 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿7 z) ]* S8 Z8 _$ G
足捶胸,或茅塞顿开? - p' ~ K" w# I) k
4 S* i2 ?! T- [3 _/ T ^3 k# I: ~
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会6 s$ g% ^& T% l
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其) [) P' R2 u0 ^5 h1 [! Y
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
3 h. G- E/ S$ P( VWhat’s up!”你可别说“I am fine!” ! }: c# ^4 [' S! {3 T3 i( a
( m% ?" O* V4 V; K; w5 {" E; f) O+ B
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
) j3 L/ i" V) }- `. DPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
1 @$ j& m \7 t5 ]先问问主人的意思。
, o3 w! k, R: {% @7 a( |+ l( }. |' z! |- {6 y- I. E; g, Q
Pull over!把车子开到旁边。
! @+ F; M8 A8 b( G' o gDrop me a line!写封信给我。
! W/ I1 ^: f* q3 H7 ^Give me a ring = Call me!来个电话吧!
5 r( M6 z- d3 f* H; i( pFor here or to go?堂食或外卖。
" p6 i+ }8 z* k: NCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 - G3 V: i3 ]1 q& I
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜6 w2 c o& I0 p8 B1 u7 Z% C
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
( z1 e3 K2 Q. L0 Q& YCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 + j3 V- F6 H; B! z! y4 m! J# M4 r A4 O8 V
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
' A+ @, I7 j' Y% oGet yourself together! 振作点行不行!
) b* U+ b6 E. ~/ J/ TDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 6 d {- z0 Y( E6 x
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 $ ~# Y) Y/ s# q! q. |
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
" O2 {+ p& A0 `5 w- S' DHang on. 请稍候。 , _0 f9 D! W8 H5 V( h$ O8 v9 Z
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
W" y/ H5 k3 ^- o8 LWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
& H4 W' x* C: t+ Y U' n$ V7 k! ?What a crummy day. 多倒霉的一天。
+ k- {9 B9 H$ |# ?Go for it. 加油
$ [! i3 ]1 a/ N: b3 `! WYou bet. = Of course. 当然;看我的! % o m! u; L8 B5 ^! o) D" F7 Q
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
2 D0 j1 M2 ~! d" yDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 . g: q( S0 }+ v. N+ @: Z- R
It’s a long story. 唉!说来话长。
, B _! \9 S) L6 ?- @+ u( ZHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
& Y( `" q( M) {& n- F4 LTake things for granted. 自以为理所当然。
( B8 [! Y3 F; {9 E; d- S* aDon’t put on airs. 别摆架子。
% B. f O3 o# X. ^Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 0 O' g/ ], H# O, a; Z6 \% b
Have a crush on someone. 迷恋某人
- u+ \* B }9 h, b& I' SWhat’s the catch? 有什么内幕? 2 u* X& u5 o. |
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
* w. P4 l$ {9 \Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 ! @" x, n7 z* u( `0 S+ t% K
Skeleton in the closet. 家丑 + n0 X4 b* w8 A: Y2 a- M# m
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
. s4 R7 w! N, q# `3 Y* KA fat chance. =A poor chance. 机会很小
, s2 U4 n' k) R5 v4 D- ]* ~I am racking my brains. 我正在绞尽脑
u# }3 \$ A# c- X( j$ c- IShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
3 c7 E1 E' Y6 I( b$ N! V$ M5 ISpacingout = daydreaming. 做白日梦 7 r+ G! @1 C' n- B7 i7 v
I am so fed up. 我受够了!
# j. c; S5 [0 jIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
3 x: f6 c/ V* T/ [& M9 A& TWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
) Y; \- }9 t" L$ R' vBy all means = Definitely. 一定是。 + B) s7 p! L. t) d7 n8 i
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
1 W, o, \) F/ x7 Q: a/ f! P) kI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 4 ]5 D/ x Q/ |5 R. D5 ~
Let’s go Dutch. 各付各的 - L9 ]/ t% K( K( E$ x
My stomach is upset. 我的胃不舒服 0 V4 z* c. m8 y2 J6 I# J
diarrhea 拉肚子
) e+ r% B+ S1 X" C吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
' z1 x j, _% c* N! X; Jmedium或 well-done。
! u$ G1 j0 O: W$ uI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
& Y3 J+ F7 K! w: u# m/ UMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一/ F7 y" g( I. D1 C
次。) 6 ?. i9 n: [9 j4 n
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
+ Y3 O; _+ }* aLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
: {$ B8 {) O. H E9 E# k. XWhat’s the rush! 急什么!
+ u5 W1 ^ z' x' E: wSuch a fruitcake! 神经病! ( H1 k- D6 {9 H: z, q
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 1 @ i( N$ y: b$ H7 p( k
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! % n1 T3 f* k/ M" ]4 o2 o! t$ V2 ~4 c
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 : D" b1 J2 [* G: G8 ~
flunk out 被当掉
) S0 A7 u4 \3 K3 l. l" D) E: x; Mtake French leave 不告而别 : W+ k8 T4 V" a: G+ J" R) ]9 U- J0 x
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 ) e" i T+ c B& k
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 . H, X2 p1 r, e
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
# G8 s- t4 ]: e5 D9 {/ _/ cNow he is in the driver’s seat =He is in control now. 5 b' z- _/ m1 u* B) H; V6 ]7 l+ G
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 & {( K0 s$ ~( N) Z6 |
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
& n0 i: ^5 A+ o$ g7 e; \/ qklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
; V% ] X' ^6 y. B8 `2 qknow one’s way around 识途老马。 $ Z5 |) G3 n# i
lion’s share 大部份。
) _' z/ `. f! S; b3 K, [tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
* f- u4 _1 } K2 P0 m1 jtake a back seat. 让步。 ; W1 I9 y* L% p, o% D
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ) J4 ]# b2 ]8 w5 c% e- [$ ]$ \
hit the hay =go to bed 睡觉。 % ]8 y: {- ]6 A' |' F4 t
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? / z7 K- }1 u/ Z S6 s
green hand 生手、没有经验的人。
7 V- s% y8 b* M2 F3 nmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
, l5 M- N$ r7 B9 x& e7 kstory is plain moonshine. & d7 d' P- K5 n0 Y% k# ~
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) % T2 \: g& w9 I) c* O; E
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was % |8 \* ^* x$ i2 l" Q
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
6 H3 T$ }7 `+ f: E. U1 M我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英: {) g7 [$ j* o/ \
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 % ]/ d. z4 s1 r: e( p/ g/ I
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
, ~8 t9 x# C" Osnob 势利眼
7 Y4 y; Y E0 |' F+ p* [sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
+ t% m# {' X" _) lShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 + q2 s; |" D% A2 v
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 $ ]; _ E; ?$ ~0 u8 Q5 u" ?
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
; @/ m3 h3 M% B$ v* o就抽筋。 0 f. v2 {$ E$ ]# T! L3 f
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
' P" l5 ]) {, d+ l( }3 bDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
% K1 t( y* Z! X' gDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
6 B" I" o4 K' V8 K$ }Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
9 i# t& {2 M; s; i5 f/ vGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
5 Y6 Y- N( b7 f% [; Jto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
7 l, U: C' h( i* T( `, H- |美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
* j1 u, q9 K7 [! g# r# R学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是5 Y: h, m) N, b+ F+ a& s" @
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|