 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
北京大学不应该是Peking University的20个理由 ' o1 B5 c2 P6 ^+ p
[平型关] 于 2006-02-18 18:50:41上贴
8 ]* P3 D) Q7 j7 ], O: u' n
# D6 O, ^7 \5 }--------------------------------------------------------------------------------: ^. t( U5 W% d& D' C
8 n' A2 c2 Y; a' }, c7 Y
北京大学不应该是Peking University的20个理由
! p: U% a* Y( Y( P h: P
2 ? } s) y* \4 v. U现在,网络上在争论北京大学究竟应该翻译成Peking University还是Beijing University的问题。大致说来,北京大学的人倾向于Peking University,而非北京大学的人倾向于Beijing University。窃以为,北京大学不应该翻译成Peking University,理由如下: 5 g8 P% l3 a( R5 W
) p. ?3 H3 ^$ @4 d( a7 S! r
一、不合规范
- R8 c7 [+ r- L关于如何拼写汉语名字,国家早有规定,就是用汉语拼音拼写。联合国也规定用汉语拼音拼写中国的人名和地名。所以,北京大学拼写为Peking University是不符合规范的。有北京大学校友说,名从主人,我们想怎么写就怎么写。那是不懂民主和法制的说法。北京大学是国家的,不是北京大学自己的。
+ \% J" M9 _! {+ S# c
9 D: M* L4 D8 U3 R二、远离读音
) ~, {8 I( @; v况且,Peking这个拼写,读若“皮-克应”跟“北京”的发音相差很远,容易误导人。听了Peking,难以想到是“北京”,以为是别的城市。 , ^6 S, X+ I9 J* k( h2 {2 j6 u
6 R. n( [0 T9 `3 b8 ^+ R" v: O1 z
三、方言味浓
" u$ d/ U0 m. e6 G2 L本来,外国人用Peking拼写的是汉语南方方言(福建话、广东话或者客家话)的发音,而不是官话或者普通话的发音。不用普通话的Beijing,而用方言气味这么浓的Peking,会影响各地之间的交流。 5 f; l$ a" M' y! {9 o
: [9 h/ L) w( Y( H四、传教遗风
2 R7 s: i6 i% Y/ l. f+ ?9 f5 ]外国人当初来中国,或者传教,或者经商,用南方话的发音Peking称呼北京这个城市。显然,Peking带着浓厚的早期传教的遗风。今天,北京大学正在建设国际一流大学,为什么还要抱着早期外国人的拼写呢? / g1 ?3 W2 F3 x: S( s0 m8 q3 Y
& ^4 D6 I4 G' g. s/ U- {, H
五、保守固执
1 Z- K5 X, U% E8 lPeking是方言的、早期传教士的拼写,虽然可以记录历史,但是也反映了北京大学某些人的保守思想。他们以为,历史的,约定俗成的,都是优秀的。别人提出来改,好象触动了他们的神经。
" F+ @8 E" G7 n$ e: i8 @# ~
0 L0 K" E7 A" g六、自我麻痹
$ W0 V- t2 V" ~( p5 Z; x对于一些人来说,保留Peking的拼写,是为了自我麻痹。什么规范化,什么普通化,什么国际化,都是跟别人说的,与他们无关。他们挥舞着Peking的历史大旗,沉浸在Peking的传统幻觉中,作着世界一流的美梦。名不正,言不顺,使用不规范的、方言的、传教的Peking,并不能使这个大学在世界上理直气壮。 9 P: c! y h8 j) R G; [
8 f3 q$ p5 T6 p7 R. k& `$ f
七、容易盗版
" H: i/ m9 X) O- h别人也提出来了,就是万一有人成立一个“贝京大学”,或者“背景大学”,将英语名字规定为Beijing University,就抢了北京大学应该有的英语名称。所以,还是赶快改成Beijing University为好,省得将来打商标官司。
/ {2 y7 M9 j; S8 Q: }& u0 I
2 l: r, v) ^; l; J' `八、影响名声
) b3 Z8 b1 D+ Y( v- f" M其实,北京大学才成立一百多年,跟“北京”近千年的历史相比,不算什么。抱着Peking这个名称不放,只会影响这个大学的名声。
+ T4 k! c6 t1 @) h0 {2 B5 r. z" T y7 y, U. I+ T
九、不是啤酒 2 i8 ?0 r T0 h. f6 `
听到要把Peking改掉,有人着急了,说,“青岛啤酒”可以用tsingtao,为什么“北京大学“不能用Peking?答案很简单:大学不是啤酒。老外可以说Can I have a tsingtao? (来一瓶青岛啤酒),可是不说Can I have a Peking?(来一个北京)。就是因为英语tsingtao已经成了青岛啤酒的简称,可是Peking或者Beijing还不是什么学校的简称。大学不是啤酒,所以不要跟啤酒攀比。
! X1 J4 ~- M+ Q/ a+ ~! W% ?
