埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3970|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
" e# X9 f2 i$ t, j% S
' W' u. F( |8 [% Y% N守职而不废 处义而不回。
4 F4 h$ V9 l$ z/ b$ N. I
4 Q6 p* a. M" {# i- I- CI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" G0 I/ b# n4 t3 ?. [
5 P! f8 a0 B# a) A% T入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。$ Q7 g: ]( u& j! a) S! }& H

; ^8 k) \6 b8 bGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.# }. X# C* Q; |  x* T$ v8 D' K0 J

% ]& o# e) R8 Y9 G. f) l- X知我罪我,其惟春秋。4 \& i* T9 N3 r3 V% c9 a# D

  |# s% y  l5 z1 B& U. {There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, I" E% R# w$ S8 l
0 t1 }' p1 D; P+ G; K4 w, }苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。* M( N' i! N. V( R+ M* i
# |2 ~; Q, q% ]# X4 t
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.$ @7 A0 m! l, ?/ u: h: J: h" h$ H1 O
4 d) d/ j& E: w* a1 ^
2011年
# C2 m9 Q7 I$ r% b& A+ m) a1 q4 c2 H! p
骨肉之亲,析而不殊。
4 i  p* t$ a8 w7 q+ Q$ y3 n/ d' s3 M  }# G( h% a4 [! i; Z, W% H$ x, C
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
  @" F. i" t2 }0 o4 O* J
; u/ \, h; _- c* T如将不尽,与古为新。
0 ^' A% Q! B9 |  F$ ^" x
1 y2 F. \$ ]9 w" U$ m7 L* o: mIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( V+ P3 J6 J: p. L
7 j* I3 O. T* u) _
2010年
- ?# Q9 |7 k5 J* ?9 l4 _
2 A. i5 e7 @0 d- C行百里者半九十。
* E. Y2 B, ]0 ?% t! N
: O$ `: U, g8 s* }1 \5 PThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside., |5 ]& _- I) u

1 V. f  h( l  F, ]亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 {2 B! u5 [8 ~* r8 L9 J9 M& _/ \& L6 `0 O; L! B% q: Q6 K
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 ?0 H0 ^/ o8 o7 X6 Z
( C2 F" I+ G9 O( m- d+ I* N* {
人或加讪,心无疵兮。4 C5 [) L3 ]% |$ B
/ g2 H4 A& w$ z: D
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
! |* ^8 e) v, [0 ~
, V# j9 r- r* C; q点评2 y, {. r; E8 w3 F
7 u* k/ Q0 Z) j
守职而不废 处义而不回' H7 g' D& X2 P
, P/ z; G" i7 p, Y1 j* a; j
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
* m: j- _+ j& Y4 E% u/ e" b3 @* q7 S5 E. H& d
骨肉之亲,析而不殊
0 e! @8 u2 N6 j. I4 \; [4 A
2 Q, E# a6 i- ?! e6 O% K8 T好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
$ a) I9 G0 K' Q- z2 q7 N. l
% n# z0 D/ t; G5 T如将不尽,与古为新
" p7 q7 }3 Z2 i  V9 K. K' `% Z
' N. c7 E4 \' k3 Z; A" v7 c这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。7 \+ i4 V# W. K: r
1 D, V* l/ `$ C
行百里者半九十。8 k. `+ N! y9 R  Q+ f) |1 k

$ O( w+ D4 G. q/ {5 E2 ?" T  X这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
9 L" c6 H; Z& L7 e) p! u现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。! V) q/ X0 \/ E1 Z( \. X
1 A# ?" m8 N: Z1 W* z' O
翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 3 c6 _- f. N' h2 N  z
/ R/ X3 h* m% H% g1 i1 d- Y+ a+ v
$ V6 ^  w& H* I/ A
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 00:42 , Processed in 0.089735 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表