埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1262|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
8 a" W+ C1 l, ]" k: C
# [0 U9 k8 @+ S! |  |; F& b6 b  Men at their birth, are naturally good.
# ~. C# @) l" s* O" L7 @6 h3 X, G* o
# ?' F1 K8 |- Y' h# Q
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,- |! F4 R% w9 w3 a( f, M9 H
" q, M2 p8 y5 E' Q  x2 b8 B
  解释:- v  O% o$ I6 u3 a, Y# C  k' P

/ R2 B. s6 {: f9 f+ F4 O+ N2 ]  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
4 g3 d) u7 y& s+ i$ u  N/ R/ O* |! z' `
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,' _) C8 q+ p. g4 H! V
6 t6 H6 n* o% @& o0 [( C' w/ R
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
) t; {$ C! D. r# m. q6 U* `6 K0 C. a' d# J
  解释:括号内句子或词语为“增益”。: E2 `6 D! l) @4 e: Y

5 G9 U+ O1 X( Q( Y0 s4 z  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专; u2 D0 Y0 w) ?& j$ s
' Z) H" [1 F7 U6 V
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
  t+ e7 X; u$ C
1 r: U1 u3 `. w* G  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。! C5 v* e6 w# x! F- j' K9 f( R

& X4 C- p' f) [) @4 r/ ~7 s. Y  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness., C- i; }4 \1 N( s; ]
+ |3 S0 I3 f/ @! Q, T
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
# `6 H' d; N2 g0 s/ K- ~0 e3 k" n
  注意事项:3 o! S6 W* ^+ N  U4 B0 `
+ _$ D5 c( q' Y& B* H2 ~2 N( ~$ A
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。" m- M& B- Y  W: s5 X5 W

% ]% I/ K; ^7 X8 ]  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼4 {( O3 @# r# @- m+ e
: h- S9 A  o( b
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
7 z0 A' ]/ v+ e5 R% t  U; E
4 T: O+ n7 Y/ H  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
& G, F, h' E# L. c+ M3 r7 ~+ [* K& j6 s" X; Y5 S1 L' O
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
( g2 p1 Y3 u# U" ^6 S+ }" O: W( @& H" U. f& d3 y8 x
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)8 f7 T, o% l* i& J& r% ?

# {& ^) m) `  R" a) D- I5 N  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
/ X2 l* G# R3 l$ \( |& e+ n. j
/ b$ N; m; x2 e# o, d& N3 `3 g  Tou of the Swallow Hills had the right method3 q% y; u' O- Z8 e; p) t0 {

, t# O$ z( ]5 K: d+ {% D  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。( q% E# N- n" z& M; t. ?; I$ e. F

: P/ d9 q5 L' q) h2 I8 z  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
' v- l$ ~; r6 Y! T* p! p7 a" ?9 b1 Y# q3 `2 H
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
+ q2 [! h, ~: I, e  Z6 e' t5 |$ V. c
  养不教 父之过 教不严 师之惰
( ~' p9 J$ W8 ~( c# I8 }1 q; v
, c1 a. S% V9 y: H( e. D9 ~( L  To feed without teaching, is the father's fault.# O; ]2 t. _( \3 \
4 Y* J3 Z5 L  I) f7 m
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
; v( F7 w& k$ o7 T: _4 Y% N5 J5 [7 k( o) y2 y
  To teach without severity, is the teacher's laziness.4 G6 R3 p( I# u1 [" A; P1 V
- }6 T6 c" d$ u
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)6 v1 f- O: c( C) O/ Z) \5 s
6 h( U2 _  p. ]1 V% ~% q
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
& b* O. e0 p6 D1 d
0 q& o# `7 s+ I4 z* Y  i  If the child does not learn, this is not as it should be.' p4 l+ x; X5 a6 t' s4 G4 f

( N( Z3 Z- K2 ]/ F  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
) i+ q- K/ K. Z6 o2 d0 D' o4 o) ~: ?$ m# U' L3 `. ?
  讲解:
8 X7 g6 U+ [! d/ \/ Q, W- U1 x. _0 B8 H: ]) j6 r
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?4 y4 O, m9 x8 M/ {2 R( H
: ~' V+ D# e; J+ v5 R
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
  D1 R: V, ?  D- q1 Z# h: R  K6 B7 a% B
  玉不琢 不成器 人不学 不知义. F8 J, M, N" p
( m; E8 P6 k+ y4 h$ J
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.) s! A( X- f/ O* ^7 L" ~  H
/ z& D- X* m! _- f4 ~& M; w# j7 P
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
" c1 X2 v: y5 A* Q3 u- a0 A
7 \" l. E0 s* w/ l3 b  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。4 T- V. a; @$ m1 _: w* w9 N, Z" `

