You cannot say " I have no heart to do sth." For example, Chicken soup for soul, not for hearts. 2 {* o! }1 J% V8 F
Your context is not very clear. So can you explain the contexts more clearly? % N9 l) n% w8 X
Why you don't want to bother the boy again?
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。 + i% J( E/ T% {$ \/ l0 C7 N' y; Z1 I* \9 ^: O; w
当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。
For the first context, just say I am sorry to bother you again. 4 {) @4 |: ?2 RFor the second case, I don't think you can use hearts in this expression. You can say I am not meant to do sth...