 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
- K! N4 W: J/ H2 o( i7 U% s6 L `, P: C8 T
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。8 H% |: `. A2 [* C
3 W1 b$ W3 `6 h) h$ {" Y) L0 w1 M1 P! z
/ ?0 z% u4 I( W8 K
6 n9 ~0 d' q; o" R 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。9 l! z& y% X# B: ~2 d
: f; ^% e0 u1 {5 p) ~5 n! R. E G5 o1 }4 p0 |; i1 n
) R8 g. \; d/ r. g( h- L: t 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
( W7 M3 J) L# c( @5 Z. R( O; [! L
$ E1 b3 Y3 D" d0 T0 ^
$ Z. b5 M* [8 t7 V% r' A4 I8 C
# r9 t% h/ P: G" X8 u% `7 u$ x( ^6 E 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。: W% ]- x% S( D. X
8 v6 S. d+ ~" k% ~& a2 K) g% I( ^
/ V0 h. M# p3 t8 s6 u, Q# c
% M# H. a* F+ E" {& W$ x 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
4 C; J; d% r+ r3 e/ L9 o$ T9 _% H# q6 M/ K
a& t* S2 ~3 X2 T( v- ?; F. c8 g0 P% E; e K. A
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
4 l. S7 u9 x9 P
) d- P' [1 B2 n/ a! K# J% `2 N" g$ Q; Q3 d) G0 C' Q0 {
( ~" a1 z* y" e8 r2 @: l
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。' `! s! H* d$ g: `9 y/ ?3 k
8 K j5 f5 M3 A
) ~+ s3 g- d: v9 H5 Q" b# Q; T$ p4 R" ?$ I
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。( }7 a7 @8 |" x" I, G# y
4 h2 H, F7 n/ M" N, _
) \& G2 q' Q5 D- Y5 W0 `, W
& D3 g4 v& x0 ?6 ] Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
; G0 f1 z* l: C. V+ b6 A8 v) ~5 Q9 _: w& a* @2 J+ n( x$ E
; q6 B% h1 J$ j8 {& Z) E1 I+ l5 ?2 D, G4 `
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
7 l |6 W- D" | K: j Z
% v, {6 P3 V* W: B4 X, o3 Q+ ?. b8 s6 k- @
4 J3 f/ l. M- \& l% L/ u
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
' i3 C- v: [9 Q6 d
+ |* F; B- m' A9 t) H
! @0 K) D0 }7 K& u3 D5 |! Z0 P6 _* t: c+ h% h
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
+ N/ n8 B, a, \/ }3 D' d" P4 D4 ^- h2 I4 H
8 W2 P+ c; p/ P8 L8 z& c. m" J/ @! |/ R4 v! L
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
4 R. g9 R3 g, H2 G. w! \' I' {( i" I' ^
$ z2 c; U# V/ j; |0 C' A# `4 J
E& k s4 _+ {
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。3 \% f% j5 h' d* }" M y3 y
9 \5 B5 P# L( K2 K& u: W( t
5 ?7 M# D% k8 I$ u ?3 B9 V4 [* `* Q J$ a
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
: ]2 G; a" d- p q& h, A5 t z7 t' j- g
1 F Q3 @, `0 J& r4 M
4 w! k$ d) Z8 y9 B( ?- P/ R# W6 u 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。& @, i, S$ o6 I) m2 h5 F9 O
( c' m* E3 l: v; p
3 Q1 H' z2 g/ j* w
* u9 B+ b2 P( [6 ? 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。) L( e4 x. P" C2 N+ p) W: B
* e4 `6 A8 U9 ^
, a- \! G2 l5 R/ |
1 G! z! t7 A) j. X- l5 X5 N 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|