埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2403|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。' }& T  t4 |, e$ s- y
) N* J5 b- N. u+ u" U7 l
兔歲碩果累累
& u" z, L6 J# J8 S龍年大展寵圖! X' m! B$ d6 H2 q

) r& B" S1 b5 g彼岸友誼三十載風雨霜雪+ ^: Z. Z& q* |# Z: {, X- R4 f
合作成果一萬年春夏秋冬
2 ?1 f/ ^* K  K- ^9 {; w; m    9 Y! \0 k: d& F: s' z) C
黑龍江滾滾冰雪融
% Y/ N& m% q% w( z/ U* o艾伯塔茫茫草原情
% M7 O1 u" f! G' R2 m: {0 U9 G' P千萬載春秋寫史冊% Y7 `4 ^# H( v2 C' k
三十年友誼傳美名% g$ D- V5 t% a
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
6 z- x) A3 |5 [7 T5 m9 Q9 x8 B
兔年硕果累累。
. y& _( v0 @, y1 T( q龙年大展宏图。
- L* ?& Y; |# x9 d; ]3 N* S! XFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
# j9 r. A; v, s) w6 @: DWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪/ o2 e; X( l1 F6 M' i7 L; l# s' o
合作成果一萬年春夏秋冬& ]* G# y: N* M/ D+ I+ L6 W" d' j
    $ E" \- P9 @: ^1 X
黑龍江滾滾冰雪融
. O" {/ l7 s  [6 o6 }, R艾伯塔茫茫草原情: |: c' B+ D( ]2 ?5 E: s8 `
千萬載春秋寫史冊8 @3 Z; g: p) F& w: `
三十年友誼傳美名
( k+ W; _, f; d# Z: e; k, I5 J! q5 {. K' }7 z. u
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.' b9 ?  Y$ [/ |! M  g

: u: o' ?, x3 m  r4 C
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
- _6 o2 d& K9 s+ T& ]- d4 I合作成果一萬年春夏秋冬.4 F0 L2 i! w8 g6 i. R; u9 C
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
+ s; G' V/ ]1 M* g& S5 U9 d8 ]! A& wThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
  B; n& ^. }3 e译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
2 E; Y' w9 ~: f+ ]$ `% E
有没有红包啊?6 r) _8 k1 l1 ^
6 d' K& E/ A& b. Z3 [7 |# g
补充内容 (2012-1-13 20:44):4 s  x& N  s. R9 g
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.* P! @7 T0 F, y9 G: K6 L9 ]
艾伯塔茫茫草原情.
. F/ |! g/ b9 I4 z' }7 y千萬載春秋寫史冊.
* z( s5 ?, n" v5 x. j2 S三十年友誼傳美名.
2 V# _. k' K! e0 h. x, c# F- Z; g. r& H! i, Y8 i2 h
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
- J9 H: F9 ~" O4 i2 i  [- S9 F: S! zThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
5 F# r6 k+ C$ v8 J" T- f/ c  mBoth histories roll out thousands of years.$ [4 W2 r  F$ ]# c
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
; q; f* L& R. U感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

- h1 |+ E' o: l4 s过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 ' }' Q4 _5 U, [
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

6 f" {( U! b' I9 J0 ]& u也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
" w0 }  a* L: T1 A
( e& o+ S$ a, Z4 p: \3 q3 ?把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义$ F6 D# s* S* \; \  V, X

/ K: U8 o# c1 j4 ]8 h( F
/ ]& w0 u% k" S真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 " A, [* ]) \: f( a2 m  G0 P: C& n
. h; B( H9 j* ], F0 Y
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
8 {9 |$ q5 `9 ]9 E3 S/ O1 N* {* ?5 T

6 d4 b5 K% z' D& V; b9 ^" e4 P
# e' x: B5 w4 i直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
1 J+ H' C4 {. @文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。* s9 \! N6 v0 W, i. a+ m! t
' t# b8 Z" B1 B% B! A# O4 x
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
  d" p: d7 v: M7 T8 F' R+ U1 d; |英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
+ q6 a& m5 L( O# v1 T/ d, w
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-15 16:24 , Processed in 0.243175 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表