埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2573|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
9 L/ v) P: M4 `7 l6 C$ @
/ D$ L3 f& D, k4 Y: x5 S9 F兔歲碩果累累
: ~6 }9 L" Y1 u# t" m龍年大展寵圖  S' Q" h# b/ O9 [& D  W# `
* S$ u6 d, a/ r5 f# c; u
彼岸友誼三十載風雨霜雪' h! h! ?4 V2 U- p% Y# W
合作成果一萬年春夏秋冬
  l/ W4 u2 ]! j    ' J; V, F1 ^; s: G
黑龍江滾滾冰雪融
/ r9 I% r* c+ G& ^艾伯塔茫茫草原情; ~( G4 U5 S, A
千萬載春秋寫史冊3 Y  F2 `6 l9 a% K7 l
三十年友誼傳美名
3 v' R! T$ A. C! U  \  @% l
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 2 Y& ?2 R. K, B- z6 p
9 F6 U3 ]/ X# b) V" e- f7 n
兔年硕果累累。, _4 W2 I# E9 N  o) W6 w3 |
龙年大展宏图。
6 R( ~& p7 Q' Q* `" {! S5 V* a9 OFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.0 O( ?6 T. X* X9 ?* V; k
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪% m0 a  K: W/ }# E" @$ z6 s3 X
合作成果一萬年春夏秋冬. y+ i9 J$ n$ i( Q5 Z3 a
   
7 {6 c" e- s" h* f黑龍江滾滾冰雪融8 G3 j8 ]; |( I4 ]* {/ z
艾伯塔茫茫草原情
( s$ c" D0 [* ~- E& x/ F千萬載春秋寫史冊
0 A4 A- Y+ T: q# o2 C0 U三十年友誼傳美名! A3 H& {! ]! ]1 u

9 v6 A1 j* ~2 ]4 t  ?哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
) g; Y8 @: i4 O/ {! }. T) K: I1 y; r; N4 ^
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.( E' S; @2 T9 }( ?# s  C
合作成果一萬年春夏秋冬.
7 p1 X: [% ]" s& @The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.; ~( }' g* I) g. \0 A% k+ R
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
6 P" H7 @5 y1 c! h/ X5 [& {& k: z译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
" d) t- v8 [* K3 K% ?
有没有红包啊?9 w4 p, e- z. ^: S5 x. b+ f
7 N3 Z9 h9 U- ~4 L/ X/ N
补充内容 (2012-1-13 20:44):
2 d+ x: @- ?8 c( v7 `& Z* y, T: V带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
理袁律师事务所
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
4 N1 r9 C1 S. S艾伯塔茫茫草原情.+ K& I8 W% ^& t
千萬載春秋寫史冊.
6 G6 _9 G+ h( m: T/ {% h7 i7 l三十年友誼傳美名.( O7 \/ L: l* M! e' a) @
( G& `4 w7 K% q% Q- ?
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
: m& q5 n+ f# I6 k& E3 ]2 N; pThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.4 i- T) D- i1 F! R1 u% T
Both histories roll out thousands of years.
+ w4 p" D" E5 W  o" v: R! yAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
: J$ U- A' k( Q$ ^3 k6 e, h9 x# X! S感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

6 N8 o( [$ I/ k6 u9 K% H% o+ c1 {过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
6 g, f, ~2 m$ Z6 ]0 b3 N8 p/ v) o新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
2 p, P0 V- t  P. e; c% o( Z
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
" k- _! A! S8 h6 f
5 N! A  q' h# f9 C把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义$ ]% k  H3 J' b/ R+ E
/ w9 T5 x0 C0 e
6 j. S- D( k: i
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 , D; J7 r4 c9 G" s
( J: B  K- L9 K% o3 h2 y$ d+ z
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂) _' f3 f7 |. n0 ^; g% k8 ^  O
# F- l7 {8 S3 f, y1 G3 B3 ]6 q' f* s
7 u+ k6 n. B! T

1 k- ^! ]0 E: |3 V: A$ b& E9 V直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
0 H/ J+ |5 c& S文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
& @* }# `* a: M! R% o& v
8 ^/ r; k; R& H/ n有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
3 {* Y# q/ W: ?3 N( X* f4 l% ^, a0 \英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

" h. |9 z9 H; v; t) a* Q这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 08:57 , Processed in 0.159438 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表