 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎, a; ?# r' W! i' ^0 E! a
# l" }; T" B9 [- [9 ], n都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
8 |, A& L# W: [0 n
. l+ o; y# l2 R4 a3 m都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
2 h5 W n r" y$ g$ p% l- |1 _
0 i; Q* g/ a4 Q5 u% A; \7 ^; g都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
1 m3 j+ D1 N1 m, P# U2 f- B9 b/ Q8 U- {3 x: S0 X6 n
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。! k: F; \( u0 u4 [1 `
# T: U( o1 L2 W+ s0 p! |都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。$ A* }4 ^# v, ~" _% a
2 e: t% I5 @0 x. C3 n( I: i* ?$ L6 y
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
2 z/ ?! ]! p* q) L0 ^, N
6 c% f; [% j1 p% F0 |1 z都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。! W8 @( ?3 h2 i' s
5 H% \* O7 x/ t( j
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
- D( g- t& P0 ^, C4 d/ I% Q' x5 B
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
$ x" L$ p! F) {2 d0 H) @0 O, C
: F/ L) Z+ ~0 T) v) e都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
/ d: M1 |3 ^. C; N$ b$ ]4 s0 P# P4 }% q& Z2 t3 F
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
4 M( h1 i( L& k7 V, W; ?2 D壤。
& F3 d, {* n; W9 J: b' c
8 K$ @# g- L+ `4 V都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。; A& a! v# x; H8 m) z
* c6 m$ P5 ?1 @% ^3 P都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
! C- Q9 x4 p0 J! N' @
" u" a9 @& m2 [都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
$ ~9 v9 F* z( }8 r1 _$ c+ T1 Q# Q+ m4 o. N9 p0 y# l
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
$ s1 O; X! w4 @3 L+ f+ g& n* t& ^( @0 Y$ O! E
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
( G* j; ^7 V- Q& a
. P" S! V8 k7 F" y. Q; }) V7 v都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。2 M1 I7 B' L4 W5 K1 ^* N: }8 D9 Q/ c
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)0 P: s5 P. N: d: M) o; ^
1 } F8 D0 ]0 x" z" H8 i
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
1 f8 d5 |1 a' a7 e8 V- d7 E
7 i: s3 D4 D% u/ u7 }( a1 m都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山! v/ }5 s& m1 z a
鄉)9 b% r3 b3 A. R: K8 R) v }- y
, p6 n( F, u4 O: I) z! n都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
, A1 k! u& w0 D J* P1 w
' n- g5 V6 u5 A6 v6 L, K& a都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。& u/ R4 w9 G* P9 f6 `* b. U4 |& y- ]
5 w( z/ T9 [- @- R' a% SEvergreen不是常青樹……是長春。; y. A- U$ V. h2 z/ y+ s
! y( [3 l# W$ H: `
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!% E0 R7 w, O& z( D/ V: h
1 g1 x' B9 T% w) u" P. IDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。7 w. y5 l0 H7 y) s/ M# y; z
0 X9 h/ p" S6 e4 c* vThe Whitehouse:白家大院。
6 f( J8 y" f7 d N( M% r, f# L0 w
: q, _1 A( a" J! RWall Street:大柵欄。 |
|