埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1224|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。* I2 \( o7 l' V6 x! I( h) B
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
; ?. B7 W+ U) X3 D, u& _: t9 ^1 [& ?My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
5 _; C9 e3 T5 bSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)8 {* x* c' W' S- p* s3 f5 T
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)& k- O  ]2 u9 S5 B1 p9 M
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)8 B3 B/ x5 }0 X. v
" W* G: [2 j8 T/ y
一波未平一波又起。/ o, p+ B9 g# Q6 z; T
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
: H4 w: x  U" Y- k7 m7 b
2 a; ?* P0 ^. i' O# R7 a舍名求实。! t- H' @2 o9 `: M! I
I live to eat.9 \* S5 x2 w0 s" @
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
. B  _2 W- U7 a2 G3 A: x
, \( m$ g& E! U# D) A瞎猫碰上了死耗子。
0 Q# s3 g/ I8 {Every dog has his day.. y4 d- P$ J( Q2 B( q0 O& ^& y
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)- {  u5 t4 b+ J/ g$ o- B
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)/ e9 {" A" t# J" p0 M) J2 b
Everyone has good days.
. B' o" U* }0 q* f  K; E% f/ C- {Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
' |- z$ f; ?0 H" g! R, o  ]A flying crow always gets something. *不太常用的说法。8 B. C* V$ ?" ]$ g2 s" u

# I% ?/ ~5 y0 w3 C说曹操,曹操到。8 l* y) y2 {! p$ C/ G
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。% I! I- e( a1 V- S( f2 [1 Y' i
Speak of the devil.常用于口语中。7 @7 S. I1 y) I: I: O* {* Y- _# B
Here comes John! (约翰来了。)
2 b2 r' Y9 P9 s) ]+ D) S; ]" hSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
3 E1 N& P6 @7 ]
! j1 |8 Q: g2 i情人眼里出西施。
9 d! U5 A' o: t  tLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。+ @" A) @" Q5 O6 s9 r% m; X' |

% V' g! c4 }. r一举两得。, P5 z. z& E% W5 O
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
9 i* c) p- u5 T- s4 l
/ i/ s0 L4 y, W. D2 f) F4 e, {不闻凶讯便是吉。- z( q, U; |! h; [4 N9 P
No news is good news.
3 V. ~) @7 ~( w% L7 fI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)+ A" K  v- e+ h  z7 L  L- h+ [
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)9 @6 G0 E& p2 O. _" A
$ H: n  C/ h6 Z$ K
光阴似箭。% Q4 ~. |  b/ p( t5 s
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
: L1 N  |& L$ r4 l1 P
8 y& n1 t% W! K1 l. Y/ x  g0 V时间就是金钱。- A2 H, U2 z. t5 V
Time is money.$ f% T9 t) J8 ?5 L* I
! I0 w5 l9 O# p" w( a
百艺不如一艺精。& p" `9 k, X. k  Z+ p. [$ M$ T1 _& G
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。$ z; E- ^$ }. A8 W4 m

/ V4 g% ?- [& |4 q三思而后行。
5 @3 A8 c/ h4 N* vLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。' p# F( L0 p0 A) Z

' d9 I( p  g& X" D- Y0 t* B百闻不如一见。
* i- G( a. h) J1 ESeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。6 ~. m0 o& R, d; F0 h/ ^+ M; h
4 U2 }& r4 C0 `7 P# e, N& K* Q
无风不起浪。
. ]- n6 G$ G( gThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。5 E& y& x' L8 @2 R, @
. U, W' _( U0 J- c+ y* H
诚实总是上策。
5 O6 W2 z" G# ]6 O5 {+ W$ R7 c/ HHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
$ j" }( Z4 H: N* J3 B. z8 M" S3 p7 U! S  I7 r2 ?
晚做总比不做强。$ i# m( c5 ]/ |
Better late than never.- _& T+ F- r. _, N4 j# T

