 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿' k! p8 j: B$ T" R' q. n! D
足捶胸,或茅塞顿开? # \+ X& s4 Q- C( H
$ d4 V8 F& b) n当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会$ ~. _1 C! @, U6 j* x
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其) X2 F# F/ R( x" Z3 i
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!3 U% N; {- C- p9 a; X1 p
What’s up!”你可别说“I am fine!” $ E0 Y0 D1 i# J' b1 D
- s+ X7 i# r5 N2 C3 C1 D- T& H
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
& K- Y7 b0 l3 k9 k& G+ ]Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事5 W# ^5 a5 X" n6 Y/ X0 Z- C
先问问主人的意思。
: w3 B1 P2 H. {5 ?
q: o/ H b" }8 c7 ?$ _, EPull over!把车子开到旁边。
+ g; P0 t" B |Drop me a line!写封信给我。
+ r6 E+ `' n" OGive me a ring = Call me!来个电话吧! $ T- `& ], \) r5 a! V. `' n
For here or to go?堂食或外卖。 3 B6 M/ `) [3 z3 W
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 ; r( R& p' g5 f5 V, m7 ?
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
0 x7 P0 |- j9 E j1 @事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” + {9 k$ Q7 F H' u
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
G8 N1 Y+ q2 c6 C _' LDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
( J. f4 Q3 m% Q; N- AGet yourself together! 振作点行不行!
. Y* W5 r& B: SDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
5 g5 Q, y7 t; A; c& n5 S$ LHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
& G4 A. o/ }+ K' A! k: KGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
6 H" T8 _6 g% N2 E) [1 a( \Hang on. 请稍候。 : v$ e' ^" }7 c' l" Z% t2 L, T
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 1 z- C2 b" u$ T* J' Q) m
What a big hassle. 真是个麻烦事。
( t7 v+ @9 C+ j3 [% KWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 9 T$ A7 i' R# `9 i: ]: A9 I* |: h
Go for it. 加油
. V; V" V+ ~$ A8 P5 x4 @) y4 OYou bet. = Of course. 当然;看我的!
- w1 h( }- t# W( g4 H9 tWishful thinking. 一厢情愿的想法。 0 }, y& L( S" c. W2 @. g: ^ N
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 . x: K% Y" |% L1 d( b% }
It’s a long story. 唉!说来话长。 % ~" R; D" r) o) K1 X7 \$ H. I V' R
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
6 T' ~; s5 `1 C! ^ zTake things for granted. 自以为理所当然。
! t% P8 |/ `8 O9 ^Don’t put on airs. 别摆架子。 , _* U0 b0 n; P8 j! Y0 ^
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
; V$ H, E5 E7 o+ m4 Z. W# o6 ~$ ?# SHave a crush on someone. 迷恋某人
1 b7 H8 W) f) ^, w s2 KWhat’s the catch? 有什么内幕? ) w1 U7 h7 H4 [; n
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) : Z1 K8 {( Y8 P3 @
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 , N' i) f0 b- \% ~1 U) U8 I( r+ M
Skeleton in the closet. 家丑 - J* k3 m/ U; N2 b' O8 t& w. h
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
, y- S. ]% M# c8 j. |3 AA fat chance. =A poor chance. 机会很小
* }8 ?* t: c! H4 A1 v4 ~I am racking my brains. 我正在绞尽脑 * }1 w, r/ e0 Z$ H1 L0 z2 _
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
! w" k1 ~5 `1 V& eSpacingout = daydreaming. 做白日梦 5 c- Q$ p& X; J
I am so fed up. 我受够了! + w& w3 @& H$ { L+ I8 l
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
' i! }! p) z* c* O5 Y1 s9 \- kWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? " ^2 R6 g0 w, e I
By all means = Definitely. 一定是。 & s2 g0 v2 A2 n; h
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! & Y. v3 O6 }( f0 f6 I
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 % E9 S( w1 t' W7 b3 U( z! }
Let’s go Dutch. 各付各的
& Q* c, a e2 h! |- {5 K- Y* J" QMy stomach is upset. 我的胃不舒服 3 J9 W: w" @4 ] Z' p- B- D
diarrhea 拉肚子 : B1 ]$ w, T& y. V K% u- e. u
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,3 x& X) ]# T2 t, @/ x& z
medium或 well-done。 , I: Y4 s: |8 y' K8 N
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
, I7 v9 t, M5 h( aMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
3 T: s; V/ b+ @6 E ^次。) - t, E) d X0 f/ C6 z6 E
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
8 }2 x' b# r. k7 E9 R1 U7 cLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
, i. {0 I; I! OWhat’s the rush! 急什么!
: k1 v3 \2 b! @7 q4 kSuch a fruitcake! 神经病! 2 [# v9 n \$ u
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 4 H& H3 j# p$ p H
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! , }' ~+ p3 H( M+ P
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
9 l* v% ~7 i) ^- D6 a& R5 f5 yflunk out 被当掉
6 A; J* _6 E3 S# atake French leave 不告而别
( k, D6 n! R. hI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
- h/ I1 Z5 T/ q6 u- Y- J+ fYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 - x7 d9 T. o1 c7 B; V/ a8 P- u+ m4 z
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
7 l" ]% s q' j4 M% RNow he is in the driver’s seat =He is in control now. ! D5 F4 u4 o. |! H' W
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 1 S; b. \, @# `9 p x
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ! N$ ` ]0 u3 V5 W* w
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
5 p" ]9 v6 Q2 f" x# y; e/ x* x" C* Pknow one’s way around 识途老马。 & z% o0 Y2 ]# |+ u9 q
lion’s share 大部份。
$ ?- L- I$ `( p6 m( z1 itailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
6 o/ q1 t) ]- R& |+ Y( y n- {take a back seat. 让步。 ~1 u* U3 E0 R
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
+ V/ C- E/ Q# M! Zhit the hay =go to bed 睡觉。 . v9 g! ~! e0 i; B6 |' y
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 5 g. H; g) V3 y
green hand 生手、没有经验的人。 5 @& J. o; N5 [8 v
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His ! a }& ? k0 a% `5 E& o) k
story is plain moonshine.
& `3 b, U4 r1 ^: o; D Q. N9 nchill out =calm down =relax(来自黑人英语) , n2 ^, E/ @1 U+ [$ r
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was & F# Z$ y# ?7 q; Y1 P8 f: a$ B5 H
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
+ y ~" H# t2 N4 ^# a: \- K4 t我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英: m$ R4 y0 K, U# y
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 8 d+ U4 \; `- u
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 9 C! J. A; d4 U
snob 势利眼 , D; F6 _3 M7 M$ l4 X, a, x
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
0 y- \' w+ o: zShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
# y2 S4 v O" }6 M9 YThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
, q- K( A5 `: s6 r7 \; lI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
& U) \7 |+ k% ~- e, M就抽筋。 4 s/ a& `- K; M
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 : H* R. q1 {8 D% u$ ^4 x
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 9 O6 i( u& R9 G E
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! $ A3 _2 i7 ~2 ]4 V4 h; j
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 7 B; _' n, O% y! W# t' K, U
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
: u- o$ P6 \1 {6 t% j6 E1 \! fto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 4 @9 q% I% b0 ^7 t
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
+ o L) L$ `, ]- q0 Q+ z1 r学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
) I& }# t( ^$ e/ u3 c( g9 \, RWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|