埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1154|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远5 P" D# t$ |6 T/ t8 i% V

5 o7 f' ~+ Q- T9 e  f8 c1 i  Men at their birth, are naturally good.$ Q* v4 V% H  V" y4 d: r

2 W- E5 a6 S0 @7 j
1 a/ N0 D3 x1 L9 X  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,) a% @! G1 K& _- w( {2 k6 Z

# C: i1 Q7 ~5 N% d( J. f  解释:# j& n8 |7 N7 B+ F6 W3 l- \

5 ^  X8 ^9 j5 t; ~1 T2 e& V0 \  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
4 g) {7 \+ c7 K- a. u+ _/ N: A% R5 K" V6 x
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,7 H9 B- Y+ X2 L* d9 J" v9 q% ]

- P0 t$ U& e$ r5 B$ D: D  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。+ W3 V: z, s4 m% [; q
/ y% ~7 z: ?/ O; m& l
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
1 k8 g6 T* @0 x: Z  ]( ?! H
1 q' r2 x/ T  o8 u4 D5 E  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专8 p2 \, z" J- ^2 q# f
- F, W/ {' N. s: a3 E1 x% X
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
, e( t- o: |! e- s$ [: s0 t
0 C4 J; h" ~" l# S, s2 k  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
: o. C: i( X! w# E- K* o9 ~: [: e- v2 S
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
2 c8 H) l' o' q$ ^
0 u+ y+ v7 U: |0 T- C6 w. g4 V0 t  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。/ T7 i; J. f3 O+ T; K: `

' a" e. F  D+ s- t# Y: q  注意事项:) @- w. u( ], W4 H1 L

/ f% N# R9 x4 G+ I  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。' e3 X3 l% @* S# N3 L3 _

; o0 h3 W$ d( U- P  W  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
- x% `; i0 ]4 [; Q' Q9 l! P3 J+ Q  k" G
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood9 L* f' l/ R: C- `# j

) _7 p9 R0 R: B; U. X5 I  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。* i% r+ K7 W1 q: o

% P5 [/ W. S9 J" x) _! @  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.$ y0 B  n3 I  J2 L5 \7 J
1 K( X$ Y0 s9 H5 b
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
& Z. z2 F8 a8 @* `7 S. D! [3 O  B& v: ]. f
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬2 c6 M' u% Z# J) S/ B% u$ n
9 q1 E- ~! `# b5 I2 M% P
  Tou of the Swallow Hills had the right method$ R  c. s; T% g1 c! [0 n
3 \& g. v( L# `% g' _! }7 h, t
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
7 b& R3 k6 k# c% E8 m: V0 H+ _: m1 n9 a0 U- x/ l: V
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.: N- \, n8 U1 M( E( c
) V# \' E; O4 L# y
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)) q9 F2 C. a3 k5 R) T( K
( l  D7 _3 m7 q
  养不教 父之过 教不严 师之惰
$ ^* q8 Q2 O  K8 m$ P+ H9 u: d5 ~6 O5 N- q) ~, g
  To feed without teaching, is the father's fault.. q8 ]% U9 E8 e2 \7 T: z
" L0 |) F# e% j
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。, D- Z5 t- l, D9 W  h

# ?0 M- K2 E5 T) A  I  To teach without severity, is the teacher's laziness.; w% }! X9 t  F' V* Z2 a
) z* K8 A. z  D3 d2 d
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
) t  l9 d% K1 a6 ~5 a6 k
& P( r5 |8 A3 e, v9 Y( U6 E7 L3 `  子不学 非所宜 幼不学 老何为
" e4 B$ g) N; s! z* E. w3 ^0 Y2 Z& }+ J; u! J0 s: b% [1 X
  If the child does not learn, this is not as it should be.
; q  e1 d( s) E7 r& v# T1 z$ h. l/ b7 x5 \) D) p2 n. Q4 O
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。" V* r- h; v+ T, t4 A$ s

% e+ S' H! T3 C, q- N& q  {: L  讲解:
5 I1 g! P$ x$ W- l3 t& L5 i) s- X
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
; T$ W5 j. o* D* S5 e$ b" I3 W$ t
  Y& @0 R0 m0 n" S( `5 m6 K  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。3 r3 F6 I1 ?0 D9 r* z) V
( U3 k2 G% U$ F9 b! e
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
3 C) U7 Q0 ?5 J8 H) @( B1 d9 p# `& g2 u& h- q0 r
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
$ W/ e4 s8 J9 c
7 ^2 p( t: x, E& w; z, g9 h  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
' Z% G/ O7 w( H, e' |- L0 X5 ^3 H' T/ g/ O3 w2 c2 p1 Q& t: m3 ^
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。: L" o0 C) n: z7 o" N% [

