埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4221|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年! o- X  k# n4 F! ?
1 r4 e: H/ i( P4 P7 f1 z
守职而不废 处义而不回。5 U4 S; d; h$ d3 V! M8 a

5 v  H* a! q( V, p4 w; ?+ VI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
% M* U% a+ J8 A+ h- D) ]7 }% `) n& r3 V
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 l6 w6 v* @  y% |: t0 d9 Y, s0 q2 {1 k9 B& T$ t; d+ Y2 v2 k' m
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 C# |, c$ r* \7 p& O% R, U% i3 k1 L

" \/ N/ Z# A  e9 h# f) |知我罪我,其惟春秋。& R& A& \0 B1 s- x" a
/ ?: e( C0 n! E1 D5 y& r: C6 X8 y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* J' o3 n$ x3 C5 b1 j" a
9 Y3 }( x9 H! I' K- F苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
* f/ C- m3 g- h% r) z$ U, C5 R/ A0 `+ y+ K
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* B# o' u+ C  {9 e

$ }4 t' B3 c  F* u3 p* i2011年
% C& G8 P& s  Q6 X9 U% z- L& L5 l8 G0 E- I$ @/ _
骨肉之亲,析而不殊。
4 b7 H; X8 G' Q( e8 z
8 _" \; F: k) o; q  ], v& DBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6 v1 f! R! N. E& ?
7 ^& K4 }* D* p/ n- }% a# b7 W如将不尽,与古为新。! U; t3 {" j5 H' H6 A9 g

  ~1 ]5 x+ {3 d6 a5 {6 A! wIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., o' w$ G. R' T" S+ ^1 C7 M
% G$ f! y1 p- X
2010年
) y6 {$ j+ g; D8 o+ ]3 {/ Q" B
) r4 j3 P, |+ A' {8 m! G行百里者半九十。+ l: h2 @: f3 x2 o5 h
5 g' {; s/ m; y- Z" G
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
, ?2 G4 D; u5 q0 d2 i8 C+ P3 B$ d! s& I* X3 Z# u% [
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ z8 D) l3 \& r/ R6 p9 ]
8 r: X/ f3 d" l0 W" K  t! b6 UFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
+ c! h3 @- D- |/ ?- a8 u! ~3 L6 i
$ L" e3 p: Z( a+ ?3 q- M人或加讪,心无疵兮。: H- k! A" x5 {, i) P8 @

" h$ e. e1 |2 q7 iMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; e! g; J0 x9 B
' p. ~6 q2 [: l8 E; |
点评5 p( E7 X; D' @) s5 b8 O- F
2 A# G5 N2 p  O, o, j& l% `
守职而不废 处义而不回
8 u/ V7 W* _- u# T, A' e! {2 x5 K% ?; ?' x) N1 ^$ F/ ^3 n5 s
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' ?2 y) v" a: a0 f; u) m5 V$ d

  v6 F8 e, w$ I$ R4 h, I骨肉之亲,析而不殊8 u* n$ k; {& ?# E  s, v6 h3 i

: Y" C( w1 ?3 a4 L) y好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' _( J' P* @- @. H
8 F6 a; w; l3 A6 x* C
如将不尽,与古为新
+ A/ v( S. y( u$ m+ `. B: J& Z6 B6 U5 m% l& B& r, I4 a
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 ~$ j0 \5 J0 B; B( C7 [. |8 ^8 V
8 Z6 d8 h8 \% ~, w行百里者半九十。+ }2 T9 Y) C( n/ L- e

. y4 e) T( Q/ @0 X; a+ r1 E2 P这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。' c& o& @% Y, Y* D4 Y. \
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
0 G0 |+ [& i* ~5 t6 |- T& z8 B: h: k- o+ ~: e& l0 f
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  M' R4 X" G7 E' M
( q; K' V2 h# P. h9 G
5 T) J9 A" C3 k& Y% E7 N翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 07:16 , Processed in 0.122544 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表