 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远1 z% s! l1 C) M# h
" l( ~& h% a7 N9 c! F! t5 z1 L p Men at their birth, are naturally good.5 ?, H7 V- N) V& E- a
( n# z" X5 j; o6 Z, F 8 Y. J, p8 `, I) B3 a, j
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,+ K% d, o6 Z6 Z. |& T
) |9 V0 \" W4 r4 A8 u( M 解释:0 D. |' K! V x3 X' @0 S; P( W1 l; h+ S
% t: c9 V4 n. N9 m% V0 n+ a6 L 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
, ^/ @7 w8 r! g L% X
' g" Y% ^8 x- t& o( j1 N Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
# ]+ q! a1 |" @4 I1 B9 @
9 X7 i3 G, D, C: F their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
# [6 P8 ~- N4 b1 q1 {4 `% I. p( w
( E7 f) [& G4 F' D% x 解释:括号内句子或词语为“增益”。
( b/ h8 p8 ~- x, F u0 b, P+ ? C5 S- S' |5 G6 N/ s: r+ q4 V4 ?9 `
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专. q/ l7 l& k/ W; O+ O" g( G
! v1 p( D0 V. p% p" r; l
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
" k$ h+ |/ l( W. ~+ c; I+ e- u" P( q ^
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。! u9 ^2 P4 Z, U- ~6 {! x6 d
( } l9 [; m' c5 L6 U' Z/ P/ M5 C8 S( b The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
k, @, k2 H3 R( f+ x) ]
5 h u* k: }! K; o 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
6 Y3 ?" U" p% m& c& f0 n2 d% A: j/ A0 a P7 U% U8 ?8 T2 X
注意事项:
( J$ [, }' o1 h' X! [ B8 D" i
7 y* I* f$ G- ?5 e: v 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。3 J4 g9 k# T4 U" K) K# l" {
: X, t) V9 v0 g2 K 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼0 R: r6 T1 E+ m- z& y9 ]2 U$ c
( K$ [7 U; w+ ]0 `1 ~; I Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood& W- g4 K# q& _1 n0 W$ x
- `$ C* M8 }% ^ 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。" n& g3 a( D4 ~) |+ \& d s
9 m) c/ R# m" t+ h% Y" r) F1 I' W6 E8 g
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
& P* p# T+ ]' p2 K6 R
5 q1 i3 ^4 h7 W 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
8 M, R" K# x' y$ Q6 M. l2 k- f: q* i& B ~/ R+ I* [
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
4 W+ w( U; K. ~' Z5 Q h* {& a+ `1 O. u: G; N) S( H' `' [* P* V5 s
Tou of the Swallow Hills had the right method
X" {+ w. @7 q* C% E) R5 h, }( d9 }. R: @, j
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。; P2 N) P9 p5 e p
# G0 W7 W. x3 ]# Q4 ~2 O0 O
He taught five son, each of whom raised the family reputation.5 J$ _$ S: F/ G6 k$ H. |8 q
& `& b! P( o" F 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)( t2 S" N0 ^; r8 w9 `0 c+ U
/ O$ E5 N) S* m% Q. ] 养不教 父之过 教不严 师之惰
1 x9 ?" o1 i$ F# S% r r* }
/ R$ |5 r! P- M% N; c2 Q To feed without teaching, is the father's fault.
1 ?& A9 G7 N7 R( B5 Y$ ~
+ i$ c: b [: F. m' M3 ?& k6 |( i ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。3 v% G2 f) I6 X4 t J
/ t/ n$ n" j4 S5 i! Y) v" v: i/ Z To teach without severity, is the teacher's laziness.
