埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 592|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎8 q: u/ R) F: U3 c2 _
5 L4 C) z4 \6 {/ p& i) G
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
$ C1 i. ]! A! s4 [$ l. T4 J4 }
) u) P' ]  O4 b9 d都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。$ A; P+ d. J7 T" h, u8 Q* n1 m# ~
& i9 R5 N! J4 j* C3 f
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。+ Q( N0 ]$ ~+ G  w" |

% \4 H' |9 \1 }1 J! k都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
: I; F! W; r, N( h" L% y' X( G0 {; Q2 Y3 {- J
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
7 R; S' ]$ Y, E- v5 K6 o; u  ?8 h+ u2 y+ }  M
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。& ~$ R* n, E" V0 o! U

2 e* d, I: C$ X. z  i都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。& o' b3 ~8 x; g# t

/ f9 w6 a1 X$ ?% {8 }2 _都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
" E3 z7 G0 X( [  K& f9 R4 m5 s3 k9 W: ]0 E0 A& P! S5 K/ V
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
, D3 O5 [/ ^1 f$ p0 K/ ]
& \, {6 }, [0 M* `都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。6 b; l! V& m8 t- M$ d0 y3 b

  w2 K7 T( }1 f: R1 M' ?都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
0 S7 `1 M% p* |壤。2 O& j+ P+ }- z  Q/ Y' k

6 f9 Z. i5 g( B* t- p% G都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
3 v) y7 N0 K+ ?; c7 c$ _
- t, }+ H4 X& y7 F6 }: t' {都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
5 G0 v! R- n5 g& Z9 `- G( b+ O9 C
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。) h' f  P, H5 c2 x$ X2 D
9 Q: K% X1 k) u) K% u4 O
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。3 t! ?8 g6 m+ b* b& T+ k

3 Q4 D: i2 X7 Z5 x  c都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。( I6 }* P8 j+ Q8 z+ F  g4 K& C

" o2 {; T" {" ~$ x2 R! R1 V都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。; M" ~3 P$ E: ]7 J  C) T7 U
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)+ v, K$ ~% R: _5 n! u$ N% {6 l3 O$ Y

# o/ Y. `5 f* u' U- t) [3 o7 R都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
: |( _% J  S, W  d5 `' W2 c3 J& P7 a" b) R: r9 d! {; M- o, \8 K6 g3 V
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山& C0 m% m! Y9 f9 ^  a# M0 U
鄉)
) d) i; d4 {2 A
  q8 o7 P) n. {' I! r+ h% Y% [都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
: a/ s1 Z4 Y7 d  T. S6 `0 l4 j4 W
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
; R" v& ~  t- }  E  m9 _. e$ c7 h% `/ k  O7 y9 E
Evergreen不是常青樹……是長春。
& U( n% \4 C2 O8 A% O6 H( m1 @" U
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!4 x' L" M( j8 G, A  s

" E+ v1 t* F- G$ TDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。; N% w* E9 M+ e

( ?% u' m# ]: @The Whitehouse:白家大院。: \1 h5 [" n! D* f
; p9 _$ w2 W+ t$ I2 m& f8 Q
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-18 00:13 , Processed in 0.215281 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表