 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
' b9 K) a/ y' [5 t* P5 cA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。. n- x$ U( s4 \$ K
0 h2 b! e0 l0 e2 n. [2 P2 ~3 H
只会工作不会玩的人是没意思的人。& s& n8 v7 i4 O% T( s' Z
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
L' k7 _* z+ d1 J% O# u% a/ |8 X& \- x1 {
事实胜于雄辩。3 m: O% R, p3 s+ e0 o
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
, [: K3 n+ E6 U& S5 E; T" {+ f8 f1 _- b2 d5 Y4 U
岁月不待人。
) y/ X# R1 J' Q+ _Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。9 l6 b0 q+ @- x7 Z# C
5 ]: Y6 o3 |, G5 T% @8 y
越快越好。
! Q2 d/ l, y4 c: X8 {, NThe sooner, the better.7 S0 L' p& N, J- V, n
When should I come over? (什么时候来合适?)7 c' q( M p& \4 Y/ b, d0 r
The sooner, the better. (越快越好。)0 J8 ^/ V1 W' J' J, E
# H3 \- X* }$ @1 H* m0 r7 f3 b
正好。* P$ d( y- ~" ^
On the nose.
0 J' E# z4 [8 C& _ T/ M- NHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?). X* x4 r9 Q3 J' O. n8 L
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
7 M% j, M, m. g+ q; q/ V9 J/ n/ xExactly.3 X0 p! [: R: Z' G1 W3 A1 Q- h
On the dot.
% y" V0 H% y+ {( ]( u) P+ s& d. A* d7 | L% D' F3 X+ v
捉迷藏。
4 D3 V, }& g7 \7 f M! gHide-and-seek
& i$ U: i. [) G/ C1 FLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)- [! }7 M" M+ Z s0 \
Okay. (好吧。)' t- D" d; Y4 d1 ^7 B4 Q/ S
* x: e9 v- x F6 v
未完待续。; z0 _+ k. }, \/ k9 i6 K! p
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
9 p% N! \8 W$ m& J Y' O& M% {( i D r9 f; P
一个巴掌拍不响。
8 ^5 D: Y5 o4 E& G& g- ?It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
/ \9 P( ?- C, v, K7 AJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)4 b' ^& q+ w) Q% E, e! J
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
* F* x9 \) ^9 W& S ~; p, o* ^Both sides must be blamed.6 n* L7 K# |5 y% }" ]
They are the same.
7 M2 w7 H3 R/ D2 o0 b: W" ZThey are both responsible." T! y/ L: [" W1 X% z! r
They are both wrong.
* q3 E; `6 ]. J+ E' q1 l* yBoth of them should be blamed.
9 V2 G" \1 s( A" o1 A
) f9 \) z7 |( B' O. M' R7 g1 m. i% B$ o尽快。2 j4 p; X b+ ~+ K
As soon as possible. *缩写是ASAP。
6 }8 ?3 a0 `% ?5 I; k2 K" hShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)3 {& c4 B R7 W8 F# y" _3 x% s+ l
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。0 E' b/ K/ u+ n1 W8 c+ R6 N4 n+ }
2 {1 U0 a! t6 H( l, @- L2 O
随便吃。0 @; C8 |+ o' k5 F
All-you-can-eat.
4 Z! z( D, X3 v. O) }buffet
+ w0 h- s0 N3 h$ L: [' k3 Ksmorgasbord
1 R* o$ x, }+ O2 X1 JEat as much as you like.7 z+ i T7 P+ ], y. s
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
$ {; x4 [/ F: O' A
; ?/ @: p) V) D6 x多项选择。
5 \5 _' E. }; wmultiple-choice
: r, s3 ] j8 |/ R: Q- Y+ V% ?6 E8 Dmultiple-choice questions (多项选择题)
; F" |. ?% w+ q! v/ A/ M! j5 q2 M+ N# C- {* z* C$ e- y+ n
各就各位,预备,跑!& o; N0 t5 }' s* Y1 `5 i$ m
Ready, get set, go!
