埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1307|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
5 O7 N1 |0 [+ v, b9 }, W% i: OEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
. }: t/ o  H4 H/ F0 gMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
$ y4 \% T( T, `# c" q! {So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
* Z) l6 L8 |- A( i! I7 G7 _I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
* X; ?; Y& z" S' w3 \So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
/ x  [3 Y8 [7 ^1 J# u
" `5 F$ g1 a  z+ [一波未平一波又起。4 e. s; b, r/ J' o( o) [6 A9 P
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
- D7 S4 D* x; G! Y7 S
7 q% `4 g$ |% g2 R舍名求实。; ?2 M2 |3 a7 J9 s* U
I live to eat.; x/ Q8 Y+ b! V
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。& J3 ~5 Z- h2 f! E2 d
$ X, e$ \7 z' Y) Y- D
瞎猫碰上了死耗子。
" t2 n+ l; {7 b9 qEvery dog has his day.9 J! _+ V1 v* J. u4 `8 O
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
# p5 c6 g) t( N9 [5 y9 {1 F- _% P! |/ BEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
& x. ], j: W8 B. T& i( f' cEveryone has good days.% @7 ?9 ?( U2 j5 S
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
+ V) _* g9 f" n+ Z/ r% l% ]) bA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
9 C2 W! F2 w* E% b5 Y# H' l) M; b. r+ N* z" j. t; {% A) r- X
说曹操,曹操到。0 X( Z+ s. @4 C/ z+ I5 p1 q0 \
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
" O  c( K2 a( ~; R- x7 u; J  dSpeak of the devil.常用于口语中。" C9 d+ {8 K, q( u! R. ~
Here comes John! (约翰来了。)
) V0 d$ @; p5 p+ A7 t! lSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
' M( ^( [0 X- ^6 ~, j. U9 q! L
+ \8 v5 ^# l7 b5 O1 h情人眼里出西施。
9 q" x( K' I! H1 |# y! iLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。# Q( X4 P4 Q! ?) }( z; M
3 n* p( I$ `; i
一举两得。
% i' g7 q, n/ i: b: WKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。2 O& Y3 T) n7 m& j) r/ H: ^# o3 j9 z
0 |9 Y: t( N0 N; U( C2 n
不闻凶讯便是吉。. D/ o+ t% ?4 c4 x+ ?% e" h# B  H
No news is good news.5 q) D# B  v& K0 y! K# O
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
! ?% |9 |: d2 @- A7 h( FWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)+ H, Z$ z4 ]3 J' D$ C& s
2 ]0 l, y: R- }- l( J
光阴似箭。
  c. n& U# s; ]5 F  WTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
8 E( S% L) O+ ]# z% @
- d3 F3 h- v5 `  N5 y时间就是金钱。
1 l. u0 C! M! R& F- a  z* aTime is money.
1 t" a4 s, U- T, C5 r. {! e9 B- W
+ Q8 f- B2 U. _: c百艺不如一艺精。
" J0 C& {) ~& f! q6 I- p& _Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。% G6 _. f; J5 e4 Y' `
! _' O6 v: l3 B" z- M
三思而后行。
3 U4 Y/ a# ^2 A# P$ A+ v2 SLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。4 t/ u+ V5 o1 H# [! k

. q3 U: V9 _' C百闻不如一见。
5 b; n* _: u6 f; f( \Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。6 c4 m3 J: a3 I& t, A! H# [

8 R. W" Q; Y; A9 \' y无风不起浪。
( ~8 w7 d# @; o7 o" a. ~There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
0 j4 x* c- V% c9 I2 R: A1 t; O# E- n- f$ T- ^7 z) Q* j0 v
诚实总是上策。  k! `! F" |6 Q0 k% z# _
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。7 g  d# Y7 P' [& B
! N  \+ F  \6 [4 s2 b
晚做总比不做强。
& W5 s6 `1 l8 ?+ i$ A# A/ @; h" q# ^Better late than never.1 p2 U$ b7 P% _$ E
4 P4 k5 _3 n: m' _: V
男孩子就是男孩子嘛!6 j9 |2 O  c1 ?" q+ G7 p
Boys will be boys.
9 {7 o4 V3 }" H9 V+ R9 Y2 J. {John got into a fight again. (约翰又打架了。)
1 M2 ]+ l5 E) BBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
5 T& n% ]' j0 ~9 E- S- N1 ^' N" \( Z( E) w
知识就是力量。
9 e3 H5 Y6 o. j; SKnowledge is power.2 W, N( l7 w% _. ^
Knowledge is power. (知识就是力量。)' ?1 }6 X% c+ ]3 b( j7 R6 D7 g5 b
That's why he's so successful. (所以他才成功。)8 u/ P/ u; s" L  A7 ^

