埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3692|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
) j( G  ]( Z$ e2 l0 l4 |0 w! c! `3 j8 |  F  z2 }5 w) u
守职而不废 处义而不回。# s+ o7 d8 ?! H8 a1 n2 `

% C5 s' T  W: K' fI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.# [; \. Z5 m4 w

3 T( X6 r7 L+ d. X' g3 M; u- {: o7 ]入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。/ k9 ^. v0 c+ m& x& B* c9 c' J

. K2 ^* \+ c  G7 O/ o! D8 p1 M! P& VGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.: L. d) `+ f" Z

" q' ~5 v0 K2 {& i! K. `' [5 ^知我罪我,其惟春秋。
9 p4 X1 k6 x  m/ p: c. e; N$ j9 B8 L1 f" N- `/ D8 Y7 f: h" X, K; U$ H
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
" v" B2 E: y; D- O2 _! V4 a! Z
- u+ U, I, ]& u' |6 ^& B苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。  t7 @$ x" K. X( H; _
  B! V( y" ?$ g& A- ]' |
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* e8 v* v) \! f7 P; u: p( ]
' F. ?: w: C0 l! k; p% ^0 c) L2011年% m  g' t# f, k, `) x
0 W5 r1 p. L0 A8 x5 G' _" }
骨肉之亲,析而不殊。4 L! a  @5 {6 J4 x

- T0 r" J; X5 N% s% g5 c* }Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.& D0 \& l, ?3 A: S

7 z8 B4 W, k- L+ d如将不尽,与古为新。  K' M1 Z3 V* A% z; m

* D6 l1 G) D0 C$ `6 lIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7 S. K0 Y7 B3 l2 f( ?" o  O3 `6 V( J
2010年
) ]7 V8 e* p& ~% U& @, D& b8 p, J) r8 I% x$ r( k2 l8 N
行百里者半九十。! U/ Q! E  i# p. T8 p  p

) l3 D0 C1 i/ K9 u# `( [6 Q4 ^That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( v# ]  k- B1 \7 S6 q1 |

7 ]: _" u( [5 q; n; D" t亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
0 ?1 Q3 d# y% Z4 w
$ C; z5 u; n0 vFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 s# n( \. @8 @3 @$ \
/ F  A2 Q' K% ~. @% ^4 A2 n人或加讪,心无疵兮。3 q$ W  N! o0 u6 k: h8 ^
! V  _7 r3 G0 P9 g; L: l) O
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' S  ]; p6 e$ j% ?7 D$ h( Z# r9 _* _" q1 c, ?7 e
点评! o4 c  z& `  H4 [
7 h% h* K$ R3 C, f+ h! b, M
守职而不废 处义而不回
4 M0 r, O* b/ u4 a4 W* E1 D4 ^6 x! w0 {4 ~, h
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 m" V& T. }) V& B, H. g' y9 @' I2 X5 p% r; I) S, M
骨肉之亲,析而不殊' f+ ~3 z- H) i7 o6 N( t6 c
) P( c/ `5 V5 ~, T  k1 R6 D
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' S3 L' |2 x( w( ]
0 d+ y- t. {  d
如将不尽,与古为新7 z& n1 {0 ?4 H$ v* e% R; ]7 L

) d& t5 r" p6 }; F这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
: R& ^& `9 ?" {6 Y+ Y# H+ H7 C/ U5 {# q; Y1 C
行百里者半九十。
4 K' S6 f0 C0 K! M
4 O) f3 n1 ~! Y) [" K这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
6 a7 [9 x7 B( ?' g2 T, L. @现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
( Z* I2 {, @, d* a' U7 j. I! h0 t: X9 i) F! f
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
4 S) t6 `* K0 d! z. T9 _. ^  d+ ?

, j/ y* {; w3 X, s翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 21:27 , Processed in 0.142500 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表