# k" {$ {+ F5 k1 `" {3 m2 Z f+ x5 s; i& k- u9 W' }3 T7 G
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)4 L- @ l* P* b+ q, E
. k: ~% G F/ m1 L) F, e 子不学 非所宜 幼不学 老何为
& W0 U* |- L# |5 ]1 E
2 P1 @$ s: F0 W! C" h3 D$ R* k If the child does not learn, this is not as it should be.
7 K9 Y5 w }" z! s1 ?9 l7 _$ \/ n) F9 q R2 C& R& B
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
8 \6 E6 O6 S9 y, z$ f! q( n7 s1 P; _: k1 i& ]
讲解:+ U8 r2 |) D2 J' }9 F Q
# t9 v9 s" z2 i+ ^9 P) @: I9 W 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?5 T8 o" ^* e% s9 t/ R
5 l; |) L2 ]( l; C$ r7 |/ ~
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。1 G1 C) a1 B' O! b6 J
9 Q" H& f/ Z+ @4 z 玉不琢 不成器 人不学 不知义
0 O. ~5 R% W; y+ o
! ?8 x5 a t+ J8 a If jade is not polished, it cannot become a thing of use.# a& G' e, Y& Z! e
; O* M8 H# f( J* W; j
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。# P( h6 c( g* `% ` S
- u6 o# m, H6 u9 c# B3 ~ A
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。" v( r2 ~- T$ R& s
6 [: a$ U M; j& d+ v If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.& |9 ^& [! Z- `8 `. t- @5 E
! B2 q3 x- N$ H
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
* I7 z' x+ _ \( t: X
1 X+ Y( x2 b$ W' D 为人子 方少时 亲师友 习礼仪+ J) d$ _4 b |
# U H9 R6 x4 i1 M# bHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.6 F7 ^4 Z+ V+ L* e8 m5 H0 d
3 @2 F. R6 e. m% N, E9 l ! `, H* M+ [4 U
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。. Y' B6 ?9 d4 q6 \6 {
" y. d6 `1 l# B) T" q: P 注解:3 {- @8 A0 I7 y9 i+ Z% ?
- f9 b! C' q# ~9 ^3 c' ~! B 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!" j9 A3 j0 i8 r: O/ @
8 e) |6 G0 G' R: A) S7 E 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
Y! w7 J: Z7 s6 y2 [" i5 ]+ g" C5 C- L( V6 S/ w4 j
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
% O9 ^" C2 l4 t0 v$ w8 V4 ^# m7 u- q' ?0 N
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)4 g5 a* i+ o- d) b5 c
# [7 s; Q' d* W! C( v/ o5 i0 Q" ?& o
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!* d; l N! T R
3 [" v. t' G- x$ t$ w8 F0 v
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。8 s/ X" W7 O1 I C. r5 y2 _
; |6 ~2 q) ]2 |3 S! O 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!2 c) ?5 k: y" d# q, S, A
$ x' d8 N3 R7 {# ^ 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
: E) P. k, n) m- L$ f
$ ~. I$ O+ e2 B* @. j) Z& b: q Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.9 k- g/ }5 n, I, {! h+ v
1 }& X3 g6 Y) }2 c% }" f
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
3 z9 ~& S0 Y# _( w9 k. O% H, M' C" x7 H
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
! S0 @. Z/ J, P8 j* |: o; @4 Z+ F+ c. S
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
. N: d3 S% h3 m4 d% q- g. O, p- R: j6 t+ C, B
注解:
% j& [. x& a; P2 h" v2 P+ P' k, D( S4 S7 V8 R
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。8 D* {( w- E; ?9 n+ O4 g& m
( |2 y2 H) ?, T9 e8 j. I8 V 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
( R6 V" G% ?4 j. J* _4 j
) n2 L5 T0 q j v: k0 C0 | Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。$ m# o# V" ]. |& @6 r5 m3 o5 r
9 e) L) J- k: \, ], Y* y5 \, D6 g
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。4 d" g" e) P6 S6 z8 K
" q4 R5 c+ j# h+ s' i! F
一而十 十而百 百而千 千而万
6 z% s0 L: s0 C7 L5 U& `' J$ d A
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
, k5 @0 V9 w. r2 A1 m: r ?# c" |( x: Q; k C
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。& `8 ]3 R# v) k) a! f0 }: F5 \
, t& k0 Q) e7 O" k9 Z; d5 D8 ` 三才者 天地人 三光者 日月星. g3 U8 ^$ O' s
) t9 g: ~/ N/ X% w) A W8 T
The three forces, are heaven, earth and man.* w3 b: Z% M0 ~
$ i4 X0 Z# X$ W" B) |# Q& y6 a2 B/ G The three luminaries, are the sun, the moon and the stars." h" o$ D' X, _. C& v' H0 d
, D0 `4 \, y9 D Z3 @1 \ 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
" Q3 L5 R) o: h
* Y% |* A% m2 W+ v The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.2 q& o: \1 F# M3 H. b& L- l
2 G6 v$ V1 T p/ e ]% E
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
& |6 ^0 r# \! G, i, j: \: C: K% k: P& G! v1 E! M1 A4 e. E( T& W
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
; j% d- ^7 \9 b; B& O* E; ~$ t' Y9 m& N0 p! U6 h
These four seasons, revolve without ceasing.
2 ^: v5 T' ^, P
3 t: g: \! g) |: P 曰南北 曰西东 此四方 应乎中, @/ m' X+ T3 j
$ \5 u& p) J% j
We speak of North and South, we speak of East and West,
: T. i0 ~% I# A& `3 {% ]
; K* g0 y! g+ V! h* }7 m# U/ ^% ]0 z7 o These four points, respond to the requirements of the centre. |
|