9 e  Y8 X  K4 }2 {  t2 z6 Q男孩子就是男孩子嘛!
& C/ B7 b& P  cBoys will be boys.
" c" V; y1 s$ U3 t  TJohn got into a fight again. (约翰又打架了。): M1 m& S2 M( H# Z5 E/ C. D
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
4 J5 O- Y$ s1 C( u8 A
+ Y5 X  s, D( f0 q7 v: X$ t& z知识就是力量。
: h) m: d# [6 P- w! {! ^4 yKnowledge is power.
' K: w4 n  T  W: `! [0 ^& k0 ?0 O$ {Knowledge is power. (知识就是力量。)
* T! y4 d' P% P/ w1 ~# R7 WThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
- I( T1 j+ x9 `: ?2 t5 L2 m
( z9 @3 H6 m& ?6 R- Y+ c冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
% w' w9 `0 m6 F* NRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
) z# W; o) c- m# q$ l1 o, \% ?; B% j2 N& P1 Q) q% j3 \: x
条条大路通罗马。. [% [/ J9 f2 f, i6 @! t
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。; p% G+ J7 x; K3 b% _' L' E
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
& F9 K! s1 u8 I& c
0 D2 b" F) ?' x/ C. ?+ p1 j入乡随俗。
) l; g& v" q0 }* u+ LWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.1 I: L, y. G+ }+ S: L

( ]5 e7 h% o2 Z+ j( r熟能生巧。( h1 y, [2 D4 \
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
( [5 f/ `1 E8 Y; K0 B
* v2 [2 c0 W, k1 v4 g历史总在重演。5 |9 E; A- z, d& B4 x% Q
History repeats itself.
& G3 Q; V2 h- j1 ^' i5 _Another war started. (又一场战争开始了。)
0 y  b9 ]+ [& D% dHistory repeats itself. (历史总在重演。)
6 {+ x% \$ c& ?& `& k3 m9 M6 R+ v
+ F: r# b, l! ~; f8 G7 y) q  S2 C祸不单行,福无双至。
- N$ D: l6 m) mWhen it rains, it (always) pours.5 ~# I+ b1 V8 o- \  w5 P

+ b5 Z7 V  r3 G& ]' L( t功夫不负有心人。
/ U+ o5 I8 J9 @8 t2 u  nWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。% ^: A4 V3 K. U  D, C

* U6 `1 Q! i1 q# v8 V行动比语言更响亮。
( R( W& I$ T# P; Y; JActions speak louder than words.! v& o2 s3 p$ ?4 K9 q6 X) t
(钱财等)来得容易去得快。
: j' ?4 k; f( Q5 N+ B! ^+ ]( `& n2 S  [
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
$ v/ D; [5 U; ]: e1 r0 v! B( L' M
血浓于水。
* m( _! L1 P' \2 }7 _: sBlood is thicker than water.
+ u( {# D- a+ o7 B7 D* v6 v! E& l' [" p7 j6 }
有其父必有其子。
, b3 J+ S- u/ k7 |6 D8 B+ mLike father, like son. *父子相似的意思。4 S4 r) @9 t3 _" @  o( s
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
" j, f2 O- o/ ^2 ?
# X; x! S, d! K1 M; G7 d: n; k恋爱和战争都是不择手段的。
( o; e5 S& m( i: F- ]All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。$ s- ~; J/ D4 o4 s6 p9 n

! `  \6 f8 v# P6 h) u% L$ z) S美貌不过一张皮。
7 J! l" m' `# t! ]0 V  O- Y! qBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
7 N! O0 Z" ^$ PBeauty is but skin deep.( u# f9 I- g9 L; H. m4 J" r
% I# ?3 n9 d6 L- O! ^- `7 r, N4 x" K
东西总是人家的好。
, ~/ l9 j% ]1 g: I/ dThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
3 I& }7 T. V$ J/ Z8 S. I
) c$ f' W4 j, n不劳则不获。* r2 ?/ z; w2 Y" Q; c/ x1 g2 ^1 [
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。4 U, C- J" `. R% _

