 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎* d! B/ I4 P* g+ \* w* I \
) S* }% K) `( n4 I! R% q G
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。7 F Q) J4 [ O
# z4 V( U, H9 f) [都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
) Z* `9 I. I5 w+ ]: [0 L9 s( O8 O; V# |* U1 e
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
* Q' O; i0 i* d4 h' J! N& A
# a. P! p, Z$ ^; ?都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
9 b& j7 U0 s+ z# C8 N, I% S& z2 e% i" Z1 a2 `
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
& n* c. d! z2 k- ?" |& P0 u
6 [) y8 K6 F+ f) c u; W都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
% M! q& s \# T) s5 O
, W5 t. D, k2 e1 }都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。% a: ?, v; W) }, }( ^; @, U
, I2 q8 m) c- I* B& F5 H# E都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山" v* `1 i, F3 b& q* E* X
/ H+ \" ^5 {# P1 v' H都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。' B: O8 [+ ~5 F z2 ]
* {- m8 K3 S2 f$ B8 C$ i
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。# H6 B$ G" h+ F) E. d- r+ ~' \5 A: F
8 } O% ~2 k8 @& q# Y: X4 K都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
/ q: c; H( y1 c% Y; O9 `/ f8 y6 {壤。1 n6 a( X) z0 ?9 L. M* t
' H2 H5 Z3 \. i5 R. P
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。, |! g" Z9 r9 w6 V
& ^3 T* \+ j) U( q% P: @( X
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。% ]* f+ R4 q4 U% P4 R0 e2 ]
8 f' g+ p* s7 r- d0 c9 P
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
$ t0 x7 L* H. C9 `! W- ? P. y
! \2 w+ r* C# ~& D" X3 {6 j/ o都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。 R J* K6 g0 |% g
2 O; L/ _6 O1 ^, m+ }7 I1 j
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
3 M$ x3 A* X! g/ J# T H+ d! O! z. I" n$ @) {1 i! a
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。' U# T2 o+ o# h8 W9 Z7 D
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
. X. |5 k: R& i
5 [0 G0 h/ f9 m2 k1 S& _, _都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
' V! w) B s6 C! Q V
D3 C) u; O" u/ A: o7 C8 a都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山9 T% W+ k: e( ?5 S1 o& g
鄉)
/ ^- W8 e% m/ j# S* j8 i/ }. \. q* ]( U- m+ W: G. C2 P$ Q3 ?; h8 y' ]
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
% i( p4 b3 q& h# b1 R- t R j# Y, m+ Z, r" D# U
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。: W0 W7 i+ W5 X" B, G( C) N! V
C. r" R( F6 yEvergreen不是常青樹……是長春。' r: Y7 ` `. A# H" }* m4 v* Y
- L) }9 K! M' b/ O* U以後見到Kingston一律譯成皇上屯!7 E$ H3 W$ ~1 n/ d* Y4 W5 E/ ^
0 u* L4 R: K% o- ^) o" p
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。& K' H! k9 H( r" U# s4 \
( X2 f, Q/ E) Y" qThe Whitehouse:白家大院。
" X, n6 S: z Q1 a' V
5 Y& s& z, G" I: {Wall Street:大柵欄。 |
|