 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎, B% n, G$ h- _9 L: z4 B
" E1 {- Z1 y, ]# T4 g) j
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。+ m3 E; S9 Z, V0 N; V( F2 t
3 u3 m6 x" A' `7 o. U% ?# ?% X都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。. y) @, I0 y6 \6 C
: f; L U: \/ ~/ y U9 c
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
) B- a# ` J8 N3 X' Z+ s& `% v9 t% F$ h% W8 @, N5 Q/ S ^% u
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。! Y6 j: g# i! a4 z/ ~+ T2 Q
/ x5 ~" P/ e+ R+ _
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
/ ~2 e" w7 t5 U' b6 P- Y& Y/ y, k( t7 E8 M7 S- s, s2 N$ w
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
2 U5 j0 W3 l+ ^7 N
) z) ]& h; A! O- U' n* n都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。2 D/ }0 \2 v7 M+ }; k" v
& _) Y) [8 k. ?4 P$ v1 ~
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山/ \8 K" @; x# M4 c
# l# C% g2 L1 S7 {* n都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
0 c# h2 z5 p) _+ i. x v8 G! n( o4 l! J. B9 o& s( ~* z9 N
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。$ \8 q, K3 T: I
% N5 e; ~! ?8 a8 f1 b8 w
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平+ t+ j- w8 ]" f8 e. E. p" {
壤。
* x, z) }2 m) g. O# R0 @. K# x- G# v8 ~4 U: F" {% t
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。' G3 v" F6 W/ b& ^# d
5 l/ K2 X% b8 ?4 ^7 @都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
! j/ B0 j6 x& S
# d5 h4 T4 g" n' [都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
1 V8 }1 ~& S1 T( y0 c0 W0 }" n6 K( ]; z7 @
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。) H; T+ ?( t6 |! Q1 G8 O! d) D
) T' M$ @) c1 G
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。& K$ L& I5 ?, D3 `! b" Y
) o) S: q2 N% L. e, M1 L都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。5 O9 m/ `* C6 @$ j7 [; l
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)" `, S4 W! G/ s) l' c; Y
( Q w4 Q. g+ c6 W# j7 W都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。5 `* |' A0 J! v9 z, w; D# M+ w& A
/ K8 o5 z, v$ u+ D4 t! E5 u
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
" ]4 s9 i/ w) P0 e2 p鄉)
( X! F# n* O, }8 ?- J( t6 L$ V" u7 ?/ g5 s
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
4 G: U5 ]7 S4 H5 B9 X
# U" D3 _/ B! s- p, m) O; }9 \5 f都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
' \7 L) k p( d* C, C
& S' g& P) |+ P! N; e9 wEvergreen不是常青樹……是長春。
+ Y7 j5 ~% @0 s
3 }. a1 ^- n1 b* l4 k% Q以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
; N; W: J+ O' E' Q3 M1 p: n. B0 z6 S3 j2 C, y/ P* f
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
1 N, _1 o. t- Q$ w8 n# x
3 l6 H L U! o& |% n' _The Whitehouse:白家大院。
* j5 H. e# q: {1 h+ {4 e- C- A+ z0 `( v% _
Wall Street:大柵欄。 |
|