/ E! ~) h; c, J流水不腐,户枢不蠹。
: i- K4 z% t5 W7 _A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
8 L2 ]0 {$ k, wA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
! j* B. {% C4 y  K! v
% v- l: F  J3 F! B* c只会工作不会玩的人是没意思的人。
; ]+ y; v( F5 EAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
4 W7 E8 W, d/ Y$ d( Q6 m4 ^
0 X% j# h! C7 Y; q7 G1 E事实胜于雄辩。: A& x6 c! i% s$ S0 C" w4 A
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
9 Q2 C# w/ `$ d. S7 _/ s5 E* B3 j. \- Y0 Z/ l1 P6 R8 [. E8 o. G
岁月不待人。
- ?/ b. Y3 M( Z0 @  [4 l5 P: s0 u% hTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。. y0 _+ y2 h6 Q- F/ C5 g# m! s* Q( B
4 z5 S2 i) P$ _5 w# C# D( _
越快越好。
5 d2 _" h. k1 B1 u* _$ k+ l; j3 `# VThe sooner, the better.( @7 p# D4 Y& Q: a, t1 h0 @
When should I come over? (什么时候来合适?). A1 b: {6 M$ d3 L3 I
The sooner, the better. (越快越好。)# g4 D2 \. F4 f' U
3 M* |  ]4 H6 F- Y; Y4 q8 a
正好。: \+ q9 I8 z7 E; @
On the nose.
7 C0 N! m- y% ]6 w8 l) b$ ?How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
+ |6 q5 k2 d/ H% BA hundred people, on the nose. (正好100人。)
; c5 D4 p2 e3 S% ~) j8 fExactly.' O4 p- ~1 U& M2 G4 b) h/ q) g
On the dot.
9 N6 H7 S! V3 i+ X! @2 u9 M$ F7 |
捉迷藏。& _( r6 Z+ p/ `( }* D
Hide-and-seek
" x+ C1 X' B: b2 Q7 WLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
5 ]& b, @6 l% d$ ~Okay. (好吧。)% J) K! V2 H8 v0 H! O  ?4 T1 @
5 W6 _) ]( R7 z  u* L
未完待续。- _; P" U8 a$ n8 l2 d5 I! F2 Y# o6 P+ w
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。( l& ~9 o6 L) }' g. E, l; F

$ d8 f- I' F& |2 V* P7 Z3 U一个巴掌拍不响。
0 q* ^" H* G& j3 j6 q0 q+ b+ C* nIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
  E3 E. U4 i- x& n5 M9 @* m) TJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。); l- o7 s' i& K' Z/ |$ p" z! x
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
: S! i9 u3 M& Q5 S6 jBoth sides must be blamed.
- g# C( F: ~) [: t3 sThey are the same.
. o( G' `9 e1 P& T6 ^0 r2 SThey are both responsible.
( Y) M7 s' l6 U; u- \They are both wrong.3 P9 o! X  ~9 E7 t, o# v6 x
Both of them should be blamed.% k# Z" q( U* \: v( }1 I
- X$ d: Q* a3 z. t
尽快。
* `2 `) s$ h. t; ?* zAs soon as possible. *缩写是ASAP。
: {; k- ]1 `% ^- wShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)9 K* W. r/ j3 l1 g6 p
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。- H* `/ P8 q0 \. k+ Y! i

2 W1 v$ c- B+ r- B% m随便吃。$ j+ u1 r6 B6 y5 j
All-you-can-eat.
: v9 ~7 {2 B0 l9 _1 `/ }; _buffet7 |; x7 m3 E4 K6 _
smorgasbord
6 O9 C8 a' k! @Eat as much as you like.: b2 _) Q8 g1 a
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。2 ]7 G1 g, C$ I& Z! \' u; _& }& ^

# J. n1 H2 l. Z! v& {. v# M: ?+ c, p多项选择。# v" U; p5 @- f0 q
multiple-choice
( x1 H& o) ~' `8 \! Ymultiple-choice questions (多项选择题)! h7 J, [! V% h8 B, R
* |6 }0 W5 {3 W6 [9 |- E
各就各位,预备,跑!
' s: s8 x" O8 PReady, get set, go!1 s; L) N7 h1 _1 J3 ?: s
On your mark, get set, go!
$ L9 l. @  f% e2 S$ `) d+ X/ Z- V/ Z% Y) h& d1 q7 n* S* ~+ J
从头到尾。4 o" r5 B& v0 \+ |3 y8 O+ s0 m
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
- x1 d  |; ~  O" X3 k8 GI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
5 ^; i' e4 j- {I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)5 D% H' E% `) \% T0 J
entirely (完全地)
4 y; j6 h+ I$ H* T; Z0 Mcompletely (完全地)) _2 ]6 P) a+ r! M5 y

