 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 ' g2 p4 w. b/ H1 U# H
/ B7 w7 |$ R! O$ u
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
. U5 J: H; O6 N# c$ q- Z- A6 y) y+ o+ n( m1 Q& S+ K# i* e3 Z
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
" Q `: i, W3 A+ y9 r
' G3 L. c* J1 T) {excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
! e& E% z' l4 B+ ]. y9 J- c1 A0 j7 J$ e/ T( a, B3 A
类似的例子还能找出一些,比如
! A A5 Y) u: X: }close (adj vs. vt)
" Q/ m: X0 C* p4 w, ], o( f0 Uadvice, advise8 Q( D0 ^9 v7 X/ ~
house (noun vs. vt)" }+ n# b2 o# g/ S$ a
loose, lose ; Q7 A: z2 k) o' |" U+ N# z. b
relief, relieve; U( v" \4 b. H+ d4 o2 G' }
; E+ G" C) l9 c+ L( t' @
used (形容词 vs. 动词过去分词)
0 ^9 i$ |" Z9 DI'm used to his stupidity.
4 V% `6 V1 s$ d2 H7 x' }I'm selling a used car.- l6 o. j! T& c, `1 l% Z8 G& h
等等. p: |: v% r- n" d# b! T
7 L% ? R+ f* ~ O* H2 u" o
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。* _2 a, X% t1 e3 N. c4 y
; w- x4 o* H3 C4 [: r! a% l
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
^ f+ H( Q$ z0 J( v! n8 Y+ D+ n4 ~, b4 ]0 {* Y
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。0 l2 \; W8 B7 i6 z' ~' U7 r+ F5 x
" l' e3 P9 }2 _4 m @6 O! ~1 I- w
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|