! g8 ~$ ~8 V" o. y0 y  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
8 j6 y, t' `6 v% x+ H
% F1 |& W# p" H5 j: y+ j! L  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
; }9 u; k+ P' l4 |1 S& N8 k4 |1 F) {3 s# k" ?' C) S) V
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
$ w: S$ J" F) ~; e' B2 b: h% N3 {9 }- K8 b" o" B
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
* S; |! W$ F) O$ C2 z6 X* m: j$ C' w/ j; Q& G  X6 U  o  j0 m

2 K+ n! D. x/ h2 X3 n+ L  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
3 F) b. d: N9 D- E$ L/ J6 z$ H: D+ P, l) v
  注解:3 P# |$ V1 Y! f
& ~& j5 C! G8 }- a; u* ?
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
- G& c% k4 [  c3 g; a) L% A. g* F. |* X. X+ T; w2 |  Y1 }. z5 t5 `5 r
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
% \- i& O$ W+ j' R( B' z- [- b" Y2 T# g. D5 ?8 u
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.% G: B/ o. m/ d0 f+ Y1 u: m
1 {2 n4 X7 O9 H
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)" b' y; p3 z5 F/ j- L

5 |; B. @4 R" r0 d6 x, h  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!: M7 ^* F4 S6 \6 V5 x8 H9 X. Y7 }

% W5 X1 D0 _: i5 @6 J2 q' D  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
. I* i: r( e8 ~, ~9 q/ ^0 a& f4 y8 X4 G
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!0 X' X/ |6 q4 S; x2 Z* f

5 Y! p% t- P6 t% D; w$ T1 ^  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
6 K$ |" c+ [& ]. d: b& E; P9 k6 h$ ~% C- S
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
' r& g9 s. z. F2 r9 J8 V- r! a+ p. P% ^. }, ^
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。& @" a2 ?+ [2 E4 K- {5 J
: `2 N5 _$ f5 I( I% {) S$ z0 M4 g7 A
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.- W8 @5 {4 s$ @: @+ S( r  J
/ h) Y( f& Y1 R5 d1 l
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。! ]! C, N, ~* T+ @' U

$ Y" g" a+ d: B4 W6 M4 e- O1 }  注解:. V) J: q) E0 l  T! T
3 d" `. S% T2 D7 P  `
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
) }& A  \6 j- U" V! T3 g, a8 x* J, w
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文' ]6 B' n: C; Q, m
! U: B8 [2 ~' R/ m( U; g
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
7 g) I  S4 d, b+ P- r- R2 \0 t
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。; z& Z2 p7 `$ T+ I# D
/ @; J& u; E0 }& ?* ?  x- U- b
  一而十 十而百 百而千 千而万& G/ D# r: H9 P7 F& D) }' `9 e
6 a1 G% w8 i3 {3 w( x6 {
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
$ r7 H% t* @$ b* o# H
2 R: b' [; Y) B- E' X  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
6 W; v& d# Z0 B- x; M2 x7 I6 T, m3 S( q- z5 X
  三才者 天地人 三光者 日月星6 D9 I/ [( E. E: I( m& x

. L! s1 L* B1 J7 [) u* ^$ L  The three forces, are heaven, earth and man.9 }4 L8 D: h4 k  n0 y$ O
" x. ^# j3 o/ J/ ]7 c1 a  @3 `
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars." x" P2 H% v* k
% _( H1 P2 u3 q' t4 O  @3 k
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺: h- J5 }2 m5 Z8 G* v5 C( ?' D2 a

" U& {" f, h2 I  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
, K( a4 j4 V# u' N
1 g. L+ z1 E, \  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷" [* t% z( ^# I$ @
$ u/ b0 P& j! Z; B" O! A! R
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
5 D7 P( ?: S0 m* L5 O  ]+ C+ F5 m
  These four seasons, revolve without ceasing.
( w* E! V5 Q* t  q$ L
$ s3 z2 y8 T! f1 X7 p+ T9 ]  曰南北 曰西东 此四方 应乎中* D6 I/ A4 i% t1 S+ y% ^

& T+ [) i5 M5 X/ N1 [2 o  We speak of North and South, we speak of East and West,# Q: P; ~! A2 h2 p, _

; b" ~3 c% i: Z6 P  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 04:35 , Processed in 0.085386 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表