 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 # t" S" D4 q% N+ V5 _
* T$ Z$ y; W9 _) j! A5 r. V& s
to have a crush on (someone);
% t. r. r9 t9 B) c0 C$ _, O, F9 y
to feel an instant magnetism; $ B. J# l+ E% l
! w' X: C. p0 { a4 e
to catch one‘s eyes; to hit it off; ( F! D7 N* o7 ?7 I
# ?& m+ W" ?7 _$ \" Q! x to have the hots for (someone); ) ]( K1 \4 K9 L8 Z
% V! u" N( D7 U4 ~! p$ p& I' U to be attracted to each other.
$ ~+ t: M+ m5 r. o! j8 d9 H& K0 M; H0 S7 V, a2 O' k9 ^
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
- Z0 Q) ?8 E* _3 I7 z# k; f5 [- O/ Y& A+ y; \1 @
例如: ! v8 N3 O: L% S$ i" d
7 V, S0 H8 b' }' [; _ * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 - x7 V3 k8 c- p8 |# s9 u
% F) \: t+ y8 Q/ J/ f0 {0 k: e * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
$ Y9 h7 z4 x- r- Q" H" b8 ~6 S0 l: g9 [: y# j' P& }$ S4 E
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
( P% X- M2 h' o& R& b+ H
: W0 W9 i h9 A0 e( }& m/ B * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 : @" S/ q( ?4 [* k+ j( v& {: A$ t- d
! x, ]1 h/ `& f) U4 o
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 ; V* C9 j0 j* K' {( M# n) c
0 r3 u& v8 v, q& u% i * They were attracted to each other the moment their eyes met.
. P' d& p l0 ?' i# q* m
$ q$ h5 K- |0 l$ A * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) 8 r- r0 y+ C! _# j- [& x
& [' Y- n) d2 r q% P! e/ e 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: * x2 l# u/ [- K7 n
/ k$ N2 }- C* a * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 5 C8 N8 h( {: B. O6 l8 o: u( [" J
+ ^" F W K5 e6 d% m" b * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 ; S% u' i; o- P/ L+ k- u, U! N7 h: j
3 F X; W, l6 C" K 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
+ j# U* l+ M4 M* j% V/ k- L
' E( Z6 \8 h( J+ g6 B1 N2 C# L$ d to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
2 c7 g' E2 {2 i3 _0 I$ A
; p, f; ^ {, ]0 Q$ S% I; P to be a prince on a white horse;
. [- u8 K2 {# u4 |
9 [7 K) ]5 q4 b0 m/ O+ O; i6 ^* w to be a casanova; : O: ]! f5 z6 m
- h y, Y" M7 x9 Z' F/ U2 Y to be a womanizer.
% q# h3 N8 |" O& M6 V4 `" U/ H* \) A5 S* _ E N! O( U
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
5 E2 W; o& Y6 s! \5 w4 y9 G" o& ^$ o6 C# V6 _
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
$ `0 U, F, Y: u+ I( P7 U
3 [$ l7 `- r3 d* |; | S 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 6 r/ ~: A" i# V; X9 ]- z K
7 V/ h7 w( F1 C; {5 R# O4 K * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
7 g" F' H/ b4 r
' R3 q4 J5 r1 H! i( C9 p3 z * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) 6 Y7 v( F \: n( k% p! h/ _
3 z' ?9 p) c$ E *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
3 V- z y, d1 p# P# _$ V7 k1 {% x
2 W7 |0 ]- }4 X9 B% [ (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 3 D n) a9 e( ?8 F+ q
) U8 w: a8 V4 Z5 m
9 t6 Z, z1 T+ s/ o$ z# q- h* _ 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
L1 T! V4 |9 i* @8 M2 _9 v u3 v* y: H
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 ( V' _0 `5 b/ V1 Y' p$ J, x
5 Z$ ]! }2 v8 E6 z* e! G 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
7 \6 D) n) L% H
( Z C2 {3 }- y# z * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
' t4 {/ m2 [. {) H/ G/ Z5 Z" \/ j/ f' m1 ~. N0 _" X
; `7 C/ L1 L0 S4 s
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
$ \' @- P2 p) K: `+ p1 Z* ]( e/ X) ]$ H2 e
to be a beauty queen; to be a dream boat; % f) p9 L+ ~" M" z* N* B
! c* p- Q1 O Y" n
to be a cutie; to be a babe; , B* \1 Z4 J5 D3 {8 i6 d
+ T; T# j! M" ^ to be a fox.
/ K; O" I0 ?- S3 k& B$ Y: o) _/ W* {
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
9 K( Q0 m$ v$ O% u
! H- Z) R+ [! _ 例如: - {; B2 Y6 T. ~5 P0 j
( r, i, W/ L3 w% g0 i$ U1 s
* She is a beauty queen.(= very beautiful)
( d6 y0 V2 R: Z, Z! W% n6 U
, O+ k! }' J6 F$ H y * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) 5 x. |; i+ d7 N, C' X( |: m2 @
( p9 [: a$ j& i
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
, |5 Z) k3 n' Y, z% `
6 }6 a; d& B$ h( m * She is a babe.(= very beautiful and attractive) + G7 d$ x4 b6 k, E+ }
# l6 s5 D3 y, ?9 J
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
4 }* L% v* f" B Z7 N; B' E9 @( h U1 t8 `: L7 r+ O
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 0 s4 V) l1 @& o: G9 N" K- ~
* k% c- v9 j4 |) l5 M9 E
2 ? d( D/ a* b6 u9 K% {
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
R8 K2 l4 ^0 s! ~# r
$ o Y' x" r: u, |5 _7 Y8 X * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 3 I2 v! T8 _9 D; a" E! W
% h: q2 k. z/ i * She made him feel up there in the clouds. & I5 U; ~0 u4 h) T% x. g* I
7 c% |9 B. M# X+ C$ Y' a% K8 Y9 R; b
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) * w& @9 ?( f; C0 I k. A7 Q2 Q
$ c2 t1 F1 R7 E% v7 c 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
) a2 t2 ` f( o5 y$ |2 [ l P4 S7 q T& r) L3 R' U9 h
to fall in love with (someone); " i* D) M9 N% X" n% w6 B
- a: r! Y5 L7 v5 S! M
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. : D) l5 L$ R: v
5 Z& U, _' |. _# F& D+ `: ]
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 6 H! n, t9 `8 k, b* \
$ G3 t* c% V$ ?" l6 |- q
例如: 8 ?3 j: y2 J8 n9 `; `2 H
2 u8 _# A3 A! U- f- h
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
& v' g: O: ^& i: Q8 U
% R, t A2 s; }8 C+ X$ n# ?$ U
8 q% e' [0 s( r6 L4 u * He fell head over heels in love with her.
* q& z7 g8 k, O8 [! x# f3 m# V- b
; B% p& ]# P5 j- X! E+ O9 S' } (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
! e3 i% j+ `: S" e, w7 y
- S" I$ f; [$ n1 L. y9 H * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
1 i! w$ L4 ]. l8 @/ g* C9 i- d+ m7 E- w9 f( l" m
* He falls madly in love with her. ; } ]. l& j8 S- I3 ~
0 c9 c: J* {( i t0 m
; S* A/ |' b7 }7 ^ 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: 3 k5 I) P; c: d$ Q
+ b- ]/ x0 f$ g
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) 3 {3 o R3 ^. x3 ]: ^, l# k" {
/ i' D7 z9 @! p* R5 H$ J
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|