埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3253|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
2 ]2 V! {: \) r# P; M3 ]
: d$ o3 M5 V& Z2 V* Y守职而不废 处义而不回。+ z% `' E$ }) X: [1 U5 e/ r% b

& O( y0 O$ b8 s' K+ qI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.6 `) K  a3 p( Y% @' ]
7 E4 H0 s9 O, V8 V  v6 V$ t' V( u, J
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。* v& _1 Y: c' O: s( f
7 o# v: l1 h, M" R- T0 e
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
" k: _+ k* Q. \5 U2 _
# x5 e& P4 \6 L/ W! G& Z9 y" g9 Z' ~知我罪我,其惟春秋。
# ~+ k5 [( t' c0 w( ^' G3 J' L
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.* t; }# V5 x5 o2 a/ q1 u
: B  Y) l% O6 P5 _3 h- o& D: l
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% J2 u! f7 n' p" Y
7 S, B9 Y5 A3 C9 N7 Y$ k0 @In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 E8 ?& R1 A9 x( p

1 J6 ]; Q- @1 m2011年# D, `+ H% u/ P- }, ~) n9 Z, Q

8 R; D+ h( R5 F骨肉之亲,析而不殊。* ]# ^  h; J% e4 @4 `

; v# R5 @% {5 z" }! y! `* rBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
1 z+ p" f' v% j! b% h5 D; g. m' t) G6 q
如将不尽,与古为新。4 N* H! R  s3 N; N

+ k/ A9 z7 O6 r8 zIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.4 ^' o3 w* J/ v2 Z' V' l8 q1 }/ u

+ u5 `) d, D6 |) X2010年* e) Q6 T$ b9 T9 \

& j/ t) d' Q" m( p行百里者半九十。
$ T# S/ |. K3 ^3 Q& \- E4 v4 v0 w" L2 a- f) F3 x; M6 k
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
% p# a2 e- V* A
4 u7 O- U, n5 u7 K7 b- ]" U& h亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。" M6 W0 ~+ p8 K
4 f5 Z4 b' n9 e- E. R8 z
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( [5 l6 \: l* f& S8 H
5 _1 m1 H3 I: h, W人或加讪,心无疵兮。
' L( N% B0 W6 ?+ H8 _7 r& `5 {5 Q& K3 \' M$ C
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
# _- G4 w  C( ~7 m- Y% p2 @$ S1 F, D( t0 v- Z+ h7 s
点评* ^5 N8 R: C* K& }1 s
3 e" }2 n4 \. S. t
守职而不废 处义而不回
3 [5 V5 W# o( U8 _; s+ K6 i: g
. v( M% K5 i* n0 v8 x* {: @7 [7 d# znot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 A6 l; h7 u$ Q% X+ p8 v2 z

+ }. C# A  a$ G! \骨肉之亲,析而不殊+ R, q# y' S- T  G

0 a8 p2 G, q$ b好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
! B' q# M0 o$ e2 U; z2 }+ a$ x- \% d. k! [3 z9 s) D# F. Y8 b
如将不尽,与古为新5 B  e* o( ?9 p& `. s! c

, o8 n  C1 [" ?7 H, h+ I这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。+ h! l5 R8 ?7 e

* H& A6 o6 n) W6 W5 j+ s/ `行百里者半九十。7 R5 O$ _" D9 h& ^/ Y! N2 o0 d
6 m* y$ I  o/ w! ~! E; W* r
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
! h1 k$ o! E2 ?0 v- p3 P3 m现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
9 b  Z9 m# h8 F6 L) x* z
# R# N& b9 S  n; y" l! f翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) Q% o8 S: m  a5 Q

$ Y/ L: @0 o4 k# d2 ^, @& z5 ~+ i7 r4 L8 R
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-17 21:05 , Processed in 0.157754 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表