埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1429|回复: 3

[加国新闻] 时事英语—哈珀肘子红爆北京

[复制链接]
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-5 06:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
作者:文世昌. g  y0 t( `+ e$ a) z/ o7 M

& o; M6 p* ^9 V+ l3 G; r2 f5 S7 S) `Harper’s Elbows : a new star dish or a culinary faux pas ? 7 |$ a, d3 n( Q. |8 ]
东坡肉、宋嫂鱼羹、左宗棠鸡,都是以真人命名的好菜色。哈珀肘子,会否是加拿大总理访华后,替北京增添的新菜色呢?
* s8 F1 l' f4 s% ?  S( {3 r" r+ o
. H! _, v: X. D' A5 E: g事缘2月联邦总理Stephen Harper哈珀携同夫人,造访北京丰台区方庄,在地道风味的 “一碗居”用膳。哈珀喜欢吃辣,他认为光吃招牌菜老汤肘子不够劲,于是将肘子蘸在芥末墩里的芥末酱食用。当时,店子老板看到这种吃法很惊奇,后来,“一碗居”的主厨,便创造了这道新菜:哈珀肘子。$ h! @4 c4 n/ {% F, C, ^, n

; @8 T  Q6 `9 [& U0 j/ S  |/ `这一段花边新闻,The Canadian Press加新社的报导,标题冠以:Harper’s Elbows becomes star dish in Beijing ,一时传为佳话,连出谋献计,充当大配角的cultural ambassador加拿大文化亲善大使 大山,也与有荣焉。他的灵感来自美国副总统Joe Biden拜登,访问中国时炸酱面外交noodle diplomacy亲民的手法,令哈珀夫妇 近距离接触中国民众 ,随和的一面,收到外交宣传之效。况且,一般政要人物到北京,吃烤鸭,经常吃,没有新意,来个艾窝窝、茉末墩、红小豆糕等京味小吃,才够平民化,更有老北京特色。8 F3 H1 y  t4 Z' Z
" Y7 b6 h2 v5 B& J/ E
说到HARPER’S ELBOWS这个新菜的英文名称,比Harper’s Knuckles 更新鲜传神。记者针对总理,ELBOWS又有语带相关的联想,请看加新社报导的原文:
: C5 B6 T- N( U$ l) b- H" M* y! K8 s( M; @/ C3 w9 C2 D
In Canada, the phrase “Harper’s Elbows” might make a good description for the prime minister’s penchant for playing political offence 。4 @9 Q- P. ?0 [5 @  i& R
But in Beijing, it’s the name of a new dish in a restaurant that gained celebrity status following Stephen Harper’s visit earlier this month。7 q* V$ Q0 [& ~5 F6 i

) p' f0 N$ G' R5 l; L美式成语rub elbows with someone一如英式成语rub shoulders with someone, 固然有和名人或大人物打交道的联想;elbows既是肘子的literal description实物描写,metaphorical implications隐喻的含意也很丰富:假如你以elbow to jab someone,表示你用胳膊肘捅某人,便有主动出手的味道,恰似哈珀总理在加拿大政坛 ,给人擅长政治强势策略, 主动应付政治对手的印象,所以记者用上:penchant for playing political offence描述总理嗜爱主动出击的政治手法。惯用语giving somebody the elbow就是用权力排斥他人的意思,而give somebody elbow room,是给予对方足够的活动空间。 “哈珀肘子”的英文翻译,可以说是精心泡制的 。
( X& U2 T4 m* ~' V1 V% o; ]; z' G
0 {) l! m5 h( q( lA star dish明星菜色,是恭维语,也是俏皮话,加新社报导说:Harper combines two dishes from the menu- cabbage served in a mustard sauce and soup-braised pork, 将芥茉墩和老汤肘子合并,于是一道新菜,就像明星一样诞生了。% d9 y* w; E3 L, c$ r7 x8 }

" d- N, ]* z0 n( k' A至于加拿大全国报章Globe and Mail《环球邮报》驻中国记者Mark MacKinnon 发自北京的专题特写,他采用的标题是:Chinese turn their noses up at Harper’ Elbows。副题是:Dish invented after Prime Minister’s culinary faux pas doesn’t win over Beijing diners who know better。内文的语气,趣味有余,而未算全部正面。标题除了 turn their noses=they reject it because it is not good enough,明示 北京当地人 不欣赏总理的新吃法, 下一句:culinary faux-pas = false steps in eating etiquette rules , 暗示加国总理不懂中国人烹调艺术文化,而犯了餐桌上的失仪或失误,因为中国人饮食习惯,注重食物的正确搭配correct combinations,正如文字上,英语人士讲究 habitual collocations习惯搭配一样,老外一朝一夕不懂得华夏饮食其中奥妙, 也可以说是cultural differences文化差异的表征。
+ g& Y1 G) G! D7 \2 B2 c( L9 |0 W, v3 f0 v4 s, I' D" s
其实,我们不必太过认真,记得中国宋太宗问:“百物弥珍,何者为最?” 苏易简答道 :“臣闻物无定味,适口为珍.” 哈珀以自已的主观口味,兴之所至,作出食物的搭配,地域之异,风俗之差,对他来说,都不重要!
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-5 06:10 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-5 10:07 | 显示全部楼层
鲜花(32) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-5 19:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-22 23:10 , Processed in 0.223057 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表