You cannot say " I have no heart to do sth." For example, Chicken soup for soul, not for hearts. 6 G6 T% q: C0 N- i Y+ g& a, Z4 @
Your context is not very clear. So can you explain the contexts more clearly? 8 C' N/ M- }" K- O: M8 V
Why you don't want to bother the boy again?
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。 ( j/ g: g) t+ Y4 v/ b' g9 F; v% `6 m; }' g; Q
当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。
For the first context, just say I am sorry to bother you again. 5 @! x" s6 R5 vFor the second case, I don't think you can use hearts in this expression. You can say I am not meant to do sth...
- W b2 ]! t4 H* O* R+ C当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。 % v$ {4 r" ]% s, i" g; y2 `Acup2 发表于 2011-11-30 08:58
$ O" O) I! o% C9 b/ s% I
I do mind to bother you. 5 `* z' |5 B0 [2 I! R: P/ p/ hI really mind to bother you. 7 c; c4 \7 ]9 ~. b0 ~ n. M7 PI do mind to do something.
i am not comfortable to bother you again 2 h; e5 X2 o3 e' \( m ' {, o3 P" } p8 l J2 E 2 ~$ d' c$ ]. U: h$ @" t) i! [) p& t, x2 [# }3 Z, i; I3 ~
i am too shy to talk with the boy 9 r1 B5 I' v" ^. Q/ Q* @, S: N: w% ~) y) T9 E6 p