- F9 }, ?9 \; c& C冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。: z( u8 n4 u: [6 P: {
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
% ^5 ?) U, P- v0 \3 Q3 @' [- J7 X; x. i  y9 R) {2 w
条条大路通罗马。2 Y" E6 @4 T6 a2 }6 b2 E
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。! [9 d% Z% I9 J
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
  v  S; p1 l$ P) ?2 ]1 o# e$ O, h2 h% f2 Y; D
入乡随俗。
& ?5 u: S8 c0 e" a9 ?When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.9 F% T  I5 T4 b" b1 u
  Z. ^: ]+ e& U5 i" n# F
熟能生巧。7 z; }$ v  [4 H- Q) e: p- V/ H4 D, E
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。! U8 G, r1 c* l& M1 z
$ u5 L) g4 b  `9 q
历史总在重演。
+ d$ ~$ h/ b0 aHistory repeats itself.5 R4 Z0 M9 B6 m. y. a9 ?; M) p( ^
Another war started. (又一场战争开始了。)
5 p8 ?: l0 L$ k3 Y8 |6 Z) JHistory repeats itself. (历史总在重演。)
: m: s, Y$ h( f, i9 i; r
3 H2 p; J8 h0 c: X! v! A8 W祸不单行,福无双至。
6 t" h+ x# {7 ]* x1 A9 `! FWhen it rains, it (always) pours.4 l5 X" ?  d' k- j' [2 |8 Y" R* ]

3 s/ C3 `1 y6 N1 X/ e5 [* p) b% `功夫不负有心人。# R3 s7 Y! j* h1 I' N) n" N) M' \
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。0 e. e. o- c' w& X: \" ?0 t# ~

