 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年! o- X k# n4 F! ?
1 r4 e: H/ i( P4 P7 f1 z
守职而不废 处义而不回。5 U4 S; d; h$ d3 V! M8 a
5 v H* a! q( V, p4 w; ?+ VI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
% M* U% a+ J8 A+ h- D) ]7 }% `) n& r3 V
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 l6 w6 v* @ y% |: t0 d9 Y, s0 q2 {1 k9 B& T$ t; d+ Y2 v2 k' m
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 C# |, c$ r* \7 p& O% R, U% i3 k1 L
" \/ N/ Z# A e9 h# f) |知我罪我,其惟春秋。& R& A& \0 B1 s- x" a
/ ?: e( C0 n! E1 D5 y& r: C6 X8 y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* J' o3 n$ x3 C5 b1 j" a
9 Y3 }( x9 H! I' K- F苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
* f/ C- m3 g- h% r) z$ U, C5 R/ A0 `+ y+ K
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* B# o' u+ C {9 e
$ }4 t' B3 c F* u3 p* i2011年
% C& G8 P& s Q6 X9 U% z- L& L5 l8 G0 E- I$ @/ _
骨肉之亲,析而不殊。
4 b7 H; X8 G' Q( e8 z
8 _" \; F: k) o; q ], v& DBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6 v1 f! R! N. E& ?
7 ^& K4 }* D* p/ n- }% a# b7 W如将不尽,与古为新。! U; t3 {" j5 H' H6 A9 g
~1 ]5 x+ {3 d6 a5 {6 A! wIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., o' w$ G. R' T" S+ ^1 C7 M
% G$ f! y1 p- X
2010年
) y6 {$ j+ g; D8 o+ ]3 {/ Q" B
) r4 j3 P, |+ A' {8 m! G行百里者半九十。+ l: h2 @: f3 x2 o5 h
5 g' {; s/ m; y- Z" G
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
, ?2 G4 D; u5 q0 d2 i8 C+ P3 B$ d! s& I* X3 Z# u% [
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ z8 D) l3 \& r/ R6 p9 ]
8 r: X/ f3 d" l0 W" K t! b6 UFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
+ c! h3 @- D- |/ ?- a8 u! ~3 L6 i
$ L" e3 p: Z( a+ ?3 q- M人或加讪,心无疵兮。: H- k! A" x5 {, i) P8 @
" h$ e. e1 |2 q7 iMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; e! g; J0 x9 B
' p. ~6 q2 [: l8 E; |
点评5 p( E7 X; D' @) s5 b8 O- F
2 A# G5 N2 p O, o, j& l% `
守职而不废 处义而不回
8 u/ V7 W* _- u# T, A' e! {2 x5 K% ?; ?' x) N1 ^$ F/ ^3 n5 s
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' ?2 y) v" a: a0 f; u) m5 V$ d
v6 F8 e, w$ I$ R4 h, I骨肉之亲,析而不殊8 u* n$ k; {& ?# E s, v6 h3 i
: Y" C( w1 ?3 a4 L) y好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' _( J' P* @- @. H
8 F6 a; w; l3 A6 x* C
如将不尽,与古为新
+ A/ v( S. y( u$ m+ `. B: J& Z6 B6 U5 m% l& B& r, I4 a
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 ~$ j0 \5 J0 B; B( C7 [. |8 ^8 V
8 Z6 d8 h8 \% ~, w行百里者半九十。+ }2 T9 Y) C( n/ L- e
. y4 e) T( Q/ @0 X; a+ r1 E2 P这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|