埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1405|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。7 U5 D0 {3 k& x. G
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
& P/ V& h4 p5 X& Q& f3 D4 P4 Q+ i3 iMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)8 S$ v$ M5 m7 d4 c
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)$ P0 m$ x3 s$ n4 W, I4 f
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
# t8 n4 \- j2 Y' hSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
. Y4 n1 t6 p' ^% W  x5 H( b8 _5 U% f7 x$ }, X4 M+ q' r
一波未平一波又起。! }; p/ _4 ]8 B% t5 \: l
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。2 D8 Q+ b6 r1 q! r7 g! U
- ]+ e9 K: @" ]7 W- n
舍名求实。% Y+ R1 N' G$ L9 j# F
I live to eat.
4 G( o6 T: T. L; @, vPudding rather than praise. *不太常用的说法。& E+ ]3 {" k2 X; w: G
2 `, h1 i6 ^' b/ {
瞎猫碰上了死耗子。. j1 R$ m3 a* s9 a  f; t7 n
Every dog has his day.! J0 _: b) ^, D' g
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
2 B. @, P, T0 w! f$ O) ~- {: \0 w& }0 UEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
8 `# N5 e8 j8 \5 [& L9 B" n) gEveryone has good days.
/ _0 Z7 u, _# I* w* kEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)4 f, l1 N; Y# d4 Y7 l4 @9 G& w
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
# O1 o* @" e  c3 S& W) Y. S5 O# Z# R% `1 C! O' T9 O% o5 ~
说曹操,曹操到。# f5 G: @/ ?3 x
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。9 W- |; [& d) ^/ g
Speak of the devil.常用于口语中。" }1 k: P5 Y' `/ Q
Here comes John! (约翰来了。)
7 s4 }9 R& _% H. V8 m" \9 _) CSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)5 E% Y7 G7 d" |, ~8 [9 E

( S0 p2 I+ G7 ^+ L7 E9 p* T情人眼里出西施。
- ~& L- m% T8 g, U2 [3 O- E7 M1 i6 [Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。. O% P% }" i* H

& l  S" F, d9 n" A6 R9 `% V一举两得。
4 Z7 L# k# n, b6 j) S4 {Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。" N, M7 O3 v0 L7 P! G7 z4 R

6 u. |/ a  i2 |8 L8 Z不闻凶讯便是吉。: W  G: e) Y. g
No news is good news.9 [$ M$ d/ m/ V. M& r9 V
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
& z+ I- q2 F% O4 x6 UWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
2 t+ ]. i7 _+ W: R. C) B
+ T2 c" G6 ^3 r/ n光阴似箭。/ z: B" k) `# F
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
. e' M6 F7 m- v+ W$ o! a! i0 H: f: \; v
时间就是金钱。" [; Q6 Y/ Y0 `  N4 p; h  {
Time is money.; M" m# W9 ~0 F& U( ~0 X6 k! m

1 K( G8 _4 H, D2 ?百艺不如一艺精。
% {4 u2 Y3 Z9 t  s/ AJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。* o, b0 N$ Y/ `0 I: E
5 o3 k# I1 [" |0 ?( r
三思而后行。0 y1 [% M" Q$ p2 I) X2 L, G& s9 f4 j! H
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
7 o# u2 A& o5 P7 ^
9 G" U$ @' F7 J5 N  F3 Z7 t百闻不如一见。0 J) K- Q; a$ x0 C' Z
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。4 w+ f9 ~8 U4 ^9 v9 z( @
( l+ j% l1 c% z9 R, s
无风不起浪。0 E9 e: ^2 r# R0 y7 M
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。# \% J+ w6 Y  \2 y/ C- _" f

