埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2506|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。' L8 S% k( K1 r

$ _+ `, G* l, B  r! a兔歲碩果累累" i- k$ R) }$ ]6 _8 p
龍年大展寵圖0 `' }& L4 u% z& F% f& y7 c
% J! U# H4 W5 S
彼岸友誼三十載風雨霜雪: z: ]+ T3 B6 |& a  ]
合作成果一萬年春夏秋冬$ M# h) E$ @# N# b: p5 d* C
    2 {) B) b: E; S6 T  h$ H# W
黑龍江滾滾冰雪融
1 G8 [; m3 t8 z7 W1 A/ P艾伯塔茫茫草原情6 |" [% R7 t$ I- S2 w! B1 e$ A
千萬載春秋寫史冊
8 h% l% U4 L3 ^. g8 ~/ t0 y1 ]三十年友誼傳美名
, f. x2 z' D' K. h& ]5 ]
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
5 g) P  _& D- ~' k8 n& `8 q; d' F8 H4 n) D( L1 x" r
兔年硕果累累。9 k6 x+ a, D6 q& s- b+ V! U3 X8 b
龙年大展宏图。9 e9 E5 ?6 [9 q) d( D, W
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.' k: t0 v0 Y! D3 |& y5 L
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪1 i) U5 `9 p: k
合作成果一萬年春夏秋冬
% A  ^) a! u/ c' d8 ]* H    1 c8 ]. J* p# ^3 H1 {9 [
黑龍江滾滾冰雪融
- P. X# L& N, a- u" B0 A0 K艾伯塔茫茫草原情+ u# q: t' w+ g. a) G* x8 B2 h
千萬載春秋寫史冊/ e# M* e/ Z* N* x
三十年友誼傳美名
; U+ x$ p" Z  c# K) k# u: c% F- l4 o! i7 B% C$ K: B
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.1 K: x2 i% b$ J9 z, v) r. A1 Y
  n& v0 C. K& m9 C
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
4 e# U8 Z  u  q" }合作成果一萬年春夏秋冬.3 o. v: Q2 l) G
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
/ a$ v: f3 m# Z' T  oThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00   s/ z' H7 j8 ~7 c) D- C
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
1 _) I* T( f6 F8 @" D
有没有红包啊?
1 Q0 U4 Q6 g$ g8 I1 @0 b4 m
2 \* l9 Y6 T7 j( `补充内容 (2012-1-13 20:44):) F0 \: j  R9 k0 v$ J
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.1 @' @  B* P' L) q% v# b& U
艾伯塔茫茫草原情.: y/ f9 Y" O8 w2 I# P: d* B- j! ]
千萬載春秋寫史冊.
' w, h, S. o9 S6 W/ }, t三十年友誼傳美名.
# r/ J8 d$ d9 Y8 o) b/ r9 N  Y8 j: ?5 [4 D
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.* I: o$ |8 Q$ z& Y( H! i
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.. C1 P" X) E* p3 c# c5 ]8 F! V
Both histories roll out thousands of years.2 S2 r8 K. Y6 r' f( `
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
) B! S, c) \9 N3 \感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

0 e2 ]) c* t1 h$ ~8 R+ C  }过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
1 x! m6 a3 G5 b5 c新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
3 n! r5 W3 D5 A& f0 ^
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
, G8 y) M# q! J4 D6 f3 m! b
) i9 D1 w( z) c. `' a. H5 I把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义8 c: z$ ^" t6 u+ p2 k$ q. I" }

" g- w! p, @% [$ ?( p( V. l- N1 W! m! x- b" F
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
5 J7 S) P0 T: M# K; `9 v
7 e  X$ _$ _+ }) n4 r4 o; R照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂" L: ]$ {% r8 c' b

  o- q/ p- |9 M  N9 v8 J2 ~- T2 i$ p( {9 l8 ?7 T
0 ^2 F/ W8 _9 A+ O5 t0 w9 E
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
9 I% [+ Y2 }; f  {5 f( z" [2 P: z文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
; l/ U7 H* T( j9 D! Z, y4 S( S
7 h  q; G7 N3 t" X  D  c4 ?* u: I8 Q0 c有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
1 E; U/ U/ Y. _: E4 b英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
+ F6 P! W6 C8 B9 [# f$ \
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-9 04:59 , Processed in 0.195678 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表