$ z4 `) r% Q% I9 @& I8 UOn your mark, get set, go!1 O3 b! G0 ~$ {( Q9 N$ `
. G9 F6 c2 \) @" P; u# ^从头到尾。
: \8 W8 P* \6 {# F ?8 s& T/ Efrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
( P& ?0 c) [. ^9 P3 }I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)9 c+ ^2 P1 Q, W' A
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
/ X. P2 I2 I. P. \0 Oentirely (完全地)
; Q% m; d3 J1 @completely (完全地)
8 ~' Q" R9 o, x/ y( P/ U
" z P3 `5 u% h: N$ U* f/ i' ?& M始终/一直/一贯* j# |1 i/ G k# S
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。! S3 h* ?9 r, a2 \9 d- t
So, she is married. (所以,她结婚了。)! b F4 s/ ?# w& Y6 e8 p
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
6 a9 e7 x" I% U) v/ nfrom the very beginning
$ T6 G7 H9 G/ k* \" R* U5 W) {, zall this time" l# w, j4 B( L2 |
since the start% ~/ q1 |* p9 ]
, A1 v; v+ F. C" g) t
就我的记忆来说……! A1 v9 n4 F4 ~' l
As far as I can remember,...+ n; g- l" t6 S5 J0 e, g9 I( B
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
7 d# }3 S# h; ^4 p/ w. {- A6 J! qAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
: [9 i$ z4 u! dTo the best of my memory,...' @& U( z5 E9 ?# a- x
As far as I know,... (就我所知……)2 `. }" S6 \5 @9 a* x) L
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
8 D) `1 x3 W) x9 A }$ ^+ E. Z3 b+ e8 ^. t2 {" ]& ~" W
以牙还牙,针锋相对。
9 P# h+ D7 O2 s; y& o% y$ \) `Tit for tat.; i6 V$ l/ j+ p1 C
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
9 K$ A% q+ ^/ a. a; @1 o/ H# d# t% ^; m2 }+ [( Z
这是我为什么在这儿的原因。2 w4 Y* \1 u7 Z9 v6 K; w2 W+ ?
That's what I'm here for.3 D7 ]) v; m/ ]0 B) J% A1 F
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
, n) c$ l- l5 r( n% N5 EEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
8 g( I& L0 W7 o0 [ X: u t9 O. \' W; z& O/ `
2+3等于5。
* `8 c( k R# e. Z! S* {Two and three is five.) x; h# @6 R) T, _4 _
Two plus three is five.' M* u- |! |$ N8 k
Two and three makes five.
; |+ J6 d" _5 ?# A# p& zTwo and three equals five. y9 w2 ?4 [1 N. e# V* x. Q
. I$ |9 d9 F* K! y" O9 o5 a1 f
我们有天壤之别。
/ q( l9 _' M( T2 C- x- V6 i' B2 QWe're as different as night and day.& T9 p( t) O- M3 K* e2 f
We're completely different. (我们俩完全不同。)) r8 o. U8 K3 Q! H4 C
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)' f# U( ]$ v1 ]+ i+ `; w; d
# g3 Y+ _% i2 }! D东施效颦。(机械模仿。)
2 Z* a' @: p: K2 GMonkey see, monkey do.
1 A. o% U0 V. h: V2 `She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
. E4 G& m- j' NWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
$ o& x, K2 a" _9 I% W7 g' e+ l3 \1 i+ \1 N( l; X
以先后顺序为准。, p0 B6 n# F( `
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。: c9 K# y. I0 U. N t5 N9 R6 i
Do you take reservations? (你预订了吗?)
. X" t! X) {- `+ P7 g3 eNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
3 R7 p3 f) q: J# M) E" t3 ~( VOn a first-come, first-served basis.+ [6 U! ?+ v) E
4 i# W, Q* h3 Q0 y, V过时了。5 \! C' h, O$ i" b
It's out of date.
& K5 z1 T" R) k5 S3 I* ?6 \Look at my camera. (你看我的照相机。). R5 O0 F, N# o
But it's out of date already. (可它都过时了。)3 u$ _2 M2 u- U3 Z
It's old-fashioned.