. m4 M# x' [7 o- _# s! H; L6 w行动比语言更响亮。
' z. }0 _" P3 A7 ]& j. W/ s4 oActions speak louder than words.1 G3 ]* G5 [% g& x. c
(钱财等)来得容易去得快。
4 @! a! z; V* _$ J! Q: H% E6 Y, f, U( s
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
, O$ I4 C' }3 p' y- [2 T- @, G( l! }6 h- }6 M
血浓于水。2 K; K. w: J, s6 {1 }
Blood is thicker than water.. B3 f, S5 H9 E8 x7 B
' X% d8 L5 a* `1 K& x
有其父必有其子。
5 ~1 T) I1 e- ?0 \Like father, like son. *父子相似的意思。2 A4 r* P1 v5 V% {
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)- Y, G. V. @) q  @4 f( \
/ M' C( m4 T$ ]. j* f5 k$ o- m
恋爱和战争都是不择手段的。
. ]/ M$ }8 i: U1 A( x: Z& KAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。, W/ r# u; v! O; B
! U/ l$ Q: a5 @; Z! X
美貌不过一张皮。
0 O: Q8 ~3 F+ E# Z! B& ^Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。2 q8 U5 i1 m' \8 `& J) d
Beauty is but skin deep.
$ F' x7 \/ f( N$ x' k$ d1 \: {4 ]# r% ?  L- q9 k  Z+ A
东西总是人家的好。" K# e2 \/ z/ R% M
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
, u2 `9 p! c' D0 ]# u- x
" V2 h$ r( w6 k( Y7 o: C不劳则不获。  Y% n2 K+ {  l1 C: q! ~
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。- z8 q  C, F+ D+ y) c
4 P" z" O/ k; W
流水不腐,户枢不蠹。8 ^8 F9 ~8 g" L; K2 s+ M! n" M# T
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
' b9 K) a/ y' [5 t* P5 cA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。. n- x$ U( s4 \$ K
0 h2 b! e0 l0 e2 n. [2 P2 ~3 H
只会工作不会玩的人是没意思的人。& s& n8 v7 i4 O% T( s' Z
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
  L' k7 _* z+ d1 J% O# u% a/ |8 X& \- x1 {
事实胜于雄辩。3 m: O% R, p3 s+ e0 o
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
, [: K3 n+ E6 U& S5 E; T" {+ f8 f1 _- b2 d5 Y4 U
岁月不待人。
) y/ X# R1 J' Q+ _Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。9 l6 b0 q+ @- x7 Z# C
5 ]: Y6 o3 |, G5 T% @8 y
越快越好。
! Q2 d/ l, y4 c: X8 {, NThe sooner, the better.7 S0 L' p& N, J- V, n
When should I come over? (什么时候来合适?)7 c' q( M  p& \4 Y/ b, d0 r
The sooner, the better. (越快越好。)0 J8 ^/ V1 W' J' J, E
# H3 \- X* }$ @1 H* m0 r7 f3 b
正好。* P$ d( y- ~" ^
On the nose.
0 J' E# z4 [8 C& _  T/ M- NHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?). X* x4 r9 Q3 J' O. n8 L
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
7 M% j, M, m. g+ q; q/ V9 J/ n/ xExactly.3 X0 p! [: R: Z' G1 W3 A1 Q- h
On the dot.
% y" V0 H% y+ {( ]( u) P+ s& d. A* d7 |  L% D' F3 X+ v
捉迷藏。
4 D3 V, }& g7 \7 f  M! gHide-and-seek
& i$ U: i. [) G/ C1 FLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)- [! }7 M" M+ Z  s0 \
Okay. (好吧。)' t- D" d; Y4 d1 ^7 B4 Q/ S
* x: e9 v- x  F6 v
未完待续。; z0 _+ k. }, \/ k9 i6 K! p
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
9 p% N! \8 W$ m& J  Y' O& M% {( i  D  r9 f; P
一个巴掌拍不响。
8 ^5 D: Y5 o4 E& G& g- ?It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
/ \9 P( ?- C, v, K7 AJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)4 b' ^& q+ w) Q% E, e! J
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
* F* x9 \) ^9 W& S  ~; p, o* ^Both sides must be blamed.6 n* L7 K# |5 y% }" ]
They are the same.
7 M2 w7 H3 R/ D2 o0 b: W" ZThey are both responsible." T! y/ L: [" W1 X% z! r
They are both wrong.
* q3 E; `6 ]. J+ E' q1 l* yBoth of them should be blamed.
9 V2 G" \1 s( A" o1 A
) f9 \) z7 |( B' O. M' R7 g1 m. i% B$ o尽快。2 j4 p; X  b+ ~+ K
As soon as possible. *缩写是ASAP。
6 }8 ?3 a0 `% ?5 I; k2 K" hShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)3 {& c4 B  R7 W8 F# y" _3 x% s+ l
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。0 E' b/ K/ u+ n1 W8 c+ R6 N4 n+ }
2 {1 U0 a! t6 H( l, @- L2 O
随便吃。0 @; C8 |+ o' k5 F
All-you-can-eat.
4 Z! z( D, X3 v. O) }buffet
+ w0 h- s0 N3 h$ L: [' k3 Ksmorgasbord
1 R* o$ x, }+ O2 X1 JEat as much as you like.7 z+ i  T7 P+ ], y. s
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
$ {; x4 [/ F: O' A
; ?/ @: p) V) D6 x多项选择。
5 \5 _' E. }; wmultiple-choice
: r, s3 ]  j8 |/ R: Q- Y+ V% ?6 E8 Dmultiple-choice questions (多项选择题)
; F" |. ?% w+ q! v/ A/ M! j5 q2 M+ N# C- {* z* C$ e- y+ n
各就各位,预备,跑!& o; N0 t5 }' s* Y1 `5 i$ m
Ready, get set, go!
$ z4 `) r% Q% I9 @& I8 UOn your mark, get set, go!1 O3 b! G0 ~$ {( Q9 N$ `

