埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2549|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。1 k& b3 B; }! ^! I3 q# B* R

  U8 _5 s0 x5 o3 R/ k/ Y! t兔歲碩果累累
. f+ G; J% P1 }, ~" S龍年大展寵圖
. n) ]. B+ V  U/ P# z3 g/ \" l  Q
, Y% K- S8 d4 R6 K& ?* F彼岸友誼三十載風雨霜雪8 o- l# a. A* f5 W
合作成果一萬年春夏秋冬
8 ]: k0 v8 r. k' R. H: E0 c    ) |$ Z, W) a; o6 F
黑龍江滾滾冰雪融+ h/ P. a0 W6 |+ y" y
艾伯塔茫茫草原情+ `$ r4 Y9 N* M4 Z( Y
千萬載春秋寫史冊
3 ?, r  `$ H! j, f0 M, G6 c三十年友誼傳美名
0 H8 k# {- N2 q+ p1 w/ y: F
理袁律师事务所
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 ; W6 N% W- P! q" i" A8 @$ `7 D

/ _- X0 b; r' I兔年硕果累累。- u5 g$ U7 w- X0 s
龙年大展宏图。
& x! g9 `' V- ]9 k5 a4 O5 G0 ]4 ?Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.7 P' q* W% e1 e3 b/ H* Q
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪( p' b( P- ]: _4 E5 a9 O% L
合作成果一萬年春夏秋冬! v, i1 }7 b1 _/ y  f6 w! C
   
, E* _9 H( R, y6 M黑龍江滾滾冰雪融
2 w# U2 l9 Y) A& J0 w# E艾伯塔茫茫草原情
+ _. A3 o" R( k: D% t3 g7 `千萬載春秋寫史冊2 i, J+ F3 y6 U5 _9 H$ }9 s+ }
三十年友誼傳美名
! E2 T- |5 D0 t/ z
2 S9 p0 E' q$ Z) Q7 F$ [7 H哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
" F, d% Q; i" k( d4 _, ?, y  }) |- W# F1 a" p
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.5 ~/ w! b! m8 W2 ?" j9 T: U. f6 l. d
合作成果一萬年春夏秋冬.
' g7 c( }. t' _, m8 V, rThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.9 E* _/ F  o, l1 y* @- s9 c# ]; \
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
0 w. d; L% [0 b% \译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

9 b% K1 Y5 B, w- w4 N* `5 E有没有红包啊?. k4 U1 n% v6 U; ^
& E& l. j5 ~( V) ?
补充内容 (2012-1-13 20:44):$ a5 b5 i. d( ]( S+ {  b  |
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
8 d. D6 g- {  s4 X" f艾伯塔茫茫草原情.
1 N0 g% ?. w$ N千萬載春秋寫史冊.
# u7 J9 K/ H" i: Y. A# D8 b三十年友誼傳美名.( a* V( T7 M$ [$ l# a/ P; S" E

) X9 J- W0 ]) FThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
$ Y' I* E  J" O: a) NThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities." c6 g/ q* M$ r% V3 @% x
Both histories roll out thousands of years.
5 ~! D1 E7 w" a  {6 sAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
1 X5 \! a/ \& d. R1 d2 @感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
; H$ p! }6 c' |4 s, t1 o
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 . [* P2 J; ^  p; J; H' b
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

( n, ~; b6 Y8 ^也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 4 T* x" E0 V! {. i5 K% z
3 [# R! ?, J  u" d- [- s
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义$ N0 q. H* y- g. |

$ ^5 K9 d' V! r$ g# \1 x. c& m) O; B: y0 I1 l, w
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
: N; h, I8 u) [# Y8 Y  k- \( l: H4 w: {9 B6 b
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
' U+ w* X6 |: S( i  c' v( o6 h- G, u7 R) Q
0 t+ v2 i3 }- P, w4 u
9 `# T0 {2 h- ]1 u$ J/ f
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,- F0 C4 X5 O5 }* v# l5 O
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
$ r! p4 g( R$ J; T; Q8 c. p
8 M/ G, X% w# l" P! D有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 % `& L: _2 F+ j. Z/ f
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
2 R: U5 B& i; q& {9 D' u! n
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-24 20:45 , Processed in 0.217440 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表