 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
/ x3 p* v; N) g e6 A
7 L, w1 s# l' ]9 M1 F: A Men at their birth, are naturally good.
% X( @5 f1 Q& e& ~( g- j- \7 J5 P# m( R7 G
/ G0 Y4 k; I8 Z- b 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
. A# N# S/ o% T: Z9 J+ |1 b; d/ g" q' e. b' A2 s' r; x) V
解释:5 y$ U. E* k, }! I5 X# S. i9 [$ a/ ]0 f
; O+ V1 }$ y# y1 Y3 X5 s" b% H 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。" t/ E& a. l: n5 J. Z$ o* W2 K5 Q
* L T8 j3 }. {
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,; @. U6 F$ k- ?! h X ~* e
u* V: _( L+ H7 W9 L1 o. ?6 g their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
& x& J( |: G% B/ ~! H, B& P# w8 P6 |! d/ h( r1 D0 |8 ]
解释:括号内句子或词语为“增益”。
/ E1 F4 x9 m9 j7 o" M
7 r/ d+ k) S5 J, i 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
& Z) V' Y# V( ]) K5 a8 A4 N. G
l! w& R9 I1 l2 b% s) d$ G" o If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
9 I3 x: W! r' A5 W0 {0 s$ p) C6 h8 s) T4 U' E. G
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
' Z4 E( u* P& W# ?" L4 [
7 U4 Q* f2 g* l% w The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
5 A3 e) g- C' m2 p! {8 z# C) k _
& _0 k2 Z1 W% h; K& ~7 Q; h 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。& T. d( `* j2 @5 m5 A
" H5 e1 h* d9 F* D9 U9 x" I 注意事项:
$ a% s- h5 B; V) i( q. v! }1 }- c$ I: p6 b, r6 |# _
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
, K5 t; D3 x0 K5 G Y6 R* z! j- C5 C$ [3 u6 V. X
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼6 S8 X. W$ ?" Z I( C
% ^2 H% I ?! x% j8 \
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood f3 K/ l, G( H6 k0 n" _" ]' i
9 z' `) v5 c3 b" z8 n+ U
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。( l) w4 L$ ~/ m( ^5 _/ a
' k' T( Z+ L: P+ W and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
4 ?( m8 E+ e6 R& W+ b5 P, W$ E
4 Q5 @/ q9 A; c 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
, S" _4 l) @1 z* I/ O) I
: y+ h, s& ~$ }8 I5 [2 h( i" W 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
* [+ t3 D+ z& X0 |/ z, o$ v9 J
# T5 R H8 f- D. z0 t" h Tou of the Swallow Hills had the right method& x- i7 |8 {3 U! O% S1 v4 Z
# W: H+ @$ q' I1 q+ P( n: [# U
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
& E, D+ j: E* M. W; ]( @3 k6 Q0 r$ K2 v; @! _5 P# P" ?* q
He taught five son, each of whom raised the family reputation.' m& c8 V9 w/ Q1 C7 F
% _$ ]# A8 L ?4 a8 M
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
" b; e4 I/ Q; Y- E) b' M @; ^0 z! b
养不教 父之过 教不严 师之惰% |0 X! b9 N3 `: X( L9 r7 x* N
. G% S, @, C- Y4 K7 C% u, _
To feed without teaching, is the father's fault.
- P- b$ U7 _. n7 w. s) D
' N5 [5 O1 ~/ |$ b ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 s5 T1 w- @3 e% T- L! k0 r6 z1 D
& P1 ~# T, _) q, ` To teach without severity, is the teacher's laziness.4 D3 @8 @* Q1 x8 L# I3 w2 U( X# O/ ^
2 `( k+ v2 m2 A" C
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)# T( I- Y8 h& A% h( n
, [% r6 ^: q: D+ h( O 子不学 非所宜 幼不学 老何为# O5 c0 P/ I6 d) @9 @1 m3 b/ z, w
" G, x# c' F) i If the child does not learn, this is not as it should be.
