埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3464|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
% d- x. a7 I: F! o  ~- Z3 \/ F0 ?. L' C" u1 l5 J6 R) h6 l
守职而不废 处义而不回。9 ?3 z! q5 |3 z4 ~
& k% L; ^# F' A- w5 ~+ }: ?  b+ o
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* ^. k8 E$ k' a
9 t# ]/ R7 U$ ]8 \4 E; e3 H, k% o入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- L' e; |6 y; c$ \. g
) J* f& b+ v" L3 U: P3 M8 y7 WGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
- k2 y" f. {8 _1 F9 L$ H' d, z* ?- C& S$ f; i
知我罪我,其惟春秋。2 _6 t* `& f  O  B! o3 B

! }5 Q' p- a: Y# ^) u, q1 pThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ ?* j& {; Z9 B& F: \  ?
& L3 D; ~( B2 w- J/ \苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. C+ Q/ k9 }0 V& I" d5 u' A  B4 e
, c- D2 Z% n5 A3 Y% z
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 n" s: |7 L8 @& H; T+ m
& x" I/ i% L- P: R+ C3 C" t2 S3 ]1 b
2011年# G1 a4 i7 U& J1 f+ }  \  C3 T

1 j) R7 g- m* l. w, c: e* `: h骨肉之亲,析而不殊。7 Y: n8 y- h0 {8 @; |9 P9 n
2 ]2 p+ D2 A2 ]# v/ _
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 C/ V7 e- E/ V) A' h" J

6 V& Z9 }* {+ p+ [2 @; D! W& P! c如将不尽,与古为新。6 Y5 S2 r' M+ ~

- I- X& @+ m: `6 hIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.* j  L6 o+ _; @# Z8 ^
; P4 k& @8 S1 }3 V  C# r
2010年! F) D* z, j7 D# q& u/ D* q* n

8 z/ a' ]6 J" T6 H5 d行百里者半九十。5 i5 b* m& f8 Q
1 D% N! c9 v9 V* ?7 [/ Q3 q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 n! _; f- v, J
: x/ g( r+ O' Z, H+ J亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。+ X4 Q8 q! a: ^0 g+ w; q
0 |7 i9 b/ n! s# m+ h
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
3 `! X# \/ t  t. n* ^( Z, N8 F9 F& S7 L
人或加讪,心无疵兮。
4 m" I/ M4 ]/ o+ R8 w: w" u9 d, J. C2 R2 K% |& a6 C
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
" T( l' V/ F. Z2 P8 |
/ E6 z  z+ U* J. u5 Z( z点评% n( R* L9 E8 J2 Q: S# ]  g
, `, v2 n9 N5 k1 l, |3 C& l
守职而不废 处义而不回
' u) Z, B8 v3 Y$ V; E$ Z
: g+ D; ]* ?) f. M5 \5 @not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' C# O9 c) u) x+ N' W; [
# m. H4 ?5 D0 G2 Q4 a3 a2 R
骨肉之亲,析而不殊5 c- y  A/ L! d5 Z
! \9 D# S- `( Y  X" R: `5 E
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# ^2 z3 ~- |9 u
7 N' D; @6 \) b7 K# k$ j
如将不尽,与古为新
# I' N* f. N  w0 u  S; ?& a( i# |, w2 f
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。6 R* K, c3 L+ x. }
% G5 |# `3 Z+ A8 M
行百里者半九十。$ u0 K! {, F4 t0 b! x+ h
0 t% V( Z" S8 }
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
: i/ G  y7 ^8 }, z# U现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。1 ?2 S3 {/ L' g$ b) S6 h  i

5 J* x7 C2 L2 w1 H: ]4 s) z翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
" ~- V! b; Q$ k* U5 o; ^8 N) O  i2 l2 ?6 g
8 y, N0 b8 }  t
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 07:31 , Processed in 0.115230 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表