- u- G  _' U8 c8 l# e, K8 p诚实总是上策。
  t% _# M  N. g/ v8 D4 Z) E+ k' tHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。" H9 M1 O/ t( H7 ^* _1 z- b
, @& q$ l( T& X2 x/ _
晚做总比不做强。3 r( z& z3 L' N- e
Better late than never.
2 C  q/ B; i# m! ~9 L
: H+ q9 `/ b; G* d6 c5 f男孩子就是男孩子嘛!" ^" x- i8 m2 ~' @
Boys will be boys.. `8 q! H  H5 @: W( c( g
John got into a fight again. (约翰又打架了。)1 ]/ C+ P. @8 N( Y1 [( [  e! I
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)7 @$ O* y3 R3 m$ D; l  L
, T. q' |% [  C8 ~
知识就是力量。
- A; _7 w6 a& H& X/ ^* Z  I* qKnowledge is power.
* [) b: F8 H+ VKnowledge is power. (知识就是力量。)
8 V! y  W; U# DThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
2 C1 n  U+ D) L$ X! _; h
; P; E* K& v1 {/ k0 U# u8 L冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。* y; P' D# h; g$ j! D# i6 ^
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
/ J4 O% O; U2 l9 f  q  s# S/ y" b& d) L* M3 D- w  ^! s
条条大路通罗马。+ ]& v. O$ l9 |% H
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
+ a5 H5 ?6 z9 S" O5 U0 _1 IThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。/ L( I$ K8 r1 I9 ?/ w& h

8 s/ ~; s  D) \- [  R入乡随俗。
; Q' D4 D) v% @+ Z. ^3 p& \# iWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
% O+ |* d- N5 Y) J2 p+ k( a6 h  K& K  d" E/ R
熟能生巧。: c$ b" s6 P9 z7 }
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。7 }/ H' `- I6 l8 l: D

& A8 w* e/ g/ u$ a' X历史总在重演。5 N+ [( d: A6 F
History repeats itself.' u, \% s8 {: f( I8 {
Another war started. (又一场战争开始了。)$ R( @% L; x& L- r
History repeats itself. (历史总在重演。): c  E/ M" Y. @
  u% v0 F& G3 z, u, k$ p, o+ C; [
祸不单行,福无双至。- m# X1 n7 K8 y- C2 k/ V/ g
When it rains, it (always) pours.
; c1 j1 N. D' [. G! O& Z- d8 ]2 k* q  e* M/ y, H& u& s; \
功夫不负有心人。
  U% K2 ?, F9 EWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
! M- h$ N2 H3 X) F" }* Q9 A
  ~6 g! w" F$ Z- \8 L- R% v9 F8 x行动比语言更响亮。
, v9 s9 \  S0 Q9 K7 c; mActions speak louder than words.. M2 `' n  }6 D- K# l3 K' i
(钱财等)来得容易去得快。
& }0 p0 P. E( z( |: V7 u
: G/ h* n& z! t! tEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
6 c4 _6 g* g& q6 K( F& ~
. l  r3 {8 G0 F2 |6 |3 ^/ T血浓于水。; A- e! m1 u" k0 V( Z; ^: s
Blood is thicker than water.7 H" W' Y2 p; H1 x: |9 H

# o+ P/ n- O, ^+ `有其父必有其子。0 _3 N7 s6 l& w% l( B" n
Like father, like son. *父子相似的意思。
( r3 ~% l1 @* w4 d, _# \) rLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)# s' R# P* T) f7 W5 q

- q/ T. S4 x- [& H9 w* x恋爱和战争都是不择手段的。, u: h2 C  }: W" p
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。8 H4 Y6 `$ W$ f+ X7 z