  C6 c9 l) G2 t始终/一直/一贯
1 C  N1 A9 K8 Y1 R% c# s8 K8 tall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
& f$ O  ?7 H3 O- f. J# ?So, she is married. (所以,她结婚了。)
4 n! ]: a" h" x* TI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)5 }. E' S7 d# Q- N
from the very beginning0 t' f* v/ W* W1 ~7 V) \
all this time
( |& O) U' R8 j* G. F6 a4 @" psince the start
5 \$ B8 p) U. G! t" @
! G, I- U( \4 G就我的记忆来说……
0 A/ H9 S% `4 PAs far as I can remember,...! D/ `+ o+ x: o& \  U+ ^8 O' C: O
What's John's last name? (约翰姓什么来着?). I" K( C6 M/ e! I9 R" h
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
7 ]3 }9 g, M$ {9 v2 aTo the best of my memory,...
& e8 p7 `9 s: K, hAs far as I know,... (就我所知……)+ C. D+ r5 O4 s5 X
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
$ C7 u. W' w% m+ L
! p5 O8 j7 K- U  p7 K以牙还牙,针锋相对。% X& ]: S; p$ l. U& w+ g
Tit for tat.  f+ f$ I! b, ~
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。): x6 l6 J* F0 t* D6 d' b/ l4 P' r
- S% n0 O; K* ]0 ~" j
这是我为什么在这儿的原因。* P. F1 u8 v9 ?; I1 F, u; q; ^
That's what I'm here for.
0 w+ ^$ G( F5 A) JWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
1 n( i) I4 p. v3 q1 X3 q7 f* cEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)  t$ ~* f2 i! S3 s+ @

# D6 L! z. h, q3 a& ~' [8 k2+3等于5。
9 i3 Y: _- I! b+ s% w1 l* G/ }Two and three is five.$ o3 ~" w! X3 F+ ~
Two plus three is five.
. r" p2 `( [3 ]* o. r$ `Two and three makes five.
/ C$ y9 v7 i. d- I# l$ ZTwo and three equals five.  D% |5 ]5 N5 w, T

, a$ J% y+ @" a1 ]1 c3 S9 V我们有天壤之别。& s% q  e. ~: P* J7 D" N4 p1 U4 ?
We're as different as night and day.  t9 N- o8 M5 C
We're completely different. (我们俩完全不同。)
% s! b) q* T, t* a$ j, A! IWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)" z# t0 u2 O. ^6 q2 Q3 d

# W$ T; \- i7 g$ f* y) b% n4 i! C东施效颦。(机械模仿。)7 C: y  a5 {& R& x7 H6 K1 e
Monkey see, monkey do.. ?. c# j( O- e" p* m
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
* t( {: a* f( t0 ?Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)/ ]7 `* a& ~/ }9 g. J  ^
) b! z/ d( R2 q
以先后顺序为准。
( X- a+ s, X6 u( \# iFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。9 S2 J* h( q. C  u
Do you take reservations? (你预订了吗?)' _+ i4 Z- m* b/ ^& D. D' I
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)" a, B' j6 w) {" L2 t" U  W
On a first-come, first-served basis.
0 D% _, A$ M- q. G3 K, d) x  p
5 q6 C8 N) e. }: Z% ~; {9 }过时了。
. w/ ~* O& \: L5 T% YIt's out of date.
/ ?& H7 u7 K3 aLook at my camera. (你看我的照相机。)9 Z+ m  J5 W: \5 W2 X
But it's out of date already. (可它都过时了。)7 b8 Y' X$ n6 H/ A8 c
It's old-fashioned.9 |, J9 e3 l& v( ?/ b* ~
It's outdated.
; Q7 S! ^8 v- R8 RIt's behind the times.
9 |* {2 I2 ]& l/ j4 }
7 S2 r2 H( {$ S0 g5 K电视有长处,也有短处。  ?8 i* X9 _* b3 f$ d/ K
TV has its merits and demerits.
6 {  T) X& U4 R  G  YTV has its good and bad points.* ?) Z1 _( N1 U
There are good and bad points about TV.8 z8 `4 h8 f  |' `1 N6 [
# N. }/ F& i% M4 o, r  L
我利用了他的弱点。
6 K+ L/ m' `6 H) B0 gI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
9 R* a* a6 d2 }# d; q% L
* J' \$ y# E( W我长了不少见识。4 q. \$ ?4 R: G, V
I've learned something.
! a- y2 k& \) M) \0 R% qThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
, q. `$ y8 f' X8 F% }* C$ p0 BYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)% ^5 C! W0 @% A
I've learned something new. (我学到了一些新东西。), R, L3 V/ x4 \$ j+ B$ L$ W& h
  m* R" T# V/ w5 Q7 }0 Y
那会引起火灾呀!1 `! F+ i& E5 ~
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
3 M, H) g. t) O; }0 NLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)2 T) ~) }: H! M) ^3 z
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!); y8 u/ ]! A) C0 d' J* M
It could catch on fire easily. (这很容易着火。). T# {/ k) Q4 B9 M( J" [$ r6 g
It could cause a fire.$ b- e+ U) S5 m

