 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义
8 n- j- ?$ V* q* f/ s
# o$ W2 a, o' _- Y 1. 根据上下文辨词义。
( P+ s; P: T m* f# k: V7 F! i6 }# N! _: S& P- J Q4 Z
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
2 U/ H! _3 `0 {0 l# ~. P' O8 m; R
8 C1 X) j5 F3 q7 g3 h+ Q 任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
) w4 ]9 t) |, B) K2 o# [5 B% U) I2 n, g
(1) 词义有轻重的不同3 j% Z0 c4 g5 e; g# h: D8 S
. y4 q8 g4 Q! K( L E2 z 例如表示“打破”的词
8 A2 p! p9 d7 v0 \ M+ W' v% m
4 c+ `, w& ]. o6 U break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
% K+ y9 }6 ]- z. g
. V, W+ [6 l5 f6 v d3 e, B) ^ crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
. n6 R; p. k1 K( X7 l- z( W: j, C$ L* e; c5 [8 o
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。+ b: G% C+ R. @6 Z$ v6 D
: I4 @4 f0 \. Q5 r0 n+ ?
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。1 t6 m3 _) `. v# s
9 ~' o1 N! r+ M( w$ y# o7 _
destroy是完全摧毁,使之无法复原。, N# A1 x/ f3 y5 ]" f1 y) _
- P& T6 y# P. P! V- H
shatter是突然使一物体粉碎。
9 K! E% i8 T4 d0 l! ~- o8 v$ r9 L: J/ P4 F% v
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
- T$ u4 \0 y; }0 F( g4 e) }
3 p: ^) n& G6 s) U, [" `2 U7 x 又如表示“闪光”的词
+ D: E. A3 r7 x1 S: O: o# }5 F: |/ m8 t: h8 v5 _! y# G
shine照耀;指光的稳定发射。
" Q2 [" V9 s w. N# N* d* j0 [3 J) M. [
glitter闪光;指光的不稳定发射。+ j! |/ n4 g, g" B0 J
# m5 V$ D, L# r" R
glare耀眼;表示光的最强度。( j' g, ?/ W1 C; y
" L- s; v; x4 J
sparkle闪烁;指发射微细的光度。" x% k$ ?# b4 L) I# \4 J/ F1 d u
& J& J- S: u- L: }( c6 K" \! N/ W
(2)词义有范围大小和侧重面的不同
0 Y$ V' O% u2 c% o* |
2 g2 r6 u* M7 i+ U' F- W" C 在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:* w A1 s: h5 G$ v6 Z! ]
agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
M# D: X2 ^ n' j# M5 q3 _& [/ y! |( P, |+ c2 g3 |
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:8 }( J, b4 j; t6 m8 r" T' s
- ^& F; w: l9 e& U/ m8 q: B
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”* ^ l" w8 y8 d/ X4 t: N$ z
0 k8 g4 T9 d) Z* i" ?5 J vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”: n e9 v. g# c1 k0 [! l, u7 e
5 R/ O5 Y: }- R( m# L6 _1 q
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
4 _) Z# v; l9 M! T# Z- y
3 b) h5 M+ Z6 g (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
0 S2 F: x9 D7 H7 T( X+ I( S
7 P$ s1 k8 y9 S$ ?6 S; R to expire 逝世
( T1 G7 x7 H! `7 y
w6 _5 t6 @" a K$ o' h; c8 \2 `6 d4 e to pass away 与世长辞7 \* E3 ~6 y9 M
1 {# A1 Z) v8 T& q to close (end) one's day 寿终$ `, x _; G+ w1 N% _9 j
! m/ K. Z( m9 w K# @" D
to breathe one's last 断气4 P5 W% @3 ~) }/ l
* ?8 h/ o! n* [
to go west 归西天. s3 j4 n1 A, A. s7 D6 }
# R1 |* y6 Z6 ?3 d to pay the debt of nature 了结尘缘9 D: L6 D! ^) s2 T5 A( H8 B
: S5 M% V+ I+ \: D7 l to depart to the world of shadows 命归黄泉
" s& }0 i1 W/ v2 ~" X: w7 ]% c7 I* ^
to give up the ghost 见阎王 _, G3 o! c Y. Q; v! N, x
! T; y+ a) L4 R3 _4 f* I" `. i to kick the bucket 翘辫子
1 l& m# s R. K, U. u# n4 M+ f; J% |1 t% E5 I. r
to kick up one's heels 蹬腿
' V$ L7 U% I7 K/ {* w5 v- T6 ~. `6 y/ B# u" }/ O0 A1 I& o
又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
X3 N4 |. [; _2 _
' m+ k% h/ w/ P" | She is having a baby.
