 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在这一课里,我们要讲几个和吃东西有关的词汇。第一个是: doggy bag。$ h4 p. v" v8 p, ?* c! K! {' g5 B$ u
Doggy这是字是dog,也就是“狗”这个字的形容词。Bag大家都知道是“口袋”的意思。Doggy bag连在一起是指饭馆里把客人吃剩的菜放在盒子里,然后把它们都放在一个纸口袋里让客人带回家的那种口袋。那末,这和狗又有什么关系呢? Doggy bag这个说法的出现有它特殊的背景。以前美国人也不好意思把在饭馆吃剩的菜带回家,怕有失面子。所以有的人就会对服务员说:) V' s8 e* m0 d, `
5 e5 A$ {% p; z5 { @: d* c( W9 L9 w, V& B. y' U
V1 W- n. C- o3 C- [例句-1:"Waiter, could you please wrap up the rest of this steak for me ? I'd like to take it home for my dog." ' \) q. o' [, a" W& F
6 F i# D0 [/ D这个人对服务员说:“请你把这块牛排包起来,我想带回家给我的狗吃。”
. P+ F- J/ y1 v
. N$ C% e2 S9 g2 {/ B; Y& t
6 b) \9 y9 v& J% q F尽管带回家的东西是给人吃的,但是doggy bag这个名称也就成了日常用语了。现在,情况就不同了。在美国,把在饭馆里吃剩的东西带回家已经是习以为常的事了。饭馆还都备有这些让客人装剩菜的盒子。也没有人会因为要把剩菜带回家而感到不好意思。在美国首都华盛顿,许多中国饭馆的服务员往往不等客人说话就把剩菜给装在doggy bag里了。下面我们来举个例子:( O! ~3 a( o6 X% J3 I' l
$ z3 }4 H! M4 w ^- O7 q
; O! q+ V% B# X, T5 c! t$ M9 J
" f6 Z M/ E3 ?) a% n8 R9 N例句-2:"We had so much food left over from dinner at the China garden last night that we took enough home in doggy bags to feed the whole family tonight."
2 V) h- ^. }, o4 t( v/ H- D4 r/ n
$ A3 C8 I4 u6 G她说:“昨晚我们在汉宫吃饭剩下了好多菜。我们带回家的剩菜就足够我们全家今天晚上再吃一顿的。”5 D1 \6 @: s* P( Z
% y6 F, c" b/ d( C" I) ~' \2 m, q4 K
尽管美国人现在对身体里的胆固醇是否太高很敏感,但是他们到饭馆吃早饭时还是经常要点荷包蛋。可是,荷包蛋的做法各有不同。有的要蛋黄老一点,有的要嫩一点。有的只要煎一面,有的要两面都煎一煎。在英语里,这些都有不同的说法。要是你喜欢吃只煎一面的荷包蛋,那你就应该对服务员说:你要你的鸡蛋: Sunny side up.0 c' L% E+ n+ ?0 n4 T( Q
) R) P) S) U, ^ l6 U1 g1 ]: c
% h+ R9 v5 W& I: U4 {6 K
Sunny side的意思是太阳的那一面,sunny side up也就是蛋黄向上的意思。要是放在整个句子里的话就是:. A0 ~" C1 ^4 A) W4 F1 s" k
" Q* |2 [4 \& m0 N( f/ I1 {6 A8 w0 {+ l0 P
0 f5 I" g! ^5 @8 x% z+ t
例句-3:"I would like to have my eggs sunny side up."8 B* u% M, e: I( u0 d2 f
# ]3 x5 T' d# ] z! `
" `& @6 O# K5 P" `0 x" o& U0 n- V2 C要是你愿意要荷包蛋两面都煎一下的,那你就说你要:Over easy. * c7 {- U' t. e+ `2 @8 o! b- h
' b& k. c# B" U* F# _
也就是把鸡蛋反过来也煎一下的意思。比如说,有两个人在饭馆里吃早饭,各人要的荷包蛋不一样:! s' b' x' o! g: W. F( {
! V$ F$ `8 a; W5 v
; O- M" K1 d [4 |5 _1 U# _% U2 Q+ _; l U- g2 e
例句-4:M: "Miss, I'd like two fried eggs sunny side up and the sausage on the side." - y9 b- w' k3 @2 P9 h4 K
9 b3 W% _8 d: L; y( i
F: "Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard."6 Y; [' [8 V+ A. h. l9 k
: [" F7 M) `4 O1 L
: F- ?2 k3 d Y1 v2 Q3 O那位先生说:“小姐,我要两个荷包蛋,只要煎一面。另外再加一点香肠。” 2 o0 c& [ \$ a( w6 v
d6 Q' `0 y/ D% e7 t+ m而那位女顾客说:“我可不要,我不喜欢两个大蛋黄像眼睛那样瞪着我。小姐,我要鸡蛋两面都煎一下,但不要太老。”
5 U1 }! ]1 D/ {2 @* ^: q今天我们一共讲了三个有关吃东西的习惯用语: 2 P" ^6 b. ?, v& a, ]
& U, e0 D; V! Z, k
3 e2 r* M. ~9 _6 V第一个是doggy bag。 doggy bag是指人们把在饭馆里吃剩下来的饭菜装在里面带回家的口袋。
% V) S" ~6 W1 |( }7 V4 q C2 }8 T# Q: L) B1 l. @
' T5 g% [, W% M. M
第二个是sunny side up。Sunny side up是要荷包蛋只煎一面。; V$ Q! O) I) m
% Z9 p+ P$ T+ |8 a; \* M+ V5 V
# h( L6 v5 A$ A" U6 X, ?今天讲的第三个习惯用语over easy。Over easy的意思是荷包蛋两面都煎一下。 |
|