埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1302|回复: 0

如何地道表达:工作,机会和运气

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 前途远大 have the world before one
! {4 H. m& |0 f  P& R( {% @4 ~; @0 {
" j, f$ z% l% F* M9 P  你们的前途都很远大,但仍需努力工作
3 ~* }5 e# _8 ]: ?8 a8 X5 i2 k1 \! m! e
  You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.: _# q4 Q0 f; ?9 ?$ x0 V
% W( C2 e1 R* {4 w
  2.好险 a narrow squeak
. P! g/ X# o! N2 y9 j4 p* ]7 o
# p0 ^3 ~+ d6 {  3.手气好 have the Midas touch* {* h; c  L/ B: l- E
+ I0 c5 x$ \/ @7 r6 P' Z! c% E
  王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
/ B( ~1 m: f/ X9 H
) O3 t5 F9 _0 S# _3 l( z4 l  Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.& q( P; b' V5 d6 [6 |
1 o6 v2 Q% k5 k# `9 X- K' K
  (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
/ v( {& @9 P( {
; {3 J9 U  X: Y2 Q" M4 a3 A  `  4.走运 be on the gravy train3 t8 `' _+ a+ [

* n) F1 o4 t+ N, c. Q$ L  这几年他一直很走运8 @! r" U8 i  X7 ]8 o2 m

! H- k3 S( L/ n+ q  He’s been on the gravy train these years.
% i9 K8 q$ g  I- t+ W
. [2 ]8 v  u7 m( F0 o  5.让人给骗了 be ripped off
0 T" c, |1 T2 W/ N
- ~0 }& o$ V/ F3 {  z: s  我又被那个家伙给骗了/ N, ?+ W7 z' l. U

4 l3 w0 T- @* f+ }, v: J! a/ X$ v  I was ripped off again by that guy.+ [( q- u  r8 Y4 C
/ M- ~6 V" J2 z* M
  6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
# n+ R& I6 J4 w8 X2 i
" z3 O$ q1 U4 G  7.白费力气plough the air.- {" m5 M% a. ^  I9 D( m" @

- R" V1 i3 h: ~5 E) w0 K  你再劝他也只是白费力气' h3 ~* R6 ^5 Q/ V
2 g! E' b9 [4 o9 R
  Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.- a/ f8 z$ [. Z

' x- u& G9 R1 [  8.命好 lead a charmed life
  G1 E& K# X: a, E9 T5 \# z) g& K; N% }. X4 {5 u' P
  他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
; a  k5 A5 E4 F1 c) \2 t7 n; U
# S6 }" ]% v* S) C$ M2 i  His father is a senior government official, his mother is the general
5 ?% B0 \6 k- K( G9 I8 M    manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and3 j: |2 ^6 \9 _2 Q7 x' ?
    got a scholarship from an American university. He must have been leading2 B' O3 q1 o( R5 f% c$ `( ~9 w
    a charmful life!" {0 A3 p6 q7 j8 T9 v) x. z% r

1 ^2 V, N( J3 b+ s4 J  9.倒霉 get in the neck
. ]1 K+ w( J( |( I8 j4 J' D$ `7 @
  在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。' E# d7 L  O: @  m$ e" i4 ]

6 o+ K& W0 O. o9 @/ d' D% d  O  In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
! z+ {& W$ X5 ?7 D3 y! A: O& O4 j    the oldest of the children who’ll get in the neck.5 w" o$ n! @7 c/ U

6 N6 M( `( i- _6 k2 e4 `  10.背黑锅 hold the bag
4 B' D3 _! A! F; v1 f3 f8 ~
: _1 U3 N" o) I9 `7 t( m8 c  在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
  W! b& x% Z3 `2 E  S$ e1 ~! _! a" J, r. [) a
  Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
$ {; ]0 ]( B9 C3 |6 x6 Y6 _* Y! |: U3 c
  11. 有利可图的事 an angle
8 J7 v7 ]- |# F1 z! X0 A9 w$ e, P! R" f& ?6 R8 {2 f
  无利可图的事,那家伙是从来不会干的/ q* H5 `; C2 C, A( q

) K& K! H$ v1 _# K  [, L$ e  That guy never does anything unless there’s an angle in it.. ]& B' S- b/ r* W4 h) _4 ^
$ T) C6 W& X$ w- T
  12.吃苦头 burn one’s fingers  y' S  g% {, \% J7 C
9 e, V) n) l% m; K2 \
  以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头3 W& D9 P5 P/ @+ S

( C# u9 {1 E# C! S2 `: \( |7 B  I burned my fingers in helping that guy before.
/ _+ l$ ~. ^/ j3 l  N
$ a+ r" G% m9 o) ]  13.被开除 be sacked  I9 r; ]# N+ s" R& z

* S' l3 l: B* G3 v  他因为玩忽职守被开除了8 V* Q# R3 |; x- B9 N

  L% N+ S( h  @* E+ ?# @  He got sacked for falling asleep at the switch.' f3 W& Z8 G5 W) z( ^& j

9 D3 q$ F  Y# C  a  14.因祸得福 a blessing in disguise
# I1 b7 a. t0 ^/ p$ `% }
+ @9 B9 F/ M$ y. m- M6 J5 x8 F  他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
- B  I# N5 A$ v/ `7 n7 z7 J) y0 F9 z8 L" j$ k- c- J; k! d$ r
  He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
3 h4 @2 h6 g5 J! Z% v* k6 |4 G    pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital./ n% D9 p$ ~- l5 M9 o' [
% T# U7 o3 ]* q9 J
  15.一举成名 be vaulted to fame5 A4 ^5 B9 S9 p1 |4 E

% m3 J- e- W5 B# ?( d; M( ^  老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
8 m( E! `' i; V( D: A, {9 G* z$ E: h8 Z- @( F8 ~
  Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.. P2 P7 z7 V# G8 }, W
) u% F8 |6 {" D
  16.千载难逢 once in a blue moon# E( B& E8 ~: h" t# ~: V8 Z/ X
# W0 v: n0 q7 Q8 @
  这可是个千载难逢的好机会阿1 t  [* ?, ]7 D- s4 G

- j6 g+ y/ K. R  This is a chance once in a blue moon.- p4 S8 b4 f; S9 ^  R# F* _) f3 T
: D* C0 l2 V/ J
  17.十拿九稳 it’s dollar to buttons% W( R6 m; U- ^( G% D
( w/ R/ v' ]# m/ h$ i. Q
  他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
) e$ Z. S; q  g+ I$ ?( v
8 M, N0 p& q8 [# e* f7 I& q. x  I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.# l4 C) [2 \& Z  h( K

7 j& x# L+ Y( k3 s5 W7 D* r  18.没门!No way!
7 s5 s3 P: d) Z( l7 T" X. o" ?' o& k6 m/ }. i+ e
  19.好日子不多了 one’s days are numbered
# D  P/ a7 X2 i% Y2 D- @- e7 q
6 G- t% e- k+ |# w" L6 Y4 q+ Z, a4 T* w  他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
9 r& y" L+ y2 S( Z+ F  _& F/ z% x: s8 Q& c' E
  He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
4 _( W5 t! i) }. A( q    days were numbered.( _( P* s- U: ]+ r
: a! m% I# \. Y1 E- J
  20.有点玄乎 a bit iffy
3 X- f7 X+ Y! k1 D, f4 {
$ ^8 M2 j# k, I# M) y9 V  W  依我看,他们的成功有点玄乎: k6 |5 \( r6 d! r' |% m2 d# y) x

6 i8 F- B. S& Q  As far as I can see, their success is a bit iffy.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-18 14:39 , Processed in 0.100296 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表