 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
& I O: U$ I" h& Q5 Q6 w6 H足捶胸,或茅塞顿开? ' b4 h6 o8 ], I R( y! \6 e" [
/ {; B0 u' K7 q4 H当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
3 V! D+ q- ^. p; B: n2 ?; V' L不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其' L+ ]4 t3 E( l$ w
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
/ }7 B$ r" b- e4 m/ s; i3 Y4 j2 v+ R9 BWhat’s up!”你可别说“I am fine!” * `4 X. w; G+ U1 F6 z3 P: {9 {
* j2 o( o0 w% V& @; |你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
S. |6 [& y& yPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
0 {2 O. ]1 ^- Y' J! L先问问主人的意思。
6 v2 n6 w$ M+ B1 W( \ J" ]; E1 s& W: \. s! z0 o2 R5 y( G5 z
Pull over!把车子开到旁边。
" `( Z$ T2 q: Q# T& dDrop me a line!写封信给我。
% {! h3 U; Z G0 P- gGive me a ring = Call me!来个电话吧!
8 f! A: Y$ G! yFor here or to go?堂食或外卖。 $ L4 t+ G5 A9 r7 T" o2 \: b# h
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
5 @. r- L. L+ i, EWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
7 N* J' Q8 a# g! O" O! P- `事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 9 c( _7 `; ^ M E# B
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 3 L7 F* V' N4 T" T, i/ J
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
, V/ g3 n: e! H: v* y: Y; sGet yourself together! 振作点行不行!
. o' n R- h2 l0 X4 W. B* F0 b+ o7 EDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 2 k8 c S& M- A- W4 x
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
- q: v; X4 x% ~+ U! ]1 f/ {) f2 c% xGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
0 @0 x# y# E; k( fHang on. 请稍候。
; t7 o6 r4 `5 b4 p( }" P2 ~+ HBlow it. = Screw up. 搞砸了。
/ n/ J" t3 f+ e X5 a9 t/ PWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 2 _, U& m0 f7 k% t- p
What a crummy day. 多倒霉的一天。 4 Y6 Z" S! p& k+ [0 N
Go for it. 加油 ( m8 [5 J. c3 `0 d: H
You bet. = Of course. 当然;看我的! & }. ^, y8 [* ]
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
8 o: b5 i1 B3 jDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
3 v) {- v; v* T/ t8 G; H" YIt’s a long story. 唉!说来话长。 1 q5 O, C# {# d1 s, q
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
* Q6 O+ E6 t9 ^! ?9 k! ^7 OTake things for granted. 自以为理所当然。 ' p1 [9 V' P$ X# E- N- n8 x, p8 A; `
Don’t put on airs. 别摆架子。
; G/ \, f6 }4 Z7 ]6 s nGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
, X4 Y+ p9 _4 p5 \0 ]- k: N6 YHave a crush on someone. 迷恋某人 @: V+ p- X5 n: t" a
What’s the catch? 有什么内幕? * U# n; A$ }* ^6 D
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) : b7 e- h; F9 Z2 ?6 F
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
7 k( c/ `, I2 O+ v4 ?" u; A" |Skeleton in the closet. 家丑 5 T- {$ H* u3 M$ ^$ r7 Y
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
. p9 y, J. b0 |1 N1 ^A fat chance. =A poor chance. 机会很小
" p5 z$ q( I$ u& `! ?I am racking my brains. 我正在绞尽脑
* o E. I: P( d; ~ tShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 * m$ c3 J2 ^+ E) Z% [7 p3 ]
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 9 c% A9 }; m* _: E$ z' Q
I am so fed up. 我受够了! # ^3 M$ k3 w# R9 |0 z
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 * O- ~3 U* r* I/ y6 x; n
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
3 W. p. Z* b0 G0 @; B8 ]1 k! E2 s8 T) eBy all means = Definitely. 一定是。 8 V1 {4 L' Z8 M6 Y0 [% _4 T# V
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! ! M9 M3 V% O* q+ U: B+ `' ]: m
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 % q! P' \# y3 H) _2 l' ]. m
Let’s go Dutch. 各付各的
( E' n) S1 J( ?5 C( g+ a% TMy stomach is upset. 我的胃不舒服 : Z5 N: G! M o
diarrhea 拉肚子
& p, z' G S5 J, C- I$ u吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,: R" A4 W5 d5 L& h" O& p
medium或 well-done。
( N. @2 l4 g, M$ S0 D% P1 [8 YI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
0 w& ]" ?5 p' S) `7 Z" ~3 pMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
: } |: u Y8 G8 R* x) D( A+ l9 a次。)
+ u' I) f& J2 A% o/ v- X, ZI am not myself today. 我今天什么都不对劲! 5 n8 }5 t1 L. @8 X( C
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
+ o; D4 u- Q) S$ FWhat’s the rush! 急什么!
3 ~0 k8 q$ S( O1 ~0 bSuch a fruitcake! 神经病!
L$ L m/ Y( S) mI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
' k8 Q6 H) D7 M+ w5 Y# q0 T( _8 lI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 3 B& n/ F+ X: T8 R
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
. V! m7 M3 D" {. r" G* Sflunk out 被当掉 X# ]% k2 o X N; K4 R0 h i
take French leave 不告而别 8 N& k5 R- F0 T4 L% i0 Q
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
" t. ] ?- N- H2 p% i& l5 oYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 & R/ q: @3 D# e# K& J
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 ' y: U" L- b9 Z7 q) u9 P
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. * _. p# K" H) U& T
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
- y( J) g( m& {- a4 @Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
! r% A- m7 x, H U* q, iklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
; X* W. ~- w! ?' `8 x+ n+ vknow one’s way around 识途老马。 p: b8 l/ ~! `" Q& B$ s, v3 H
lion’s share 大部份。 ( c2 M+ b9 M# t, q, Z) {
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 8 x- T: N* T, M& P4 ~3 P* q
take a back seat. 让步。 " _4 _! Q, l4 o2 e& X, {* p
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 2 w" N3 R" C/ a. T7 K
hit the hay =go to bed 睡觉。 0 T3 U9 {/ r3 s6 `) ]
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
# ~5 n+ q7 Y( K2 Ogreen hand 生手、没有经验的人。 + [0 m* u/ F3 y- u' r# t
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His * Q& t. v4 `/ N: H
story is plain moonshine.
, v/ ?4 T# {! `% [+ _ P4 d/ A \chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
G& }3 `- J6 B, Y; |5 a& } arip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
0 b2 N! T( ]0 F& z6 lripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
) {0 k; w' V/ c/ Q; m, d G我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英 v0 z; o, i2 f6 U. m9 |
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 - Z- u! D; i$ D
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 8 K4 f' A& x0 p! Z1 q/ B2 g
snob 势利眼
7 k. z) l% F7 vsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 $ u. ?) @" F- z0 a, z
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
0 c- h* g" t' k! r$ tThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ) [+ b5 c- o* F V# h/ i
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃+ U: p% n9 n8 \( d0 T
就抽筋。 # t+ G4 H4 b2 v& l( E
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 ! ~9 ]" K/ }8 @! T* _+ G
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 3 J# T, k0 W( g
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ! |- s( s0 P4 C. Z
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
; i$ l8 @8 U( T8 H" r# R) ]8 rGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 5 `5 B7 r8 s" J/ A- v7 F# ~5 |: p
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. : G+ A- h9 d+ q E' M$ \
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
: i$ e0 r) b/ ~; L& D& F* w学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是+ v7 m$ ^0 K: ]& A+ \
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|