 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 H1 B& ~8 V N
4 N7 t# h0 E. o7 d4 l, @英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
4 { G8 D0 ^" u- D: a7 d+ [" q) F! ~+ A
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
! I+ c% @" g7 g( G: D0 B; j v5 [$ X) W- i- g, H% t3 I
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。 V$ t6 {: p: I# s k2 J0 x& N" R
7 S& Z/ A$ q2 y5 `
类似的例子还能找出一些,比如5 i" [; M% a3 M) ?* a1 @
close (adj vs. vt)
9 |; j2 [ n: y" n- fadvice, advise0 O F. ~0 `( A. b I: D, e
house (noun vs. vt)
9 d, `0 g4 a# s+ ]( z1 S9 x2 A- }loose, lose ( [: }% n, J# w, z$ ~' i
relief, relieve- n/ Q8 B$ D) k
% x# W; S3 ]6 {3 ^1 @+ s8 P `+ i Wused (形容词 vs. 动词过去分词)) W! m, c1 v: \) A Y8 K
I'm used to his stupidity.
( p! Q* _% g4 J6 V+ JI'm selling a used car.8 s* n0 Z8 M8 |( Q, j
等等) ^1 @8 b9 s' I0 O" W7 i* P
7 R) U% k0 [6 b- s, ]: h
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。! @0 N& H6 h9 j8 v( Q
3 L& s( U3 l ^, i% P
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
1 N3 Y# S' c/ h$ \1 `& K; `; G
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。. x! h! b/ F" M9 F% E
! U& J: r6 v- J* d. Q) b另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|