埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4579|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年( O% I+ @$ q4 P( [% m, V
: g% z3 S+ D  B, g& a- k
守职而不废 处义而不回。
6 E' I  n' M9 Y5 S  u; F( ?9 j' }0 L: T  _0 N1 V, ]! W
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
7 \3 m' O# r5 ?) ^! M) D
9 u# {) M' ?; z% X/ I; _: W- [; ?入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
' D+ a8 ~! Q! k; ]  Z; Y# P- G" Y4 O5 [8 O( ]8 U
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
' g' t* L! h5 x/ F0 b9 i/ B  S% S2 p$ I* z  L8 F/ ~1 X& I& T
知我罪我,其惟春秋。
: s7 ]- [2 ?5 P: _! k) H$ r6 {) c6 n: I9 {6 d
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.# ?" k) I& h" L9 z( U/ _
. F5 C& m$ g5 R9 ~( `4 A- T
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, v- ]' A; a8 a7 ^% @
2 T' I. e5 ?) e9 D: j" ~In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 w  ?( ?1 b3 j
- ^# t0 s( c5 q8 Q2011年7 r, L2 y7 V4 c8 \% r$ h
6 F3 g8 O6 P9 Q/ Y+ N. K/ u
骨肉之亲,析而不殊。
$ F) V8 i4 h8 D7 Z" o: J( \
% @" q1 D) u5 z( L; FBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 a8 ]; x  I% B3 E7 F

6 d/ g; I% \1 b' M1 A5 X/ `; u% Y如将不尽,与古为新。6 w( c4 f1 m* {' j
3 ]" |! J% m7 t; n
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth." C- R8 p: b" d% _" ]

) i7 K5 d, G2 N8 q; G& Y9 t6 t& |2010年
9 h9 [& n$ Z0 v" B2 z( k9 w1 c& m! {
' F, o) O1 T! l# @# {3 ^行百里者半九十。
" S& W2 v0 i( p) M) D  z% w
% L7 ?/ x0 v1 HThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ z7 l4 r: ?- O2 a& e
4 ~9 C' n, w' m9 H( P" M
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 Z) o: L9 g; f

" d3 R% g* e6 ?+ @For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 e0 S; D! p+ c' Q8 v3 n' D2 u) ?) s* F3 y
人或加讪,心无疵兮。  X9 o) e* _2 v9 h) c2 a
5 b1 u0 I; ]$ K& I3 ~; G
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside." u- u; ?+ G, x- t! n; t7 A

- f0 D+ @! M. g; l' f! {点评" o0 _' G. v$ W# U4 d: T2 O
1 V+ x2 U3 {7 i& r% r* b
守职而不废 处义而不回7 I. }7 @% Q/ N' ]  D

. W; i: A' b# I( v/ Lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。$ K$ W) r; Y; s3 J, j' l7 e
% ~5 j  t! G3 ^5 r
骨肉之亲,析而不殊+ m1 Z2 E  j" F1 t/ M( ?" X

9 L* t( n+ _$ C好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
, l2 o1 k+ r: S" \8 c# A2 E. @. J5 \$ I! Y1 P* I" ]2 r
如将不尽,与古为新4 C+ j" k9 r8 O) ?
, t7 {% C. g: {
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。+ T) j- W( n% g/ c# H3 e0 [, l
+ v$ O9 C4 x  d3 k7 j" D
行百里者半九十。
" a& Y* H8 S, K' L8 A& L
" x0 X8 z- K- F/ L0 s+ n/ @# a; J$ t+ B0 w这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。. Q2 u# m! a  t4 j+ c
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
1 `& `* H: l& E0 v( ?. O4 b! j8 t9 M' J5 `: M
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
5 Z; o8 Y: }3 k1 x" _' n4 X( b4 c' W9 z& a' j
  t* G9 Y$ c' Q: m( u' C* `
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 16:24 , Processed in 0.119526 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表