( M. i$ d; ]8 z" b( W- y  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
7 H! a2 c2 f2 o0 `; a1 U( w1 m4 `
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。- b# z* Q) [% H, T# i* k) q  l

' M9 |4 r- x  u7 I  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
; p5 {: ?8 [# D% O" H( r
& p0 @* U/ o, B8 B! c4 oHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.9 [+ w% {; ~# `

6 h$ l( v& y8 J  M( y+ T5 U$ Z& t 5 M' S0 ^2 z6 _. B
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
( x: A+ V) j  ]" k3 n
# x  t1 x9 L, u/ Q1 E- D  注解:
' w) g7 S* A! h/ r) f
( P2 t! J3 C9 t6 L+ j6 T: G" h3 s: x5 M  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!/ ?' U7 Y8 q& p" X4 W
- `5 @2 `" J6 e- p7 c+ p
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执( _! P4 f* m* e7 B

9 m2 _3 t* `' X4 J  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.1 f  j. B: c; ]2 U2 \
- B9 N. j( ?3 y) M; E# @% z5 u
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
( f. ?6 a5 d' ~8 J, S3 `- h+ V  G! T
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
/ \1 F1 X7 K& F( j! J% o
0 R( h: B& o3 T- P. m; k  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
  ~- o0 L/ K4 K+ T& a4 K# m( p) X% @+ G
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!7 |6 E: u7 c& C2 Z7 a# a
% R) Z, C/ F! }5 D0 Q; ?, B! W& Z9 H
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知6 \6 \  p8 ~: d3 p* a
' z* C4 B9 a6 ~% u: J  j; B
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
0 i1 x! E3 p+ V* K! u9 D  b1 l: I* S# T* F8 r* P- x1 ^, V0 T7 H
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
& l) |4 ^5 p6 F0 Y7 i
( R8 P, J- [- T* O* d2 o3 n  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
1 @. F5 m8 x3 y! Z- u
6 z3 a' h- o/ d' M  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。4 f8 y- X5 N) t- i3 k0 G) V5 R5 G
. \" h9 U5 |7 b, J3 z5 ?
  注解:! s/ W* ~, K6 d. S2 s

' J; W2 S, u' X' e6 G& O' u5 O  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
. l6 S- ]& O1 X
7 a$ W0 T9 i! G! b. k' s! `& U  首孝弟 次见闻 知某数 识某文9 n" D/ E3 D  d& N5 n' |% M$ P
. \- F4 X0 A. y# `) ]
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。  j+ s6 O  r! B0 C* \, p9 Q4 q

9 e1 l1 d, Q' @! a  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。! l% h  I, C# d4 Z1 _0 @
, c  p9 X- X& O
  一而十 十而百 百而千 千而万
  W" c7 Z$ s& t; z% w
% I5 X3 N1 f" q2 R0 F" t  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.: P4 R* W1 }" a

, F# V; l! ~  d0 J, s  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。' F; @& _% Y& K* _" e* }5 w
# ~! ?" P. h6 |) p
  三才者 天地人 三光者 日月星$ Y9 l* @- Z' L* I. m
% v% I% I5 z1 z1 h9 ~, {: V+ n
  The three forces, are heaven, earth and man." Y. g& Q  c( E) S+ y3 k; r
3 h9 d- d/ J: F( r8 o
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.! U& w* m  f% h+ A3 l
& ?3 V0 ~# o/ z+ W
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺2 V$ K" B# m. Y0 G5 z

0 _6 f/ w& w: q" l  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.3 M- Q6 f1 i& N; J4 D

$ w! X4 Z( y/ {7 V  V& U  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷$ {+ H3 ~5 ]. c
9 Z1 N, i  V/ p7 p
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,9 F  q( O5 J5 F& t! E. W* X

/ H/ L0 ~9 ^' `' y9 g2 e  These four seasons, revolve without ceasing.
! [+ U7 O  {' H- ~
$ S/ U2 i+ W% ?/ }+ D( Y  d  曰南北 曰西东 此四方 应乎中1 f7 o3 J" s7 ?0 m0 a! E
! c4 o9 u. F0 i0 L6 x. J7 Y
  We speak of North and South, we speak of East and West,/ C! Y: F5 f# t# r7 `% H- m

/ `1 @) _1 A2 ?& y8 `  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 02:18 , Processed in 0.127325 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表