. G9 F6 c2 \) @" P; u# ^从头到尾。
: \8 W8 P* \6 {# F  ?8 s& T/ Efrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
( P& ?0 c) [. ^9 P3 }I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)9 c+ ^2 P1 Q, W' A
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
/ X. P2 I2 I. P. \0 Oentirely (完全地)
; Q% m; d3 J1 @completely (完全地)
8 ~' Q" R9 o, x/ y( P/ U
" z  P3 `5 u% h: N$ U* f/ i' ?& M始终/一直/一贯* j# |1 i/ G  k# S
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。! S3 h* ?9 r, a2 \9 d- t
So, she is married. (所以,她结婚了。)! b  F4 s/ ?# w& Y6 e8 p
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
6 a9 e7 x" I% U) v/ nfrom the very beginning
$ T6 G7 H9 G/ k* \" R* U5 W) {, zall this time" l# w, j4 B( L2 |
since the start% ~/ q1 |* p9 ]
, A1 v; v+ F. C" g) t
就我的记忆来说……! A1 v9 n4 F4 ~' l
As far as I can remember,...+ n; g- l" t6 S5 J0 e, g9 I( B
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
7 d# }3 S# h; ^4 p/ w. {- A6 J! qAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
: [9 i$ z4 u! dTo the best of my memory,...' @& U( z5 E9 ?# a- x
As far as I know,... (就我所知……)2 `. }" S6 \5 @9 a* x) L
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
8 D) `1 x3 W) x9 A  }$ ^+ E. Z3 b+ e8 ^. t2 {" ]& ~" W
以牙还牙,针锋相对。
9 P# h+ D7 O2 s; y& o% y$ \) `Tit for tat.; i6 V$ l/ j+ p1 C
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
9 K$ A% q+ ^/ a. a; @1 o/ H# d# t% ^; m2 }+ [( Z
这是我为什么在这儿的原因。2 w4 Y* \1 u7 Z9 v6 K; w2 W+ ?
That's what I'm here for.3 D7 ]) v; m/ ]0 B) J% A1 F
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
, n) c$ l- l5 r( n% N5 EEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
8 g( I& L0 W7 o0 [  X: u  t9 O. \' W; z& O/ `
2+3等于5。
* `8 c( k  R# e. Z! S* {Two and three is five.) x; h# @6 R) T, _4 _
Two plus three is five.' M* u- |! |$ N8 k
Two and three makes five.
; |+ J6 d" _5 ?# A# p& zTwo and three equals five.  y9 w2 ?4 [1 N. e# V* x. Q
. I$ |9 d9 F* K! y" O9 o5 a1 f
我们有天壤之别。
/ q( l9 _' M( T2 C- x- V6 i' B2 QWe're as different as night and day.& T9 p( t) O- M3 K* e2 f
We're completely different. (我们俩完全不同。)) r8 o. U8 K3 Q! H4 C
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)' f# U( ]$ v1 ]+ i+ `; w; d

# g3 Y+ _% i2 }! D东施效颦。(机械模仿。)
2 Z* a' @: p: K2 GMonkey see, monkey do.
1 A. o% U0 V. h: V2 `She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
. E4 G& m- j' NWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
$ o& x, K2 a" _9 I% W7 g' e+ l3 \1 i+ \1 N( l; X
以先后顺序为准。, p0 B6 n# F( `
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。: c9 K# y. I0 U. N  t5 N9 R6 i
Do you take reservations? (你预订了吗?)
. X" t! X) {- `+ P7 g3 eNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
3 R7 p3 f) q: J# M) E" t3 ~( VOn a first-come, first-served basis.+ [6 U! ?+ v) E

4 i# W, Q* h3 Q0 y, V过时了。5 \! C' h, O$ i" b
It's out of date.
& K5 z1 T" R) k5 S3 I* ?6 \Look at my camera. (你看我的照相机。). R5 O0 F, N# o
But it's out of date already. (可它都过时了。)3 u$ _2 M2 u- U3 Z
It's old-fashioned.
. K/ k9 m( x( u9 a( c! X! R: Q3 GIt's outdated.) v+ x& [8 Z7 o$ j
It's behind the times.: f: i7 {8 _$ s4 Q" U2 F

