埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1131|回复: 0

英语口语中对女性丰富谐趣的称呼

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-18 18:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语中对女性的称呼可谓丰富,且谐趣十足。这些称呼多用于口语,表现出称呼者对被称呼者的态度、情感以及彼此之间的微妙或显而易见的关系。 7 \1 k! f( S% I; |( G4 R0 I
4 o/ Z# L$ k! t4 R
  1、old hen老婆子 - S, R; n5 M! _8 ?( B* u
% [5 s+ B! N5 P" s: z
  俗语,男性用语,专用于中年以上的女性。除开玩笑的场合外,女性不太欢迎这一称谓。因为“old hen”的字面意思是“老母鸡”。这一表达的来源是:从男人们的眼光来看,母鸡来回乱跑,凑在一起唧唧喳喳,或者互相对啄。Three old hens from the neighbored were standing on the corner gossiping.有三个邻居老婆子站在街角上说长道短。说到hen还要提到与hen相关的表达:hen-pecked怕老婆的,本义是“被母鸡啄的”。意思是“象软弱的公鸡经常被强壮的母鸡啄伤。男子慑于女性的淫威,表现得服服帖帖”。这个表达出自1690年德莱顿的喜剧《安菲特律翁》和1712发行的杂志《旁观者》。理解了上面的意思,那么hen party就不难理解为“女人的聚会”。后引申为凡是只有女人参加的社交性聚会都叫hen party。与它相对的是stag party雄鹿会,只有男子参加的聚会。 / v7 L  d: F" L
9 e% m& A8 C' n) L; B, C: V
  2、spring chicken少女
2 ^1 x+ B1 P$ G. s0 Q" \4 I0 V$ `. F' B1 V" W+ e6 ?7 j
  原意“童子鸡,不超过10个月的肉嫩的笋鸡”。这一表达来源已久:在古时候由于孵化技术上的原因,不到春天就很难得到这样的鸡,后转义为“少女”。Mrs. Gray may not be a granny, but she's certainly no spring chicken.格雷夫人也许还不算老太太,但是她的年纪肯定不小啦。有时可直接用chick表示“小女孩儿”。That chick's a real tiger. She scratched my face when I talked back.那小娘儿们可真是个母老虎。当我还嘴时,她竟然抓破了我的脸。 - x/ X' k4 v* ~/ Z" }* D; |$ o
$ I" `* G/ u4 `1 E8 G$ t! T
  3、the little woman老婆,太太
6 @9 l7 A, `: {0 H8 j9 p: U% D: Z- V+ y5 t" B. v+ G
  请注意不要漏掉定冠词the。I promised the little woman to be home early tonight.我答应我老婆今天晚上早回家。偶尔也表示“你太太”。How's the little woman?你太太好吗?对太太的称呼还有Missus,带有戏谑的说法。I'm fine, but the missus has been a little under the weather recently.我身体很好,但是我老婆最近有点不舒服。有时用于对方或第三方的妻子。Hello, Jim. How's the missus these days?吉姆,你好。你太太最近好吗?对妻子的称呼另有one's better half。这一表达是以基督教的男女结婚合成一体的教义为基础的。I promised to take my better half shopping this afternoon.我答应我妻子今天下午带她去买东西。 ) O# y  h0 w% P- b, Z5 y5 |. T$ W

9 Q* {2 T1 i7 I/ A0 a& H" _  4、one's ball and chain老婆 # u4 a& v$ J" {9 u/ K6 x

/ K7 k6 G. l, [4 ]( N1 G+ X9 E9 D  本义是“带有重铁球的脚镣”。过去犯人在户外劳动时,为防止他们逃跑而带上这种刑具。把丈夫象犯人似地束缚起来,转用于玩笑中指“老婆”。Yes, I'm going to the party tonight, but I'll have to drag along my ball and chain.是呀,我要参加今天的社交晚会,但是我必须带着我家的母老虎。lady of the house也指“老婆,屋里头的”。 & o4 @  K+ D! B