3 L0 e8 p2 [' e- t5 [美貌不过一张皮。
5 d" ~, r" [/ G' j  @, YBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
: d7 ?- d* L9 NBeauty is but skin deep.
' z  Y4 U' w0 J
8 [2 V* L6 V- u7 n东西总是人家的好。
7 |$ M; L6 v5 l% J3 V6 Z, @; n3 gThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。5 O. [; o# r) J' N" F7 W8 S: F, f
5 y0 p- S- _5 i0 G
不劳则不获。* T. P" P! `  ]& U- y" J) |  h7 G
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。% l0 [" L( V7 `/ R8 L9 M
! [& P% f. e. I" F& J3 S8 p4 L
流水不腐,户枢不蠹。5 D, R# U2 u9 @# y* Y! v
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
  {; o+ e% P& G. i, X7 M! R% P) W: iA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
: H; t! b$ X; ~' f$ W9 u
# Y. g# F$ q  [6 X! y) s" f$ H只会工作不会玩的人是没意思的人。
4 }3 t, P$ g7 R8 M5 `7 BAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
1 [4 X/ R+ @- _/ q" U- M' k  _
( ]1 `' R- R4 i# t% i事实胜于雄辩。3 v8 X" D7 c: N; B
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
" f6 Q" ]2 x5 f0 X& }+ H6 |0 r# K! _0 H& w# U
岁月不待人。
* j6 Z7 F0 M8 a% z, q9 dTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。3 \. m4 w% w- {5 C) w$ O! N
) W% R+ }6 {+ q! p* Q
越快越好。
3 o* O6 s! ^: p6 Q3 f: A) GThe sooner, the better.
' R. |* w: H3 U9 Q! C+ N9 T) kWhen should I come over? (什么时候来合适?)6 h3 T. K) ]; ^4 h; R
The sooner, the better. (越快越好。)
! ]1 m6 f; }2 [& d& b8 V4 B( A! K2 v
! H+ t4 {8 ~: R7 T) w' J! m. H3 Y正好。
3 k) i# ~1 ?2 B+ d9 ^4 r0 F$ L2 NOn the nose.# G0 C$ N( k% L+ J9 U
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)2 _( [$ O' ?! {, t
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
. W6 t5 f) ~" S0 ~Exactly.
; J% z# I4 B; W( xOn the dot.
2 e" L4 r+ V( g  k
) m3 v3 _+ m8 r- _捉迷藏。/ b: U( @! R* }: W! c
Hide-and-seek
% V  u6 O. B8 ^) P+ f$ eLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
$ y1 s8 ]2 I6 X% i  ]+ V5 cOkay. (好吧。)
* p1 f; w5 H6 l$ r9 S% Z$ h" q, ]0 F
未完待续。: M  Q& N' A  |# {' h+ K2 s7 B& I7 d+ [
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
7 C4 A: G6 @* z
) U. J6 K0 {7 W1 F% o& O! k一个巴掌拍不响。% n3 L. V# w! Y" T! i( W, Z: X
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
. Z6 F' G( V5 u; D. FJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)0 [& U0 S9 j; a  p
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
( U; H8 p* k/ Z( \Both sides must be blamed.
2 h# h6 Q0 \3 K2 ~6 CThey are the same.0 C# o8 n) f; g5 I+ R
They are both responsible.& a9 f; Z4 d  t8 P0 ?
They are both wrong.% l- [' q/ B6 h! V! a, c& M
Both of them should be blamed.9 T0 W8 |5 ?) |2 g0 m6 S6 Y

# u3 |$ D) Z  V6 m$ m尽快。
2 g$ R3 y# [% {6 IAs soon as possible. *缩写是ASAP。
# [( T# P1 x6 O  `9 o$ ?2 ], cShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
/ D$ S. e, [# NYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
; x2 c1 ~" ]0 G2 y9 |
9 d6 R" u( z9 i. P+ Y% Z随便吃。
# h) O6 D/ o9 P: z6 I2 eAll-you-can-eat.
* L$ l( J( ~& X$ gbuffet
" b( P8 G) r5 R: ]: M& _" Dsmorgasbord
; s! h, I* O8 k! p/ e; UEat as much as you like.
4 d& x( \4 s9 s; ^Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。; D" X( j4 d$ H  r3 L7 U
9 B" I5 J! Q7 O  K$ z
多项选择。
9 E! e, e$ g! b' ~$ @8 J7 O% q2 h# w! vmultiple-choice8 u8 g- |5 Y1 m0 y% V! N
multiple-choice questions (多项选择题)
$ x: Q0 G  W- Y: F! D$ L: ~. O. j; p( o7 ^8 L' W$ @
各就各位,预备,跑!
6 }# d# q. g2 r- |$ _! LReady, get set, go!
1 E  b, g$ H# k! x8 HOn your mark, get set, go!
6 z- w) A. [) _, y; _7 c3 F. Y$ T" t+ F7 U
从头到尾。
" F5 w- y  S3 ?6 k" y) Mfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。# ]' Q& y( a& b* y/ W# S
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)8 ~% G% t' u5 c& r" P3 @
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
( k3 X. D# G( a+ c# mentirely (完全地)
( h, g" C, t" W- N3 Ccompletely (完全地)! [$ j1 w! x5 o' X$ g
' b6 r, W  ]7 \3 ]) C. O
始终/一直/一贯
" Q- B! {  I' r; P0 C$ ?. sall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
8 U( D$ n5 d  }/ E* H5 W* x- ^So, she is married. (所以,她结婚了。)1 U5 \) W  Q0 y+ X- P
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)% Z! v/ I+ V3 h
from the very beginning
# P8 Y: c& o- g7 N% V7 jall this time* j# _( x% D3 O0 }1 ]" U1 `& A# H$ Q
since the start5 c  _7 y/ J- D+ I8 a# A8 c
4 H' c0 ^1 t+ F1 v( ]* e* b
就我的记忆来说……3 r" K6 D0 Z5 v& l
As far as I can remember,...2 n1 b  O/ e& b5 g' R. \
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)% p7 w$ f$ X! L
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
3 W# R7 o% \* B* y+ yTo the best of my memory,...  l9 q! h  r1 ]: y
As far as I know,... (就我所知……)) H1 u( n2 b0 k  {4 c
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)% S+ O- d3 N4 [* q* _1 z% ]* N7 \

