You cannot say " I have no heart to do sth." For example, Chicken soup for soul, not for hearts. 5 P7 I; L0 W, f; _8 h2 V- }Your context is not very clear. So can you explain the contexts more clearly? 5 C) h0 I9 _% C' L, u( F* p
Why you don't want to bother the boy again?
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。 # |6 y2 K( n& I! S2 I6 U+ e, Q% h4 s% L
当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。
For the first context, just say I am sorry to bother you again. # R3 B/ `3 Z: T% B: }
For the second case, I don't think you can use hearts in this expression. You can say I am not meant to do sth...