埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 733|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
" i: w9 |1 X; S: A2 H! H  f: C6 J1 v2 O! |. P  |) }% E; A/ k: y- s
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
3 r  T, U# k$ f
( j; U6 R& s  r9 |$ H' S. I都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
" \% W* M5 ^0 S/ f5 i+ d; _
* F; x1 r' C0 K8 v- b都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
& h# W' e" E7 o7 I! C7 r. ^! b
$ f% w+ F# k1 J' S6 d0 A9 z都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
- Y$ I0 l+ N" b; l
( S- o) L4 e6 i6 H都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。5 a) \" P) k0 c3 p( ]6 {

7 z4 @% D' ]9 |  s都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。" ]4 C. a5 h3 C* d& ?6 B7 L
  C) u7 F7 a& ^: ]) S# D
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。4 @) Y/ d/ d7 e
; M4 p* h; a: r4 N7 E! m
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山5 A# g8 z! T1 C. g4 `& p- a

6 Q: x  b0 b  k, r1 R都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。. i- H. ?% w6 A
5 g8 Y6 L9 E+ _
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
: T- {! T0 Z3 p9 |/ J/ f
5 L0 h- `4 f* C, u6 H都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平' L+ j5 `- D$ p) O5 [
壤。/ g% Q5 s: t' S4 _, F
: Q: w  ^6 m. e* {" M7 c
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
+ s- y8 j* V( J, M  P+ f6 r* F' Y" U! H
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
  e& _1 S4 X$ W/ G0 f1 v) ?/ T; s- q' z
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。6 O, n( X3 i  n( m- E3 H9 f% n
2 P1 Z+ M) G, [: n/ L$ V" n
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
: i" x& x1 f7 e8 p7 }: o
! q4 u0 E3 X1 k% y, L都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。9 V6 m# A! l3 ~
: Y6 P- r1 w. l; c
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。$ o0 F! }. A8 q- D& X: c5 q4 U
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)5 t" B8 {! v4 Z2 ^; ?. T

& b* n, z# l; Z8 Q+ {9 G都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。  o5 O* i( G& K- l

7 _" l/ d1 Y8 _7 E% B都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
8 T( K) F1 ]5 p1 d2 o* _4 c鄉)
; M: j1 f" D1 ^) q6 b( d
1 O" c& [& B+ z1 x. X都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。( \5 }/ A5 t& X. V& H
$ M: [! |9 K/ k( w
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。& ^+ p5 S$ E+ i3 l: R

/ p- N' l# P8 G  h/ ^- g- HEvergreen不是常青樹……是長春。
& U" `% M. d* o& X% b. z1 ^2 [% D8 n/ q7 X; M  }
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
  [  q: f! d7 i9 T% C% K" O# R
. j. w, C" C+ o  {+ I& m8 k$ hDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。  O. @- h' ?& s

& ?6 \8 w: C1 gThe Whitehouse:白家大院。
+ k; d9 L: B7 j$ s
+ u+ A9 y% V+ l! j8 Q: rWall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 17:26 , Processed in 0.114969 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表