7 `* u1 ^+ C8 R8 x& e8 z* f
. H* ~" q# _' c% T9 n( u2 ]7 m9 u She is expecting.
4 I8 x$ V. r( c! `& v( X) T( Z' c3 E8 z: ]6 q8 k; z
She is in the family way.' y5 T; ^0 e$ k: Z* z" T
5 a/ \, f% l% {5 h She is knitting little booties.
) ?% ?. M3 g* i
! ^5 Y3 m& X ^' R She is in a delicate condition.
+ K1 v1 x3 e- P V- O8 B
: D7 b, q4 C) O$ o$ w8 X r5 q She is in an interesting condition.. r- P- a9 j/ z9 W8 K
; v$ @8 }3 y$ _( c# x7 V Y8 K 又如“警察”:
/ u5 l- F0 B; y6 t3 y
; N" ^3 M5 `% ~+ f" g/ c& P policeman 正式用语
7 @' Z. ]6 Z4 b0 m' P) N' Y0 A3 y) o. V1 Q# n! s
cop 美国口语8 e5 k$ E7 v* W# V0 m
6 S; |! u! n* C+ V. c& \2 y; e. g
bobby 英国口语
# A9 n/ y, F( C5 Y* |& ]2 s, }3 Q, R' Q* {0 o+ o7 I
nab 美国俚语
5 T* c1 k' U L2 R& f
3 [- B0 {4 W, a% ]6 u 3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。 Q( o0 m' W' O; d8 u( p7 A
, E3 v* x1 r% H5 F+ [
以kill为例:
- F( ^( j3 M& K7 V1 y( J, T+ }. ?1 z, q# P; o% b, `
He killed the man.
/ M$ ^' D& y) } _; K \- t' x2 y3 P* a8 q. ?2 [
他杀死了那个人。5 u5 a4 S! H/ k x, ?, p0 d( x* x1 y
7 k# m" B1 }0 v/ C% ]0 B He killed his chances of success.
; V2 F F0 B8 C9 B
3 h$ C& V. k, u# b; ~, A 他断送了成功的机会。
+ V. l K) Z, y4 ?+ L" f' R! P( ~) y0 ~% A& E A% t% c
He killed the motion when it came from the committee.
' {( P$ V! y# R1 F$ `
' J/ O& Q) }$ P 他否决了委员会提出来的动议。8 w5 s& e. g5 }4 P# S8 ~! E, N
& o! T: u9 U; V+ `6 c9 ]7 \7 t8 T He killed three bottles of whisky in a week.: t) J! t$ u4 b3 J
1 ]: j+ f9 [# v9 \" E9 T9 j
他一周内喝光了三瓶威士忌。
7 ~: C8 y6 c" Y$ q# z
0 X6 f9 D, w9 k) o2 M N3 @0 i A kill the peace 扼杀和平
# Z9 w) @( ]- M O) X/ Q
$ p( n" [* U( o5 I kill the promise 取消诺言5 a0 L [' r$ n7 `' T5 O9 }
. e' e8 S( t9 i: M# V* s9 H kill a marriage 解除婚约7 j. t6 Y' S6 R% l5 ~9 a+ c$ S( ~
7 R& ?( d" V8 ^) t; J) i 还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
% W- b" W2 d9 s
; X% ~- b: C. B$ r heavy crops 丰收 P/ G Y/ b( \
9 [% k$ e/ d8 L! D
heavy news 令人悲痛的消息
5 E0 x+ D9 @ q0 _ q
5 j- u) p& n0 F: a& H# I heavy road 泥泞的路
@: ?& G% K$ B q! x
3 }$ U, n8 \ c! s heavy sea 波涛汹涌的海洋
. Z3 c# K0 p/ k' y9 `% l2 e' l# j+ C2 v' W
heavy heart 忧伤的心
' s* W, C$ R- j; K }! ?; q, Y1 P( g* Q! P: g" t
heavy reader 沉闷冗长的读物' X! }/ ^, h9 Y% _* j
V1 v/ |& T- l" z( P7 Q1 G. Z 又如:
3 \1 B2 {+ m) [/ o+ i/ i" U; w% K4 Q# Z* Y3 o. I( A4 b4 X
a broken man 一个绝望的人2 j3 a) Z/ k6 E0 K$ p" @% J/ x. G( e
( h3 F& e9 ?. D1 | a broken soldier 一个残废军人
9 M4 D7 U* X6 K8 i: m) a( `# m/ p8 _3 x7 m
a broken promise 背弃的诺言
% B: w& p) p! Y! j# M# q4 I* {; L ~# c% t2 ^9 @1 x" ?1 Z
a broken spirit 消沉的意志
H: w3 u9 {5 f! I! O) n# N7 }
, v8 k, B$ ]$ q1 Y* O broken money 零钱 |
|