You cannot say " I have no heart to do sth." For example, Chicken soup for soul, not for hearts. : A( v/ \8 y7 N' ^4 E8 S, NYour context is not very clear. So can you explain the contexts more clearly? & N* B* N- L' p" z _8 f. ZWhy you don't want to bother the boy again?
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。- Q- h8 @7 m- m* f. ^! O
( e* H. `9 t) X [8 ~
当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。
For the first context, just say I am sorry to bother you again. ) a* D, i( b: Z- p9 o4 C+ J
For the second case, I don't think you can use hearts in this expression. You can say I am not meant to do sth...