埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 622|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
9 Z) D  s) ?$ G: `: z* J- Y" V
0 ^5 _8 t$ d  C( M5 ^都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。* j% A2 X" H0 }% ?- [

* A" g; f- L9 P. L. f都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
% q/ T) N# h2 t1 @# L& F( D1 d7 ?1 i$ ^* y
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。/ R" F  Y8 E0 A5 g3 o
6 x. o) L2 N6 W' C' I& A! J
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
( ?1 Y, i$ o7 [6 C. d/ M- F6 X( a3 U5 t1 t
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
( |$ o! g7 y# O6 o8 T6 |3 J# ^$ H& o. V; f) W
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。4 ^+ J7 D/ `4 T6 r- [

6 @0 x2 A( S9 g7 f都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。, D2 g  O9 J7 ?; f4 g, S, Q

/ Q2 @7 Q! v4 ]+ p' Q都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
: o" L' M2 ?2 w) U. y/ u
( g1 r3 I" Z) Z6 Y+ B0 K都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
) Z  p' U* u( E8 e4 W# w! P2 ]  q0 T( d8 i$ P( t* \
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
5 c, e, C) |( }2 E% F$ n" I8 j; V" z  U: j
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
( v+ C+ p) l9 X3 `7 \5 G2 T壤。
0 \  z2 S% f% }6 x. K: r$ Z, h& F5 g5 V8 K; q. O
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。+ i/ [) }$ F' P6 ]( P& i
) J8 s6 y7 ]7 L5 H
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
% W7 R; t" T- O
+ L/ C+ }! F8 O! F5 N' M4 f. Y2 |都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
0 G5 |  s' K  L4 w
8 W) j. S6 |1 s- `7 ]- T都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。: \% x' `  o! V  @4 G$ G' @5 v

/ l0 k) U) |2 ?/ J# m9 S; E都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
) n1 W. F9 M4 G& X5 _# |. ?+ x6 \+ s! m" C
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。) V0 J" B* S' O% v* [( A
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
. A; \. D# }% q9 Z" u4 M) u, ]* R' W: u) r& a
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。+ s- w1 ^2 v$ h

' ~4 a: M5 o- S. z& S  b) Z都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山+ Y/ S9 A# T% F3 \6 ^1 A5 u
鄉): s9 l! j$ E2 u
0 ~6 u+ s" L3 j  P- g: n2 D
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。- {1 t( Q* f) J8 w. I
6 _/ ^. D: J" w0 e1 S0 a# x; ?' c+ Q
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
/ a3 |" i; p8 }
' t% }+ P& I  X- T' J. ]Evergreen不是常青樹……是長春。
3 L& f# B$ C& [+ Z8 D+ h, r. R4 r. Z3 j" Z: ]
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!7 p' L3 a$ g( G  H6 M0 b

) X1 p& E5 Z9 NDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。& Y  m9 R3 {' W7 [  I; z/ t+ W: F4 b
( v/ G5 w! Q0 I" N
The Whitehouse:白家大院。
7 t6 p4 i( ~$ c' a+ |1 I  Z; b4 I( \- O" b' P/ O6 J( N
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-2 15:38 , Processed in 0.145345 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表