0 Q0 c% ], M+ ^5 I9 d' k* A: F# J: e& Y' q& Y
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。! `1 ?4 W2 L) l' v+ Y
* q& M3 B7 M/ J6 Q/ l$ I/ t9 t 讲解: o# M% X3 n" \$ y y
5 G5 @# `& F$ v. ~6 B
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
. w* J0 H0 }* q6 S
1 ]) T: J& Y, v 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。( B9 M# K A8 r: T0 c6 f1 b" Q( |
+ H; n; i- |3 N" J ]1 D 玉不琢 不成器 人不学 不知义4 h" K! d3 [7 O5 y! m- c$ G
) e1 A0 w; u4 H0 O1 I6 _/ }8 d' d! b If jade is not polished, it cannot become a thing of use.1 F, t0 ?4 b M2 ~* j9 \* {" W
% c+ n! q5 V' k/ r0 E 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。' q0 q% K" ~2 I7 _+ z& K# q _# j
5 Y2 m9 Z" y% ~2 \$ t
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。5 d* R4 I9 Z. l# H& O1 a' Z
- M5 S6 Q4 U$ ~" W8 J' Z If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
6 o: `; T. c. p4 l+ y, _; Z! v: }% ]* O
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。" d; P! Y; s; T4 W
6 C8 ]" Z" F, j' n i3 Q
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
- ~# K4 R$ w" w2 c v, W4 B l! ]/ W2 k, x1 e7 g8 L7 W
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages./ h% x, A [: l5 }* {9 \8 ~" J Z
" W3 K$ O, R" n
* u+ N: G+ d6 |0 [0 y5 Z 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
) Z4 x( u" C0 ~' F4 p' q) Y& U; F6 n& w
注解:
3 W) q4 c- d* s4 o; r. p; N9 |+ o% z1 o, |7 U" I) ^
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!+ D0 G; w3 W3 Y* {) _
2 z1 `* h0 @" \0 C! a 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
# ]& }8 H' @/ h
5 F Y% Y, G- [# a Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.; J: V. Z3 A! B/ i5 S2 k
+ p, T5 q& {9 Q- y
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
5 K- S" K+ m2 x4 i# L9 S" {0 W9 h3 b7 L
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!; G k' L2 {% O* F9 U4 T& `2 N/ p
1 ~/ N" b* _8 ?! k, @, l, Y Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。: |7 p4 s7 W6 U+ B+ R* c
( @4 {6 z5 t- \% u+ h2 _) L# r 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
+ Z, a0 Y+ L: E% k
/ H; m2 }# T5 y) @2 k" j 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
7 F6 Z0 {$ D0 c9 @# [
+ e q# e* A! o, l+ a( s6 B0 e Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.3 ^- X' J, Q; t# C
' }' O: K9 |* ~- ~; U 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
' H3 b7 z) u% [& O: w' \- p% Q4 d% a
! E4 A, s; W8 Q: Z3 X To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.) B, [! E7 t% |' C# d; [
1 p/ A8 B' k3 v; E6 X2 @+ B! U! g 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
3 ^% h1 o5 t1 X4 F+ r/ r+ t
* A( e# t0 q2 B! M 注解:1 u! |: D/ X" R6 ?" E
. W2 U0 a1 C+ c6 R7 q8 `# G
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
+ i2 v# |4 m5 G( z( `" @% h: h
& F" B5 m" X6 c3 U7 q 首孝弟 次见闻 知某数 识某文2 y( k* f0 V+ M& m9 F$ b
# u* C, H+ e0 a1 m
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。8 `8 t, z, r' U: }- y
7 I/ h' b8 b, z6 W' D Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。& W' B9 ~, a6 N6 P! s6 e
0 x% e: l* D Y4 e- k 一而十 十而百 百而千 千而万$ i2 W y* m3 y& n4 Y
, {; X3 y; ?+ Z9 P: Y6 c units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
% Y0 c8 m) x$ I% U9 H: w$ h, r# J2 j9 L* F1 `
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
- c2 t3 l; v: P/ m% V3 Y1 i7 U3 N9 x5 _# W3 i; s
三才者 天地人 三光者 日月星
9 e t: h, R+ f& A$ p4 n) ~0 c/ v$ u" i- b# n, f) |
The three forces, are heaven, earth and man.0 {" }% B5 |: o7 ]
- p _2 C' S4 `0 }3 T& N8 X
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.3 R) p8 w) I: L+ O: w1 |* u
; E, ]1 W" c4 {1 ^$ C) B( x 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
2 U- P* R( u3 q' D- c" T* Y4 [
+ S9 \0 V- }8 a$ F: k The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.- z" v/ T4 [2 b9 r& H9 j A8 E
, U% L: `: j0 f/ m' _/ S: `$ p 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
- ]6 e9 ], }: ?7 L* q b6 R4 a9 A
- V4 m7 i$ H' U/ ?9 @; q We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, p) b: t# J% O3 G
% o/ X" X) S8 U# d These four seasons, revolve without ceasing.
0 l4 ~' ?7 ~# M' k5 ^% I1 ^& F8 ]
: J( E( Y. S* S$ E- f0 u 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
5 _2 {$ z' D f! |$ M2 H/ Q& Y9 e- w2 D. s! \
We speak of North and South, we speak of East and West, D" g2 x4 l( @" b& O: E9 c
% @( P3 @& [1 t These four points, respond to the requirements of the centre. |
|