 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one: o) K {0 z9 T
. @7 L" q+ t1 J6 }9 p# I; k8 D 你们的前途都很远大,但仍需努力工作& P ~1 @2 j& ] ]: u8 h
% ^ U$ P7 I5 x1 w1 M9 v) h You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.. c& @+ S8 Q; B+ \# d( W+ L
; @6 c: n# O" |$ ^6 \% l, i 2.好险 a narrow squeak7 ^) m m; Q4 K
6 V8 v K; A7 ?0 Z) n: |
3.手气好 have the Midas touch
8 I4 |- `: P( a" D* Q; B
! O4 O3 R6 X4 r; G5 J* E% y7 ? 王先生的手气特别好,干什么都挣钱。, f( @: k i4 i0 y
; h& G7 _9 P; Q7 x$ d8 E3 H7 V Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
5 ?9 [! i4 z5 L9 | B+ ~9 g1 e1 |$ P' B6 W' p, }- W9 R% W
(此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
3 Q) N) _ ^) I8 t
6 L. z" x8 W/ V% s* I) S 4.走运 be on the gravy train
& G# g) {' b) b* s( a& k
5 j/ j2 s4 ~0 U) P 这几年他一直很走运# x5 M$ ?; ?2 Q! d7 Z
+ [% j' {2 j# @5 ~# \
He’s been on the gravy train these years.
" t. m4 w0 H. b" p: V, P! G0 [4 s* x4 I4 y. F( V) h6 {
5.让人给骗了 be ripped off
7 k# L2 A1 e+ [
' Q' V. S0 }4 C$ X- V7 n, H$ W 我又被那个家伙给骗了2 o: n/ Y) ]+ ?0 v f
! W' d6 L6 b, i+ ] I was ripped off again by that guy.
; h" p% _8 K; H2 j; |
t% M8 E) K& K. [$ T; o 6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
/ P7 O, [7 U3 p- n) ~$ Y8 E. \" |& ~ G& r2 x
7.白费力气plough the air.
" z' m- S: _( K% T1 c; \% S& x4 q. W# v; s
你再劝他也只是白费力气- I/ T5 J3 k2 E* V, T; x0 o
! y7 k# g- @3 E% ]
Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
8 j* H& C, ^3 c- D8 t9 V! B! k$ @$ }. J1 j* a
8.命好 lead a charmed life
" j' X- c& Q: M" k
2 T3 n# h& C b6 ? 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。; U2 t- |/ U; {/ E/ H0 U3 h! E
7 U4 ?, R5 N% z9 F
His father is a senior government official, his mother is the general
$ c- V# m. m7 Q! L8 s manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and
# }' ^: }0 _: O5 Z2 K5 C8 C got a scholarship from an American university. He must have been leading$ b3 M4 F/ I6 ]4 [) K! f' p3 J/ J; d
a charmful life!
3 A- s, H6 a$ y$ S3 h% V k
0 l0 N1 ^) `# @& d 9.倒霉 get in the neck
! d* ?4 X( |/ r; X
6 `( U, R3 Q2 v: r 在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。0 A- y% y5 ]# x$ B
+ r/ d1 k% `0 _ In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
% p% ^% d( j+ b$ t& n; {7 j7 j9 e* V the oldest of the children who’ll get in the neck.1 \$ N" L8 Z% H$ s0 E
2 [$ }; i2 O4 F- A! Q! M0 o
10.背黑锅 hold the bag
+ q8 C0 o% S$ r: I5 c7 H
! M& }# m5 T( T; G% w* G% \, a' n. ~ 在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅4 v/ F. l8 x; o
& Y# S! ~/ Y8 Q- b* r0 s* v1 Z% V% L0 ` Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
& A% U$ l+ x+ O9 Y1 n2 s
; D$ H7 w E2 @- H* R: c, z# j! n* a) i 11. 有利可图的事 an angle% a Y! F- A+ M" u; \" w
" P, {2 R4 X( y' a1 C
无利可图的事,那家伙是从来不会干的) W2 ^( A) }' c) h# _/ W% |* w/ B" o
1 V+ L5 Z, }$ V* F7 w) O/ E# V. M) h
That guy never does anything unless there’s an angle in it.
" ~- M# D3 Z% _! H' f% l% J) |: M; k4 W5 I% M
12.吃苦头 burn one’s fingers, X5 v" P3 C2 F: Q( @9 K
1 d$ U" G$ R* _6 l 以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
; w! y& r) E! |# M5 K6 b7 F6 o
( A2 J/ `/ i2 p I burned my fingers in helping that guy before.
4 \) f# h$ v0 n' L! e b- f, v/ C' n1 j
13.被开除 be sacked' v7 N0 h& g7 v4 X
% x1 \$ c9 [* `. [ 他因为玩忽职守被开除了2 J& i! q" ]# w3 K3 x0 O
& F6 t2 \. j' c7 Q' k6 w
He got sacked for falling asleep at the switch.4 \- M8 X) ? y% i9 q0 v
; g( \. d- ^$ ]* q6 x* B" D 14.因祸得福 a blessing in disguise
; e2 t [' u2 q" W; ]$ D; n3 S8 ~- c( p6 J, ~9 o8 B
他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
9 T/ g1 R4 M, s$ f4 ~0 E0 m. q% w5 \) l" k8 H
He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
* u b3 w0 m$ C d. ~+ r; E& l pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
9 f, i# t% \$ q+ u' M' L- h w( \
9 z2 X) v q+ l* X$ j. @/ x0 y 15.一举成名 be vaulted to fame/ j" D) Q: k4 r( b
" r+ F" B! @+ n6 R; T; P
老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证+ r w, u4 q3 T5 C+ Q9 \, D2 X- P' t
5 b% r# Z; Q% p ^
Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
7 X: P9 Y2 a. n$ D* \7 _! M: G$ @" @/ b6 n/ z
16.千载难逢 once in a blue moon5 U1 |5 \6 D& ^2 N9 g
2 d- z& v6 {6 K4 |
这可是个千载难逢的好机会阿+ Z+ ?8 F) m3 P/ y7 ?
5 X3 \2 x$ g5 g, G* }8 i
This is a chance once in a blue moon.
* I- _0 N5 k5 w$ U. {; g1 M( l
$ K, K, p, |' h' | f0 ]) m; ?2 l 17.十拿九稳 it’s dollar to buttons5 n' \; c: t( _1 i g# f# E; d5 s
% R4 r0 G6 E/ _1 q
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
% j; u5 q( A2 e$ z+ p: R. E6 p% G0 @# _6 F O( Z
I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
2 X% Y8 a/ P8 X
0 g2 d" \- _6 m: d 18.没门!No way!8 p, v6 X8 x+ ^1 C% O) I
+ p9 E" H$ N) X* c$ a& | 19.好日子不多了 one’s days are numbered: O) `; H* F" `8 @5 n
' Q) l- j, b" U
他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
, x, a4 v7 J. A% L2 b5 G1 b3 P' Y" b
He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
" `2 V2 t: [! @% X$ O days were numbered.- i# Q/ X e. `5 H% W; H( Y
" G0 \. u3 i) z8 {" Z 20.有点玄乎 a bit iffy0 J6 Y: I, D9 U
% }$ ~9 b! Q5 b4 r z) P$ \2 Y) T
依我看,他们的成功有点玄乎
) t9 Q' e" K: L @' W( P5 T5 I0 X* E' A( T @
As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|