$ W6 p; {- R& k8 b什么事都有可能发生。7 h, `) G( m: s  |) ]4 u
Anything could happen.
# S* U+ `& ?) J2 PThere's no knowing what may happen.
/ `9 n: f% G; V. _8 q& ^. rYou never know. (任何事情都是很难预料的。)4 Z: p: B0 N5 u6 z& w
Anything's possible.
! y) J4 t% h# j! P) EIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)3 {1 W/ Q2 ?/ _& g
$ Z$ d2 a2 a. j5 @
将来可以用来作参考。7 ?: h9 P0 Y$ i6 [5 y/ R) d% |: a
for future reference
' v8 _- _0 z9 L0 M8 FYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
0 {1 N: R8 B, W) @6 W
, A* {" E$ v( f3 x在我背后。
/ u# L: c) V& {5 pbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
! @: o  N- F& _3 D' BEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
5 u, l. s& K' HHow do you know? (你怎么知道的?)6 T! C- E) u: \; ?' Z4 [
secretly (秘密地)( s$ t- ~% M7 T. E4 W  f
in my absence (在我不在的时候。)$ }( i  g' l3 A8 d1 y9 t
without my knowledge (背着我)& F5 E! h" Y4 q! B5 I) I5 t

2 |0 ?1 _& [8 }& ~: d4 _0 ^换换心情。/ {5 }* }9 d; v. h* {. v
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
  R/ g- F3 ?* C4 ?3 `0 a  w+ [. RLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)7 k2 L* [: J2 A* l, [, B# Q
Okay, let's. (好吧,走。)1 W  F  I1 H( l8 M/ D' a8 z- ?0 q6 D
instead (别这样!). j' S0 g$ L9 w5 v. Y2 ^$ l/ S

& r/ _! L$ E" B有钱能使鬼推磨。( C' x+ Z+ o  D) Y' }0 L
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。1 Z5 @1 P) T4 u/ }8 ^
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)% r6 w0 ?4 g; S* x
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
+ t: c8 G6 A, g" f) L7 G# jMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。0 @2 x2 J# \2 ~7 B2 a. b

. @- V, D6 n2 S( \! y. F, b1 v别说丧气话。
$ t' n- k0 H! o% p& W+ l. @Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。6 c  H% l9 B7 P5 Z3 G
- P8 D2 _$ e/ Y3 [* {
过去的事情让它过去吧。) @: _' @+ z; C" `4 q6 N" f
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
1 B# m1 c* X1 D% h& }0 Q0 s3 b! S, e. ~3 X" E& c3 F+ [$ M6 E
有总比没有强。7 p. C( F# g( W& ^. r( T! Q
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。. d3 O: s6 r. t1 \3 Y  G- @

8 [! D# ?6 F1 t  e9 {$ L酒肉朋友。
5 W4 w4 h+ P/ J# k0 }) xA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。' @/ ?0 z6 b- @1 U4 v/ p
0 i( Q* X" L& k1 E! m
滴水汇成河。
. {0 d# T7 N  @" n8 R' }* P( B5 W6 OEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-1 21:02 , Processed in 0.123775 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表