5 T9 p9 C3 e% d7 T3 G- V* ~. r7 x电视有长处,也有短处。0 X* Y" Q- `3 a* m" q
TV has its merits and demerits., q% w, X1 W7 ]$ Q0 H( H. ~
TV has its good and bad points./ M9 B2 X& r1 Q8 {
There are good and bad points about TV.
" J' S* l5 z$ K* c
" h" m% o- i: e* E我利用了他的弱点。, K0 l, N6 G* f8 @) ^1 H' s
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
! U; u; V8 e7 H( ~7 c: W0 A' M; o  `3 G* ^% v
我长了不少见识。
& Z1 W" c& ^1 ?I've learned something.7 A+ f0 \2 L: j8 j- ^4 h
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
2 \( o% T. N6 ?' RYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。). c+ D+ I# r3 }, e( f0 }9 f; P- `
I've learned something new. (我学到了一些新东西。). e) C/ D6 e- T) u2 \0 H" G
+ ]& L2 I1 ^- `% B, Q: s& A4 R
那会引起火灾呀!
- t. t  s5 g8 cIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。. I! H3 j/ p5 R5 _( m/ e2 |4 p
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)) l' G3 V' D# W* g0 Y4 S
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
0 X% y( B" [% F+ K' VIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
4 Q! G% C. F' N7 I1 VIt could cause a fire.# [0 `1 X/ ]6 p. q8 P

: h2 }& @6 \( W- x; l, w* S什么事都有可能发生。- K. a2 a. ?3 m  @2 v
Anything could happen.
( `4 j0 \2 c" d# rThere's no knowing what may happen.
$ v, z; o2 H& \) t. q  a% JYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
1 o+ L# S7 L1 @$ ^Anything's possible.+ |7 ]5 J. U: {
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)1 {" D4 ^9 t7 i- O& }  n2 z8 t% x
- y" {7 f8 v8 U* s% t  \
将来可以用来作参考。
. V5 N8 {/ y5 N, ^0 w8 Jfor future reference! q/ O9 e( N9 `. A- X
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
% e* q# q6 b6 M" g. b' E; i* J  P7 p% P  W# I, x; |
在我背后。$ k' P+ j$ d" Z
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
& f3 a  D' q) l7 w4 Z6 tEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)/ p3 ]: |9 I+ A. i
How do you know? (你怎么知道的?)5 ?# B. f2 z1 Y4 J8 y
secretly (秘密地), c( N& |# m2 x9 @
in my absence (在我不在的时候。)6 u: |* v+ {( b
without my knowledge (背着我)
3 ?) m- Z6 z; I1 p5 @8 j4 P. ?- N: |: ^1 k
换换心情。
' R' I+ ?% ~# X  W' a6 @for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
& R& j) ?( V  N" G# RLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)( h% E6 u& u$ R
Okay, let's. (好吧,走。)
, X+ k7 Q( w  [3 Q( Hinstead (别这样!)
" \: e6 G4 v7 ]  w( s
3 R' O% D0 H, v' K- G有钱能使鬼推磨。
3 x+ Z% o) e  {) s/ _! |Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
8 ]2 w, |1 S$ g( Z( g8 GJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
% @! h! z( b; O+ V. e, JMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)6 }* Y! x; L# A9 ]# B' n: m! G, u
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
0 `4 @$ a% s* ?1 @- J) I# r( L. O) c& ]8 L8 y/ y; [8 S
别说丧气话。
/ q7 F! y5 Q) X0 Z/ K4 \8 pNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
7 Y- ~" F  P( F. Y% M( s- @2 X9 h7 q% F; ?8 j0 y
过去的事情让它过去吧。1 A3 L3 r, u! E' y, G" o, g- {
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
* m% v( r6 {9 [( g" d1 Y2 ~0 N7 J7 e  ]" `) f6 d, G: Z7 W, \+ s
有总比没有强。
$ c* w6 I" c3 y+ b/ T1 W- f3 gBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。9 X5 B) E2 V* x
! O9 v* P& j& ?. g4 N6 I
酒肉朋友。9 W2 t. b$ C2 \
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。& g/ j; g8 \7 B* Q9 p4 ]( M
! w) G) `) ?" M9 x
滴水汇成河。% t  H5 m: D2 E  G" _
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-11 09:54 , Processed in 0.144883 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表