. K/ k9 m( x( u9 a( c! X! R: Q3 GIt's outdated.) v+ x& [8 Z7 o$ j
It's behind the times.: f: i7 {8 _$ s4 Q" U2 F
5 T9 p9 C3 e% d7 T3 G- V* ~. r7 x电视有长处,也有短处。0 X* Y" Q- `3 a* m" q
TV has its merits and demerits., q% w, X1 W7 ]$ Q0 H( H. ~
TV has its good and bad points./ M9 B2 X& r1 Q8 {
There are good and bad points about TV.
" J' S* l5 z$ K* c
" h" m% o- i: e* E我利用了他的弱点。, K0 l, N6 G* f8 @) ^1 H' s
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
! U; u; V8 e7 H( ~7 c: W0 A' M; o `3 G* ^% v
我长了不少见识。
& Z1 W" c& ^1 ?I've learned something.7 A+ f0 \2 L: j8 j- ^4 h
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
2 \( o% T. N6 ?' RYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。). c+ D+ I# r3 }, e( f0 }9 f; P- `
I've learned something new. (我学到了一些新东西。). e) C/ D6 e- T) u2 \0 H" G
+ ]& L2 I1 ^- `% B, Q: s& A4 R
那会引起火灾呀!
- t. t s5 g8 cIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。. I! H3 j/ p5 R5 _( m/ e2 |4 p
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)) l' G3 V' D# W* g0 Y4 S
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
0 X% y( B" [% F+ K' VIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
4 Q! G% C. F' N7 I1 VIt could cause a fire.# [0 `1 X/ ]6 p. q8 P
: h2 }& @6 \( W- x; l, w* S什么事都有可能发生。- K. a2 a. ?3 m @2 v
Anything could happen.
( `4 j0 \2 c" d# rThere's no knowing what may happen.
$ v, z; o2 H& \) t. q a% JYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
1 o+ L# S7 L1 @$ ^Anything's possible.+ |7 ]5 J. U: {
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)1 {" D4 ^9 t7 i- O& } n2 z8 t% x
- y" {7 f8 v8 U* s% t \
将来可以用来作参考。
. V5 N8 {/ y5 N, ^0 w8 Jfor future reference! q/ O9 e( N9 `. A- X
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
% e* q# q6 b6 M" g. b' E; i* J P7 p% P W# I, x; |
在我背后。$ k' P+ j$ d" Z
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
& f3 a D' q) l7 w4 Z6 tEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)/ p3 ]: |9 I+ A. i
How do you know? (你怎么知道的?)5 ?# B. f2 z1 Y4 J8 y
secretly (秘密地), c( N& |# m2 x9 @
in my absence (在我不在的时候。)6 u: |* v+ {( b
without my knowledge (背着我)
3 ?) m- Z6 z; I1 p5 @8 j4 P. ?- N: |: ^1 k
换换心情。
' R' I+ ?% ~# X W' a6 @for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
& R& j) ?( V N" G# RLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)( h% E6 u& u$ R
Okay, let's. (好吧,走。)
, X+ k7 Q( w [3 Q( Hinstead (别这样!)
" \: e6 G4 v7 ] w( s
3 R' O% D0 H, v' K- G有钱能使鬼推磨。
3 x+ Z% o) e {) s/ _! |Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
8 ]2 w, |1 S$ g( Z( g8 GJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
% @! h! z( b; O+ V. e, JMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)6 }* Y! x; L# A9 ]# B' n: m! G, u
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
0 `4 @$ a% s* ?1 @- J) I# r( L. O) c& ]8 L8 y/ y; [8 S
别说丧气话。
/ q7 F! y5 Q) X0 Z/ K4 \8 pNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
7 Y- ~" F P( F. Y% M( s- @2 X9 h7 q% F; ?8 j0 y
过去的事情让它过去吧。1 A3 L3 r, u! E' y, G" o, g- {
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
* m% v( r6 {9 [( g" d1 Y2 ~0 N7 J7 e ]" `) f6 d, G: Z7 W, \+ s
有总比没有强。
$ c* w6 I" c3 y+ b/ T1 W- f3 gBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。9 X5 B) E2 V* x
! O9 v* P& j& ?. g4 N6 I
酒肉朋友。9 W2 t. b$ C2 \
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。& g/ j; g8 \7 B* Q9 p4 ]( M
! w) G) `) ?" M9 x
滴水汇成河。% t H5 m: D2 E G" _
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|