5 ?. z. T& s' v( ~以牙还牙,针锋相对。# H' w* X7 u0 o5 c: ?4 t
Tit for tat.; B" ^& }& T$ J) {0 b: d! u
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)3 e$ j2 s' M+ ~; w5 J1 x0 [' h

9 c# \& t3 H+ Q7 n. \1 W这是我为什么在这儿的原因。
; A+ w1 `; ~% r9 o3 T4 fThat's what I'm here for.
/ Q8 x# K* K4 R! z  i3 y  BWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?). @5 \/ U/ E6 h1 |! B! O, S- ]
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
6 P/ P4 o6 F6 x% ?1 D$ o" D3 c" f% p! A( h8 q
2+3等于5。- X" t% z0 R. D$ @" G3 T- e
Two and three is five.
" ]) L" o0 z9 P5 A$ e1 u. CTwo plus three is five.* i* |4 s) g* ?2 }
Two and three makes five.7 ]) i' h# G$ l" P7 v) A  S  w1 E
Two and three equals five.$ B. c0 z. E8 M" V( |2 k
# u) f  V' C: p. F% M/ D# R
我们有天壤之别。% |3 y3 ]/ [8 z  o; ^: m
We're as different as night and day.. G5 M. ^- h( R3 }5 U5 d
We're completely different. (我们俩完全不同。)
0 G5 n3 g5 ~) }8 s" w, TWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
5 ]5 K% U! ?* o  {7 ?2 d4 D' E  H& j4 C) c
东施效颦。(机械模仿。)# K' F) e/ {2 o5 ~6 Z6 }/ w# W! G' T
Monkey see, monkey do.
- f, F- S" M- uShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)* h1 T& j- V4 v# X& |) ~
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
& s5 v% n1 h; q, y6 o
" [4 W6 S. k  S以先后顺序为准。
# N) P9 Q4 B& O5 q; Y; Y* k% g5 bFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
2 z* A6 l. u8 U0 ]" L# G: tDo you take reservations? (你预订了吗?)
4 Z* W! k5 W6 S: P  TNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
5 P  s0 }. P" M5 kOn a first-come, first-served basis.
  c; |8 O6 I8 `. m1 e6 @7 ]) h
! H% G6 n: }6 @/ \) R过时了。5 Y  ~5 J/ K$ S+ z+ L/ |
It's out of date.
; j. B$ @! @: GLook at my camera. (你看我的照相机。)
" L  O' _* w' a2 @But it's out of date already. (可它都过时了。)% G3 t8 X+ R4 e1 b, f
It's old-fashioned.' k% X0 X/ K, R- X% t5 y$ A
It's outdated.
/ ?7 G$ s) c- a5 ?0 sIt's behind the times.
, x; y% E8 G, R8 E3 g3 r, [1 R/ R1 f  d
电视有长处,也有短处。
/ |& h+ [8 ?: q6 Y8 _: d8 Z( [TV has its merits and demerits.& m' d' S( f5 t/ K' v7 i0 p
TV has its good and bad points.
6 D" ^# a3 ]! _- d: W) `( x! NThere are good and bad points about TV.
. B0 T. `8 T( ~! O) I, T) v$ t" r% G4 K( w3 s
我利用了他的弱点。
7 C- a$ {5 v" e2 {4 G( FI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
& o- |8 S* L, B% a+ b4 E% L3 v) e
  p; J! C8 f4 N. C, [! w我长了不少见识。
& q" d, i! V, N' H9 ^  o: ?I've learned something.
$ [: ~0 G# D+ b$ v& {The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
( w( g3 X3 w" m5 GYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)8 M7 u, ~7 O( a* c2 }! a" _
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
$ o- [! U6 Q. O& [. M# G; Y, O
! ?' d* |2 w9 [  I6 v那会引起火灾呀!0 i7 @, f* ^& f( a2 V
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
% I4 f- _; R* ~; eLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
% p; }& r( J, U. W6 HIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)/ c5 k/ A' d/ m7 x$ U  I
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)5 [4 F% z' M6 o
It could cause a fire.
( g+ Z- W8 s# P7 w( I
7 [# c9 m2 K: w, n0 \  b/ a什么事都有可能发生。
9 O4 x- P4 O" [& s& X$ C5 HAnything could happen.6 G# j1 v) {# k9 _! X
There's no knowing what may happen.' G; s4 j! Z% l) e( A( m2 o
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
: ~4 K, @9 \3 h/ r% C' `3 T' gAnything's possible.
: i8 i4 z0 F4 t6 X: f9 wIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)0 |  L8 w& I4 B7 g' U, B
6 T/ w. u$ ~% z5 q/ L8 ?7 S
将来可以用来作参考。+ I0 b& `# z, t) c' d5 U
for future reference
! u8 D5 w' T7 y6 c9 Y/ q, S+ C) Q  yYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)( ]. _$ U$ D1 S; R9 l1 k7 D3 f- y: ?