6 c: W1 [* `- y3 m, d* q# o  5、one's old lady老娘,某人的母亲 3 A9 ?3 U( ^$ c- J0 [3 T
6 j0 b2 o3 |0 O" G$ h9 Y6 S
  此处的old并不表示“老,年纪大”,与an old lady“老太太”不同。Her old lady is very young.她老娘很年轻。这样的说法很自然。但有时可能有人不喜欢,所以使用时要注意场合。在谈到自己的母亲时,可以加定冠词,作the old lady。The old lady has gone to bed.俺娘已经睡下了。那fat lady指的什么呢?先看例句:The opera is not over until the fat lady sings.关键人物出面问题才会解决。原来fat lady是在歌剧中演压轴戏的女主角,俗称“大姐大”。说到one's old lady,顺便提及one's old man老爸,老头。His old man is thirty.他老豆30岁了。在指“家父”时,加定冠词,作the old man。I'll have to ask the old man.我得去问问我爸爸。 . D  w4 _6 F' c* P
" s1 V$ f: Q: R: u
  6、doll美人
8 S' a" E3 K" F; I# v: G2 _% ]% m2 v
  本义“洋娃娃”。在男性使用的场合仅指“美人”,并无头脑简单的意思。Get a load of that doll over there. I wonder what her name is.你瞧瞧那边的那位美人哟!不知道她叫什么名字。女性把doll翻版用作对男性的称呼,表示“有魅力的英俊男子”。Isn't the captain of the baseball team a doll?棒球队长不是一个英俊的青年吗?有时doll表示“可爱的姑娘”。My brother's new girl friend is a doll.我弟弟新近交的女朋友是个挺可爱的姑娘。
8 f( x, x3 c9 e+ n' Q0 C
+ S7 o: x5 W$ J+ y3 s" s; l& z  \  7、skirt青年女子 3 f2 }7 {* U$ E5 G- a8 u
4 ^: O2 L5 j2 Q
  这一表达来源于女性穿的裙子,与中国旧时用“裙钗”表女子是一样的构思。这一说法仅限于男子对女性的称呼,因为女性并不喜欢这一称呼。There are a lot of good-looking skirts among the new freshmen this year.在今年新入学的大学一年级学生中,有很多好看的姑娘。
" O- ?6 _& h& M% f4 [; }
8 y  E% U9 p7 `" L, K& f' E$ Z  8、clinging vine会撒娇的女子;依赖男子的女人
# n: E( q  g3 B- x) a; |$ i8 s1 R
4 N7 q. [5 l* H  像绕在树上的爬藤一样总挎着男人胳膊的女人。Every time we invite Bill to dinner, he shows up with one of his clinging vines.我们每次请比尔吃饭的时候,他总是带着一位贴在身上撒娇的女人。这一习语多用于未婚的女性。在用于已婚女性时,意思是“不能独立,依赖男人生活的女人”。Why don't you do something by yourself for a change? When I married you I didn't realize you were such a clinging vine.你为什么不改变一下,依靠自己做点什么事情呢?当我跟你结婚时,我不知道你是这样一个没有独立能力的女人。 ' k) h) ?( x* o3 E
# {1 Z: v$ v6 K  q
  9、a plain Jane不起眼的女人 % w) Y3 Z/ N8 U& `' h

! J9 Z* g/ a  i( F  这里的plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪象杰夫这样出色的男子怎么与一个不怎么起眼的姑娘结婚。   G/ V5 C. k4 T6 `+ c; J  {/ h6 e
4 z$ Q7 _" G( U( Q0 O
  10、jailbait祸水妞儿 ( R& O! `& v! q, c2 J
% L* z2 D6 D3 x% D- c9 T( E, }- |/ F
  一般指11-15岁有姿色的少女。jail是“监狱”,bait是“诱饵”,押母韵,合起来就是“使人进监狱的诱饵”。认为美色诱发犯罪显然是想推脱干系,对女性极不公平。She's a beautiful girl—but beware, she's jailbait.她是个漂亮姑娘,但是要当心,可是个祸水妞儿啊。
# F8 ~% v! l; h- E( {2 M; \& k9 l9 d" p5 b9 x& N: @% r- b6 Z
  大家在使用这些女性称呼时,一定要注意其中的褒贬含义,分清场合和彼此的身份,避免误会或引起尴尬。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-29 08:44 , Processed in 0.136417 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表