" v0 t; @ g* Q( v& X- P! |十、不是烤鸭 7 ^. U9 U; o+ T. G$ V& |
北京烤鸭的英文叫Peking duck,简称为Peking或者Pekin(《新英汉词典(增补本)1985年版》。大学不是烤鸭,所以也不要跟烤鸭攀比。况且,外国人也说,北京烤鸭也可以称为Beijing duck(参看《韦氏英语百科词典》)。
% Y ~! r2 Y* C; J, }
7 B& ^. \) ]' T; x7 d9 ]$ w# q& ~十一、不是丝绸 & y9 f- x; W* _2 R6 o" h3 J
有种丝绸,英文是pekin,也没有响应国家号召,改成汉语拼音的Beijing。这是因为跟表示烤鸭的Peking一样,pekin也成了一个东西的名称。既然是东西,写成pekin或者beijing都无所谓。可是,北京大学不宜写成Peking,因为大学不是丝绸。 8 h3 C, t/ A. n
3 w: ]9 B' C* ]十二、不是京叭
/ B: [/ O& ~* o, U用Peking,会让人联想到一种英语叫pekingese或者peke的小狮子狗(即京叭)。大学不是狗,所以也没有必要保留旧的英文翻译。 * w/ D& |( @ p" J: {
; ?# H0 @# l) f. x1 v' X8 @十三、偷窥成癖 ! N- x+ ~! | D* e4 N0 b# ~5 p4 J
外国人说的,不都是真理,可是也不都是谬误。比如,美国学生读到Peking University的时候,就好象发现了一个新大陆,露出神秘的微笑,还互相使眼色,窃窃私语道:“怎么跟peeking(偷窥)的发音一样?”我反对Peking,主要还是因为这个“偷窥”的误读。我恳求决定大学英语名称的机构,教育部也好,国家语委、国家标准局也好,全国人大也好,在讨论这个大学的英语译名时,一定要考虑peeking(偷窥)的因素。
5 m: [# T7 C* B3 r, ?; a+ j% P, H9 ^- R! b+ J9 t. W s5 U) a- S' x8 Q
十四、挑挑拣拣 ! D' p+ g) b4 }5 c* Y1 _+ r
如果把Peking的第一个音节读得短一些,容易变成picking,意思是“挑挑拣拣”。实际上,这是英语没有过四级的人常犯的语音错误。不管错误也罢,习惯用法也罢,叫成picking都不是什么好事情。北京大学的确是以“挑挑拣拣”出名的,各省高考状元招了不少。这跟孔夫子的有教无类以及卢梭的教育平等格格不入,也不符合“自由民主摇篮”的称号。在改革挑拣的习惯以前,可以先将名字改成Beijing,暂时在门面上遮掩一下。 ) H5 I2 [6 e& F9 Q! |
( v8 s+ q" t9 @& n" b7 e4 M2 z十五、啄食顺序
- ?' _4 s# I5 T& l- f+ ?) y更有好事者,说Peking不读“皮-克应”,应该读“陪-克应”,第一个音节开口稍微大点儿。字典上的确有那样的读法。但是,即便那样,岂不跟英语的pecking(啄食)相提并论了吗?本来,大学不是政府,不应该有衙门作风。可是不知从何时起,大学越来越“政府化”,老师的职称挂靠在官员的职务上。开会时,领导和群众入场和退场,都要按照一定的pecking order,也就是啄食顺序,或者论资排辈。如果用开口大一些的Peking,正好让人以为北京大学也加入了“政府化”的行列。我在此呼吁,千万,千万,千万不要用Peking呀!
0 m9 z/ K6 F# O: w( d
" H9 w' j6 x! O十六、骂人方便 , E: a% g& P+ h3 d% E, ~# j
非要用Peking,不仅让人误解大学的性质,更会给不法之徒留下骂人的把柄。网络上,就有人取笑Peking读起来像“屁坑”。另外,Peking,跟pidgin(洋泾浜英语)相似,也会给外国人留下茶余饭后的笑料。如果改为Beijing University,就不会出现这种讽刺、取笑、污蔑国家重点大学的情况了。 3 V- C5 g: f2 y1 x8 n9 ?7 `) v
" @4 ?' w# A) I1 b/ e2 {) h
十七、居高临下
1 K+ t7 V( A& o5 YPeking University的缩写是PKU。这可不是一个好的英文缩写词。当今网络上最流行的词语是什么?就是PK嘛。究其来源,恐怕是play and kill(玩杀),或者play-kill(玩杀),或者player-killer(玩杀者)。多用来作动词,如“张三PK李四”,就是“张三跟李四玩、打”。虽然是中国英语,谁也难保它成不了美国英语、英国英语或者世界英语。这样一想,不妙,PKU是PK加U(你),不成了“玩你”了吗?支持Peking的校友们,你们听到PKU的时候,是不是有一种被人居高临下狠命一击的沮丧感觉? / @' B* D1 ~% q- h4 M+ L
3 x' U. g) I# T& d2 l* [2 o
十八、国人不识
5 P, X5 |' ^& t& v9 a从普及性来看,小学生听的是Beijing,中学生说的是Beijing,大学生写的是Beijing,电视里念是Beijing,字典上写的是Beijing。大多数人不知道,也不使用Peking。除非把Peking变成tsingtao那样的普通名词,否则Peking的前景极为不妙。 8 O/ a" }) C2 R, i
7 e( b1 a' Z. j( @( o6 {* {
十九、洋人讨厌
7 b, ~3 v8 t! y P) K% _0 I. ]1 A# K外国人更常用Beijing。如他们字典,也说Peking是旧用法,现在用Beijing。旧的Peking,有时用在一些旧书里,有时用于航空业的地名。但是,一般外国人,都知道是Beijing。很多毕业生要到外国留学。你说是Peking大学毕业的,人们以为你受的是很古板的教育。 * H- K/ ] U0 B
3 _1 Z4 n, z8 K5 K二十、迟早要改
: Q) Q( R7 B* L, O3 M! |根据以上理由,可以说,Peking University改成Beijing University,是迟早的事情。
, [5 m! N! O( U(2006年2月18日) |
|