 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
) s! ]* V; L* J: g& m7 ]% O! r8 F" [4 o: Z
to have a crush on (someone);
* x4 w( V6 W- b" E3 ?, k4 u" D( }- p* F R* K& f
to feel an instant magnetism; ( y3 f X0 y3 M9 r
0 Q; [( j9 u. K' @0 e8 U3 R
to catch one‘s eyes; to hit it off;
Z# y/ q. A, a, K' _
; c2 N2 I! X4 {7 b6 t to have the hots for (someone); 3 Y, y& r9 k6 e! Q" |# [0 r/ A! X, ^
0 V3 z s' A0 a to be attracted to each other.
4 ^# h* [' N2 t
; h9 C, X( n# D1 Y" b 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
0 o1 [6 ?: @% q
- X1 L7 l1 U4 M$ ]6 G B: ^% x/ m2 j 例如:
% B8 T: Z) t: X6 E y7 r3 N5 e% C9 W, |# Q6 q+ O3 l5 B
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
/ T! z. G, f- o1 a5 r% k0 v' l8 `* {& N+ n5 U! A7 O* N
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
6 w9 g, K* F/ ~0 U5 X6 l8 J9 i8 c
J, E- I: u8 G+ c# K 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
4 j6 p4 |" }& H* L# ~& a
! U2 v" l: `* U6 {) F) H * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
, Y) _0 k/ F/ E* D1 i' @% W3 h- J2 Q i+ g2 j
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 + C9 T9 q8 D: X# E, Q& x* `
) q2 R3 {# y( G * They were attracted to each other the moment their eyes met. 5 m4 G& E' Q1 Y0 ~! z& y( Z. L
8 p+ j/ t# f7 y2 H/ |$ t+ f
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
" [$ E% y4 K- r% q4 Y( |7 O7 }" |& U# V" l
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
( a- W$ e3 E7 Z$ M+ @6 b) N, K$ X8 M& a o6 h# Y. ^; k9 _. [
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
; Y1 k% b: ]! ]5 _3 G3 C5 t2 k7 v7 q
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
( a6 t. L L$ i6 x" m5 O1 Q8 \, o2 `. {7 {3 s; O- w/ T& d, r& ?
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 ( k6 s! |, G, f8 G
) u+ p( z7 c( M( e7 y to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); 2 c! J( n' V1 F. k, R# [) V
h3 z0 c; L. S8 {; r
to be a prince on a white horse; : w) F* u# R5 `8 F) z
0 M$ X: k3 x: `0 H6 O& Z to be a casanova;
/ ?: p0 c' w! k, F, n) a! u1 M% L; Q% i/ i+ s
to be a womanizer.
3 U# \7 m9 U. V- h% @7 Q: a: v/ r, ]1 x, M
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
0 K/ i$ p8 v4 d+ S
2 x: L8 p1 @9 {0 R9 R * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
) D+ n6 d& k$ B! a b6 P3 _8 r. f8 I* Z
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
2 i7 @9 @6 m, x+ Q7 i! Z( m M4 Q& J2 o6 b, E4 D- O
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
! L1 C# }& i. z* b, D
D, i- u5 C+ g: Y6 V * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
9 D$ o9 W9 b8 J+ D; s1 r6 U- g4 N. V: u2 x
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) $ F1 Q* D6 P3 D; C2 U- P0 C
( q& X) A% T2 W0 ?5 p
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 + U0 H O3 x; g$ ]7 A# M
/ _$ d* Z) a( H! \
# {$ L- Z9 p6 ? 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
- Y3 D. C: { x7 ~
! v+ _( | P8 g7 w6 q* Z * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
4 I9 t- E; u0 o. v/ J O2 _* k- A! R( I5 E& v; q+ t4 A8 a
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: ) d, e. I# q( F5 G: A6 ^
) y& i0 u4 A8 K0 h+ d! z1 |' _
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) ; [& r8 n& q# u6 N! _: R- i
) T! W' |( Z$ ^) y+ `- q2 q: `
0 T: U# z, D7 n+ c4 _* M 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
! C, g- r% E1 J2 g4 C' k, `
: @3 P, k% z% Q# \% R- j9 X to be a beauty queen; to be a dream boat;
2 r. Q) B4 E u/ f$ A2 I3 D; m; r
to be a cutie; to be a babe; , z, E6 S4 Y1 b# ~1 L( a
8 z+ |4 m9 u5 i
to be a fox.
1 g7 O) v. {* x7 j
" v/ U9 t( X5 i7 ~# }5 |' Q 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 : ^8 b. n8 D" W5 D5 A
! }) q& Y2 y- j) E4 `
例如:
" e$ K \, P4 @" ^% Z
- J D& y! a' R * She is a beauty queen.(= very beautiful)
$ [# k" f- l+ _7 n; L6 g
" ^. W; W. F5 C * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) ' y3 V7 ]/ I; P! @" \
% K$ [" @) M6 e6 a5 @0 h% |
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
$ } _+ F: T+ ^$ d" n) R/ B P# e- [ B6 b% y
* She is a babe.(= very beautiful and attractive) 5 x! y8 I, y$ e4 O
4 b, }- M: y& b, J, D* U% U# q * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 ( p& e) ~8 i* q* @& o; V3 P3 s* w
+ |) x+ i/ k6 i 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 : _/ U* _. Q" } v \$ }+ f; E0 U
/ v4 C1 J3 g2 P- Z
F5 ]$ Q: {1 e3 C5 ~ e( @ 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: b' Z/ ?( q9 Z9 |
( |' O5 Y: k5 U& y
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 7 U% M! _4 V K6 i% |1 D! E
) }2 O7 I: P4 ~5 m4 g- i* x c * She made him feel up there in the clouds.
' X. z {5 H: Y: \7 c8 D% | h
8 e* K2 }. F' T (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
* [! j5 {+ l! Q/ X% E
! k; y* V6 b, @6 z' b, W& S 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 . E) m+ t/ f; ]
+ m, P f S. n- g. N) a9 A to fall in love with (someone); % f" e! f) u: L; n n7 ?
$ ^7 z9 {4 ~ m# O8 H9 L& U0 |
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
( S+ }8 y* ]; D. U4 v% r7 i7 E
' b# i3 |8 s8 {. u9 b& h. b 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 1 c; j/ \! q% j5 i+ b6 s% f
& m, [ [; ^0 H 例如: 6 U! j2 w6 Y' U, S/ ^/ r
# {0 p; \* k* Z! i( x, s$ T
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
1 h6 G+ o1 C( q4 t6 @9 T8 O! l1 m& _3 a0 r) n
) u2 B4 _; ]* o+ L: ] * He fell head over heels in love with her.
' ]0 \' \# ~# }% F) q5 D+ f, h/ B! a" ]/ {8 n0 }% k% q
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 1 M5 r9 X# K+ @. e4 n6 B
9 B& y- [* N& h, b: o
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 5 D! _- z. y7 \8 O1 ~3 Q" d) J
) M, R" n3 z0 N * He falls madly in love with her. / g. ~/ i; S6 E! w4 O% w% L- r. y A
! M5 ^* A0 I3 q# C$ z
$ G3 L! |* c) M1 n6 \( M 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: 4 `( y d- N) B1 g( O, o
1 m% |0 C9 O {& M! D) s9 b * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
2 t- y* M/ T8 _' ~& d9 U" X- \) p
4 t8 T& H( v' d& w& R * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|