 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远% S1 g2 z& c: [: P7 V
3 c, ]& h$ p' [% V4 O. p" A
Men at their birth, are naturally good.' Z& R% x1 ?6 {% t# d( m5 ^; A
- l! t6 d V* W8 r$ r/ j
" H# n: a: \; H; Q' A 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
& s: J- {& L F+ U6 Z
" |) C' ]4 X7 q' w4 g" H. q" j+ _: [+ v 解释:
) D7 m0 w2 C4 \0 g) p$ o$ T O/ {! d0 y
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。% e* Q2 ~- C% f c! |
' C7 j' e2 S: Z& R8 ]9 R
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,8 M' E. o, D _: M6 a, r
& F) v- K+ z) T+ F their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。+ y" n) b+ }) [/ L$ Q$ G9 T, A
4 o' ]- V h) m. t9 m! k1 }5 M 解释:括号内句子或词语为“增益”。
" U4 Z5 {# Q! |8 m o, `9 J( H1 m- x! k: l# _3 i% ]* s" D$ C: E
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专: Z E* z! @- ~- I5 I5 {
1 [7 [: W, c9 i2 j) }
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.3 N" |* A$ p3 e% i6 Y
7 h" c2 p" s, h* F: A5 y: H+ Q 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
0 W, w! E9 H- R: e8 E) r V" r5 T ?5 K9 _9 k0 f
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
( A6 A- I4 c, E% u6 Y c3 B
) @/ E4 c- z. J1 B6 x" ^4 {/ V. D3 C 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
4 ?# i) b1 R& c, k" L3 j( I% }4 h8 |& m5 O+ B5 V9 _
注意事项:
% Q ?+ e) C6 v, O+ ~+ ^4 l X9 I3 J# Y: m# O% y" x! G
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。( p4 \) h1 U$ m; H
- @* P! m8 o7 M& h& Q! p
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼) P1 G& h8 _5 z* w: C2 f* Y
, _1 Q# Z- q# o+ F2 j
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood/ }( Y- q3 y! u3 a
$ w( A2 N8 D! M: \# U, h 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
$ D9 g. d) P$ M1 l, l7 ~% b
* n/ o- Y% R3 x, M and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
. {$ b8 V8 R7 t2 F& {( B: f: W" ?, ^; A# r: v7 l# j8 Z/ k
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。); V. P- P9 K V9 ?
* b& V1 j/ t" v5 g; R! [
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
+ F$ G9 o$ E {5 N0 B7 X
: I& [1 }/ `5 v h1 @ Tou of the Swallow Hills had the right method
5 H0 U' ^2 M- [) V+ }& \; h* \% k8 C
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。# t" i- l% K8 B. n! m2 `! {
9 i6 U' V( D6 X! Q: j; m0 c2 B1 F
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
/ k; k9 Q" Y3 q' B+ }/ Q% e* r( S3 L7 C
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
7 ?) Q* o* M: D% o7 Y6 [' H- x
养不教 父之过 教不严 师之惰/ c, J1 J |8 J0 u9 F( {
$ }: N F5 @9 g; v1 K To feed without teaching, is the father's fault.
V+ E* i! H3 Q p4 @- a
0 {* ]" f8 I% V. o3 Y- Z ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
' E0 ~9 A- [7 `' U
( \$ a' k2 _3 P( X" r4 Q To teach without severity, is the teacher's laziness.
