埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3337|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
9 Z2 r& C. |+ l! j6 Q2 u& l) j6 k8 B  B
守职而不废 处义而不回。
% i4 b" v# E3 x; w. L  F
9 H1 T4 C$ E$ A3 S& XI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.4 f* \$ X- P6 ^: p* V

. _! N- o+ Y& ~! T) n入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。$ O% {1 b8 y6 ]7 s' S
  C1 S9 q8 x+ G. k; Z: A5 N
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
- u4 c$ r6 u- T* v; z6 d) q/ j& [' h
, s# y& b1 ^, o7 A- O3 G知我罪我,其惟春秋。
8 k1 g! P" F- p0 K
' M  Z8 u- F5 z- vThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ u8 |# a! a7 D2 \6 A2 ?

! H3 K; z  E' z. Y苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& M; F3 o: i% C3 A: K! h

) u- i- R+ L: |/ ~7 jIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
" r6 X% K& X/ z1 j" a- m, q3 x0 O  ?
0 b- r" `3 M7 D% {# c% L/ q2011年
; Q3 x5 a7 Q6 P) e
8 X# h9 v0 X4 U: n& v. c! ?骨肉之亲,析而不殊。
7 s/ [, y, z: g- E2 [
6 Z4 i0 h- W5 r9 kBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.# ?3 Y( \. ^; o* F8 n2 F! L- n

) N' Z- q( A3 u# \1 X3 W如将不尽,与古为新。
; p! m4 J4 U8 Z% k1 P" G
9 A8 N  V2 V) ^It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.6 P) c+ c; M# q6 U" a

3 A/ }% G8 h9 s2010年
$ p. M/ V  l: ]+ Q8 o+ m" ]* e+ v0 C1 k6 o9 i
行百里者半九十。
3 F2 a5 H( J. H! }0 j6 C) v' A9 ~1 R( ]' Y8 E! s
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ f2 r: s4 z( \, C7 c- T; h: T. m! ~
/ f$ @- a3 O9 s# E5 W
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( h$ l- W& o6 \- t/ Q2 L$ e: K

8 e; q1 ~1 Y4 ?For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.1 E! }0 p& w4 T+ t; M% ~- }0 q
8 k/ U1 \3 Z" q% j4 Z  }7 i6 G
人或加讪,心无疵兮。; Z. L; H; a6 b* ?8 d( ~! e9 f' D
7 Q- _  e+ K1 G) \
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
8 X1 A: }9 q* K. P& P# O- P+ F2 N1 f. @
点评/ ~2 m  W6 {' S* {
2 c; y) H5 ?* x& z
守职而不废 处义而不回
6 o: l! M2 y2 I9 `2 m
: r7 w. @, l6 i* E/ d: x! nnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。/ z; d5 \. n. ~2 A

' T2 _9 c; o/ r- ]( ?骨肉之亲,析而不殊- u) Q0 F' k, R+ |: u' }# G

( t% Q0 z9 ^& h5 A9 M好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 u! X8 W' }# ^' U5 n' W5 S4 z
- M5 O- O! Z6 A' F2 s5 x# g
如将不尽,与古为新
1 l3 P9 n; v3 [5 \9 \
2 M% U; ^2 M2 \2 u1 t这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
0 w8 M$ @. w8 c5 F0 Q* a
7 v4 c" V$ j+ c+ J2 f- z' Q行百里者半九十。0 r, p( j. y. o1 \$ p0 }
+ Y+ w2 K! Z/ L! f& {$ {
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
5 e/ o" L, R. q1 ?3 e% w- N现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。, J1 H# O6 u. v# _: z6 r& h& \2 d

8 {; B" h& s) D  l翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
: u1 t2 p5 Q# O* Z& o5 H* `& `4 M! u- {# w3 W
$ i2 U+ u, E. t* R
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-16 00:15 , Processed in 0.110652 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表