 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个0 V1 i" C3 a" ]2 C! W6 F/ C/ n1 T
9 o# m2 c3 Y6 ^0 v' _; h. g
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
" \5 C+ R/ p% B, D- [- s9 p3 }; s w" ?$ K: S5 W6 t
- y g# i, t: T- n5 @6 ^
7 T ~6 p0 @# n n- x7 c) I! u 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
% x0 g! {, i7 ^& q& r( J0 d! ?& U5 h2 e( m, {
+ N. F: Z) T$ O3 p C+ B- X
# ~8 P- _- i+ f) a$ ^0 A6 | 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。8 w* S5 I1 ]& s; r# _
0 L' F$ ]& F" ]
. H) }+ V8 A1 G8 S3 N3 t9 P3 j) b A, Q' I0 u& C8 _
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
6 i5 K' e J* V, L+ o: ~ c4 V5 p7 K/ b1 a) p& R: P" c$ m
' t$ L) x/ r8 C1 q% z+ t+ z0 v- i) R! v8 ^. Y- i; `
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
6 N# q$ j% U, F: m! z7 s9 b, B6 k9 |! b
u5 }, k* W" O. w# p0 n+ Z! R
% Z) b* Y! f8 X7 i; J, M4 Q
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
+ D3 E/ l# l, v& q3 r$ H0 t% ~+ Z5 a* _& n1 ^! k5 s. P
! k4 j. H$ a- l" k' b) O
1 l' t2 e- D q# z I 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
& x8 R n- z) u) k
6 ^& [. ~0 I9 D2 k+ h
- g( K! X. n% X9 \% g1 T1 {$ _9 k
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
+ ^: R, B6 ]3 [$ y1 W" Y$ v3 Y: k1 X" ^3 ^5 A% V" |0 R
% z" j3 w; y) t% H5 O
7 w- i% o# j! J# {4 U Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
) P. l+ S/ T# y x1 f/ R6 X% s4 }* f; i0 Y e9 W- M% U/ H0 M6 a1 G
J# y, K/ |% m- y+ u0 s% [/ Q: v( R
1 }: m! z( W7 e( p: o. {6 B( v 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
& |7 ~1 ~, c' n) ]6 h
3 I2 i$ }0 z" D* N N, {3 C& S
( N* S/ p# f0 r( s$ M2 M$ x& E$ J
0 b+ t/ R9 t% Y$ W$ u 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。% C$ w' D& P& j4 r2 |
% }/ z2 V- P" o7 v/ S! Y
( c2 Q& a. V% T) q& r
' h; }1 M; y' d9 _
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。 K* j5 n) l8 |1 A# ~2 Z
) O" y. w0 ^/ l
) r3 t# V1 p# ^+ X
. e" ^. V/ N5 V6 H! ? 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
1 q+ {, W: ?/ ?1 X. c# M& J- o" L2 j) \' J" }
1 O! K1 n$ b+ j+ U# G3 z) F/ a' ?& b8 F8 U
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。/ n# H$ H+ J- O- H
& ^- d Y7 `/ D( h5 t( f# E! n1 v- U1 ?' n) @8 k
2 f: _7 p M9 F- g" q
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。$ L" j6 k9 x) ]6 h
3 d2 s9 P3 O% a* x
0 y& w2 ?8 l T# s0 z/ S
- L) G% }- `1 f 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。6 A1 w% Y$ L. p; p( D2 ^
|3 R6 I1 l* f r& B! j+ T o8 x+ c% `/ j* S- z6 t$ H. g2 E
5 _/ Q" x! u6 P3 N 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
9 M! {+ h( W$ ~- \: w0 P
& R( t7 W5 K4 u6 I+ F
8 L1 ?! o: w% }0 G! }& \
- Z k: ~! W. n* p0 @/ c! v 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|