 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
7 o' ^( h% X" b5 _8 q9 E: X5 b N3 o* j
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
5 o$ `: |2 v. n
* u% I: `1 s# W% L/ R* y3 F! I: x+ N+ \6 Q$ X0 {6 k
- z$ q1 S" m' r$ f
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。1 l, ~$ v6 l' o0 v
) I4 Q( T3 Y5 f- Q+ {1 J) O
3 n& Z! Y5 m* A0 _7 B) T# l4 i( k+ Z Q- o. [+ l
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
% j& `; q3 C3 b7 f8 h; M; y3 `# f6 a/ l3 |" s8 j! \' J+ y; c
2 O2 g1 F8 B, @4 N$ t$ B( W5 v7 d B' ?' Y) T* T
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。3 Z4 w6 ^7 y9 b* c( Y- u5 S5 a4 T
* L' p* F/ ?2 g4 Y" J0 o* F. Q, r9 y1 I, S& h: R1 ^0 a/ ?8 o5 q
- \( ?& X( J+ R& @2 C- p! r% C7 R 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
+ o w+ E& _3 _1 c8 } i" h$ z* j' ~( L& o/ S' d }
' x3 i r( G8 P& r& L- J" h; F5 p
. p" L- n* G) j8 A) i! o3 w; d& L
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。* \! a, c' ?3 g% F- B% v7 A
1 m! R! s5 [' ]
$ }2 ~0 f+ t A5 |' D2 X
2 O7 x. y6 v$ d$ o) {/ N 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。, G# H# J1 N# Z. ~
0 b/ B# |8 C7 Y0 z' l
, e0 a' O; Z# C4 F5 B1 b
* e- ^# b- g: w# p( T Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
& f/ m. w5 v& f' u
" C* l: g) ^; U- H8 E; R. C4 f1 B+ \# a. q, D1 ]
+ y( Q3 O8 g1 @$ [% s: `8 a( h Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。3 {5 V [ W2 X; h
3 s- E; G; l$ b# N9 v% j
- ?, Y( `1 d# I4 u" o. v% a4 Z0 n S s2 ?' E
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。# @4 T; F# r( D# H& y
$ V9 _% _6 j( v s0 `- L
# f& a# u: Z1 R% |5 Q
" I8 N. f8 `0 f3 U7 o! }, T5 ? 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
4 S a/ k2 j0 N% M8 \" }' P, Y: l) H& c0 T# n
2 K; r4 a6 x! e9 L; }$ W
. I- D7 A6 |/ k! G6 i( W Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
6 {7 M s, T& g9 p) D' U/ }! U1 ` S
3 \3 v9 N b/ K3 a" i& |+ I: ?( I
% B! `: K0 z5 b$ x/ b; r 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。0 n" t* T% h6 m+ `
9 B# A G9 V! _. h' J
2 h. P: j, W3 }. W" `0 H# x1 d9 p, [3 q: m6 g0 w- h6 X" D
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
! S; K# D3 E2 F, h6 |' h. |( w* C N/ [# B1 N" } z
. `# h+ D2 @' A- g
9 @/ W: ]$ Z" Q& H
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。; L2 ?6 J, w% s2 t2 |1 U1 Q
6 x" O/ z- j1 { J* u$ c
" ?9 m3 [- K! i0 w$ `) j. x& {: m( n7 g& \6 x
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
) H/ I E% k- r' {+ \2 y
; X# ?/ T4 ^2 w# G# c( e; C; ?' H" n( ~. j( s* ^6 W
& Z) J" |* W* A9 h, ^+ l: H
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。! }7 M5 @* Z* h9 z* t6 k- d* e# u
8 V2 B) B6 i; ^' h% w$ n. u! x: r9 o1 L
% k" W" ^( U: q3 l3 ?( q. U
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|