: Z  q* ?  k8 `5 ?1 @5 t在我背后。
# R, Y6 j7 k$ O* q6 A# dbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。8 h/ v$ z$ `6 }1 c8 m8 c$ k
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)* Q5 L7 ~+ r" I6 ^1 u. y
How do you know? (你怎么知道的?)' d6 G/ T* d2 H" v& F' I3 A+ a& x
secretly (秘密地)2 b0 V1 b1 R6 t/ i
in my absence (在我不在的时候。)
& h: C; E, x2 x3 v# Z" }" g1 Gwithout my knowledge (背着我)
! B9 }9 C% N, b9 @6 I% J- R% q) Q$ G- C  c! e9 l+ K3 X
换换心情。2 u0 L! f8 _5 H% A5 Q. f
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。$ N# o1 F8 h) A' f6 C
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
/ ~6 y/ W6 C3 ^0 |Okay, let's. (好吧,走。)
+ }8 g* o: @8 y' einstead (别这样!)
: Y$ Q5 C5 A6 W' p# P' J: j! X+ d% X0 _0 L* Z: f! a" W0 U' u
有钱能使鬼推磨。: D  {, j0 G1 y  x, t
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。5 H: q1 H+ \8 q& `* ?2 D( Q
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
7 O& _6 L6 c* Q- e* f( A  J% GMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
; I# \! a) b* M4 tMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
3 z: t& y5 Z7 Y* o4 J# ]1 Y) m0 k* ]8 q6 w1 p" ~9 ?& z
别说丧气话。
% H; o* Q& B4 F2 r# v5 a! fNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。" l9 z5 q4 I( F7 m9 ^& k
4 t$ E6 @, J5 ?- Q
过去的事情让它过去吧。3 }8 m3 [- m4 g7 T3 E* C  H' [
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
% ^) i2 p" p$ p/ |/ x8 x4 j5 o# P( _3 a% Q( ?( F2 w3 @
有总比没有强。
& ~9 E" O+ e( D3 T, e5 IBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。6 d& S. o7 @- S# H

4 s0 L) O# a6 A  f酒肉朋友。
, P. ~" |2 G/ SA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
, Y6 h8 ?( I% ~, w5 a0 w
, a- B' j5 y0 ^9 O6 P( J, w- x4 v滴水汇成河。
' P# _3 x5 y/ p7 ~" L  xEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 08:51 , Processed in 0.373588 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表