, @2 i0 `' i& S2 J0 W- z% C
" Z1 N" g, L$ @3 k" Z 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。), ? R8 a3 a/ h! D; M- h
, `6 Q2 r$ q( x
子不学 非所宜 幼不学 老何为
4 L: ?. G I* b' v+ q( b2 L& V
4 O. D6 T P4 f! K( L If the child does not learn, this is not as it should be.7 ?! M. k% e. j3 f7 u9 I F! O
5 Z; f9 o5 b( z; F$ ^
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。. K) B2 V! b+ |
3 T) B9 X6 G+ B3 ?) R" I 讲解:
F& E6 d) |7 I; j3 g4 [
; q, C5 c- }3 N: g4 m1 n" x u 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?; J2 v# t3 X. G R z% i' h
/ o' _) U3 E, _& T; M; Y; X
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
5 d/ d- e( X* O: d9 \$ @7 t* C* z: a+ l% |/ q( z: B
玉不琢 不成器 人不学 不知义
$ K: M( v3 q6 v _* q. | V a: x- C$ @3 C4 ]* v3 `
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
% e9 l5 t4 R. G0 X
; V6 i$ G: Y9 S& D' l- b, `* i' X 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
' i9 Q! W5 S* K
# ?: |$ c& \- H) u, c, K 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。2 `* v! a& _7 I1 I# K! t
: K0 e0 y0 E8 D! x! b; ^
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.' x# \6 G' r$ [8 J; A- C% t4 }( _1 {
& D8 i* j( E. a8 _' E0 [8 Z" {5 E
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。6 U5 v- G# m ~* ]% f9 {! T
i8 y: z1 C0 x7 r2 U4 w# A: P 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
9 g O2 m% Z& Y' K6 _: G) I8 J% J6 _0 N+ i
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
" r) C- N3 y3 k6 B# ~; y' f4 F" W! d
& \" q. b$ Q" _! k 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。' d: s, q. Y# X7 O) n. _
% G! L) [: G8 `. Q4 s
注解:
4 p6 E2 ^/ M% q( v! p) I( m. u c2 Z9 O6 C
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
+ j( U H$ N/ _; r3 [" A! w. H$ Z% c( C1 r/ M$ h* k
香九龄 能温席 孝於亲 所当执; @6 C! h' c6 ^) r8 z" j. s0 g! `
; {/ f; }: U! o
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
3 O9 k) k G. X* p7 s& {+ X1 @ M. Y# }% V1 E
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)" \) d7 K% o9 m& R
; ]% T3 E7 J$ v; T+ N- D+ H* x9 B) ^0 ? 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
4 M5 H; m9 b0 b
6 C8 h' {$ I8 L. Y Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。) [ w0 V. ]# R0 _5 P
) a2 v6 H; a* O# Z: y# P/ O4 y3 U' d 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
5 H" o2 p- j" {" x% A7 s' |+ d# H" \/ X5 ^, d( G! \
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知% a2 E3 X5 Z" F+ t( {
- ?4 Y# e# H N! S. @: C0 C Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
: J2 a6 e/ R, d+ S0 F& k
4 n" |, P8 x: o1 z5 ~' t 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。8 v9 d9 q/ v' f$ s1 U
& Z4 J! O8 `5 r1 O8 H( ]9 P
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
) q! O, n5 c1 O
9 @3 u/ R. ]. A1 P: z 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
" |, t8 g$ D& P2 `- X
. p7 z9 S3 {+ N {1 Y 注解:
: L3 H C5 |/ t+ t5 q- S
7 J% z0 M: n. _' | 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
' r4 P6 `& e/ a4 j6 q' u
" c+ N" `/ m- A3 ?9 `( D, G 首孝弟 次见闻 知某数 识某文' @5 [) ~- y c. r9 u; {0 `/ O& k
{( @: ^4 K* R$ d! t Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。5 l3 w; z! U% O5 Z2 T# ~5 U
4 u3 a! d- G, }8 d0 [9 u Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
! @' C& Z( {& L, f2 S# l& w: h' k! E0 a2 @6 r3 O
一而十 十而百 百而千 千而万
$ d4 Y _% K5 p* P% o/ Z+ F. E% J+ L5 a: E' i
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.8 H& K6 H& R0 V2 |% Y
# ?; B# r! q- f2 @/ d( c
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。) p s* v8 f, p' I3 O; B8 j
7 N; @& S5 @7 G/ r4 H2 v* H 三才者 天地人 三光者 日月星$ G; w/ | d) i6 |5 n
/ ^8 o" Y3 A6 `
The three forces, are heaven, earth and man.9 ]8 P; M/ b4 P
# a: E; T2 R4 |4 b' v; t) T( e
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.7 W) k! Y0 K+ q+ s) f U. N6 |
9 Z5 v" _3 o5 u2 s5 d; @( t0 U' ]
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺) O' M: d: K& E4 M- A) t
' c# ^6 @8 F4 h2 v7 _
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
* D, F. ], E1 l! H! Z
8 |- b! F) a1 m7 d' q! v% I 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
) i$ n5 v/ {- {: D q, T& c# s* X6 p5 }
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,! o9 {, s# u* P2 F; a% J L0 m3 m
8 \4 G4 H5 o9 `6 h& Q These four seasons, revolve without ceasing.
& v/ y( h* i' D0 c' v {8 S8 j( B" `% H' ?( s8 C
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
$ a% z% H. N3 G0 W/ y9 w5 _7 |6 Y* M8 D& g2 E& F$ T& y
We speak of North and South, we speak of East and West,0 s% W2 X: J' G. s+ F
0 }) }7 u4 I4 }( K) G. j
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|