 A% g
2+3等于5。
' X2 @. E* S6 h) g/ G" ~Two and three is five.( l. t& T+ m7 C& Z0 Y2 {: w2 A! @0 s
Two plus three is five.! e/ x% [* O/ n+ I2 ]
Two and three makes five.) i" q% Y; U4 W* P
Two and three equals five.
/ N" d x/ {" Y2 e8 I
- `! f. l( }! L2 X" j4 c) ]我们有天壤之别。
' g, z3 t3 J' qWe're as different as night and day.
4 R+ u' [5 A* h0 t8 vWe're completely different. (我们俩完全不同。)2 A4 n: m1 y% {' O+ \
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
8 x0 I2 V3 }1 t
% r: {7 u/ `5 \) y* [东施效颦。(机械模仿。)0 K U, d7 M7 `. z( d: n3 o
Monkey see, monkey do.
# ?8 g' t! \5 _1 `2 k8 h* a) ?; BShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
. i5 H/ _& b6 t/ m- q( FWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)2 B/ t2 ^: k' J
& C4 j0 Z8 G6 F
以先后顺序为准。
' Q" L- \# P7 G% _/ c5 pFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。0 k+ F# y; O4 h4 A: M- u6 F
Do you take reservations? (你预订了吗?)
, m# H/ G/ P8 Z* Q0 O3 TNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
- C! d+ B j/ P8 X9 k% HOn a first-come, first-served basis.9 T1 B6 h6 f* O* p, b" m
; F: ?* D( C# R0 h, t9 P过时了。
+ M H9 f3 F- I! y, w+ o. _It's out of date.
: u2 z) }4 W" p/ E. H% YLook at my camera. (你看我的照相机。)
8 c6 F* D" C( ~, d- J a9 c: Y7 jBut it's out of date already. (可它都过时了。)
$ H$ M% u9 ?- S0 Y$ Q0 UIt's old-fashioned.# ?9 p- }( i4 }( K, y7 j) z% B& g
It's outdated., J/ D2 L y6 [9 S" E3 v
It's behind the times.: U& [9 X- t, _7 _# _/ t% X" I y: D
) w: ]0 G+ q" _0 w# J, D) O' v* N
电视有长处,也有短处。3 q: q3 I) P5 k2 }% N3 J
TV has its merits and demerits./ h) L* v; { g
TV has its good and bad points.; x5 |: N4 j- T3 i
There are good and bad points about TV.
1 G9 u! @3 j- L/ M, ]. D- y8 B5 S! Y% M4 X5 L/ K4 S4 _
我利用了他的弱点。4 {2 J7 z/ N8 t" h; G
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。+ v! b% z! \- H+ V3 u* H6 n
: S4 K c# G; o- K& O0 N' D
我长了不少见识。) @ D; E0 a# ^! R% E' B0 C
I've learned something.7 ~ F# G8 X! Q! e1 d2 E5 Q8 @# v
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
( n8 y$ }2 _- j. w3 Z CYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
; @. W5 T9 G$ n+ {I've learned something new. (我学到了一些新东西。)7 i7 M' d4 G2 m0 I6 _
( c( V+ `( F. t/ u8 W6 o1 z那会引起火灾呀!( P& B) V" I% P4 P# l* y8 T1 }
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
j5 }8 q- H1 s. s) mLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)1 H) `$ G- A3 S) |& ?6 X- H
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)- `: K4 M2 z6 V! c4 b; d* @
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)5 T. j2 q- r- C) I
It could cause a fire.
4 y& k9 k5 V2 d4 J) O" u
& T$ L) G% a" p9 M. R* U: G什么事都有可能发生。" _ O' `" `2 y3 x! d- a$ |
Anything could happen.
+ q8 n+ c! Z& _& cThere's no knowing what may happen.6 v/ Z/ @3 P5 G
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
: ^' z) n! ?0 a! L4 I! aAnything's possible.6 A& b+ k( T- `* R) B2 P6 c: L
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)6 a. D! x. s4 e- M
{+ E# Q7 ~2 h- ~, B3 n$ B将来可以用来作参考。; S& r0 [; o }+ M* V, z
for future reference
$ N0 k& T0 B. E$ zYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
8 B M! d8 i! H8 N7 _
' K: {) E# e( a7 o' }/ h+ h在我背后。
4 u g0 f. h1 k+ \) C- Mbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。3 H8 b& y" |0 O+ k
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
4 ]$ C( K% F4 m0 K# iHow do you know? (你怎么知道的?)" i0 w2 K' U+ E4 K6 i6 _& K
secretly (秘密地)5 X; ^4 [1 d1 U+ {+ ^: Y e
in my absence (在我不在的时候。)8 e2 K% m5 o3 ^4 n
without my knowledge (背着我)( r& o/ U$ `4 U) l' E
, U; U, k. n9 w# }换换心情。
2 \; u! p1 K1 ~5 a( Wfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。4 C; a) f& h& ?, O3 F% G g
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)" n, N ?$ S! `! K
Okay, let's. (好吧,走。)8 J1 X0 l! g1 h
instead (别这样!)2 T" k& t: u' N# c2 _
) O3 ^1 |6 M( m有钱能使鬼推磨。$ L1 ~$ S, [4 E: S# x
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
$ U1 j4 _8 z, m; J5 ~Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。), x: M+ P$ q8 B8 M% W6 X/ U
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。): r. ^. l4 K3 Y, N) V2 t1 t0 g
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
2 ^* Z" Z# b0 t% D+ ]: u, e& R4 A$ u: N1 t- v: x
别说丧气话。1 }1 |+ W, N! R7 ]- l/ r
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
1 V$ ]+ N$ o4 u# ^6 b Y
0 p7 ^8 k# ?5 i; c. S- z5 \8 H7 B过去的事情让它过去吧。
0 |5 Y2 N; Y$ @' S/ { [' JLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。# M3 U* E2 B! |5 J2 Y
. D% n7 I/ A' l
有总比没有强。& i1 _8 N1 \/ h3 J
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
! ?5 ?$ M) ~: v" Z) e0 u5 t# K+ H2 S
酒肉朋友。
. P- o7 p3 u: |; f" kA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
( d& D$ K& I3 U8 U2 y/ I+ O
: l* {5 `/ e- d6 U滴水汇成河。0 ]3 E0 g5 h9 E% V: r! T
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|