 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 ' u( n' o+ ~; R/ U' o
+ ^; Q1 b- @$ C" @1 r. D/ g% N: }
to have a crush on (someone);
8 j! f5 Q+ _$ I
7 @- O d* @$ I2 j1 P+ Tto feel an instant magnetism; - [2 O5 A# ?; I& P% c* p
0 a) W, W. M2 B0 J
to catch one‘s eyes; to hit it off; ) \& A* C* |& S8 l9 E
' p! J+ }* m4 n" x9 U5 N# o& N" \ to have the hots for (someone);
2 V& m" l. _& O
. t5 B7 M; F: q1 G" r to be attracted to each other.
7 x" a% y7 Z2 i0 d. ?/ n/ o( z% Q& l% @
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
$ T0 s8 I9 i/ b0 c
3 g6 q: q! s# [ m5 K 例如:
5 b2 {" J( f0 _) s" F8 H! J) I" c/ Q9 ]7 l! u" n0 @
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 2 u( e4 }9 [9 V2 Q4 c
+ Q5 [2 Y" l, g- M3 i$ \2 ^' D
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
+ a, B# X( d8 K! P& T* j3 n4 u; _, x) n5 s$ g4 n0 |3 e$ h
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 , v8 P3 _" m C/ m* q0 x
# g$ j! f# M' x6 T d
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
" I7 b8 _& G* y% F3 l9 b
4 @1 s R3 I$ C9 R4 R4 E * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
! T" f8 l$ `; Z# h% e
! M0 ` M4 l1 t( d [ * They were attracted to each other the moment their eyes met. + C! v: i! q2 L/ H/ _% r
1 P3 D1 c8 V- Y
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) 8 I& x# \) S3 q/ Y8 x
( @* O( x* ]% }3 q) j$ A
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: & d/ j; a; H( d, {1 {
: E4 @5 H. r* O$ Q5 ^4 E$ n
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
- o& }5 }9 E/ L1 L5 y
, f' r9 F$ g" x0 b- E2 e * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
( f8 F1 e/ P0 g4 q# f" @# `# J9 k5 H- W) m& M
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
4 n7 v5 I; H' a* A) s$ o
% D! g: l! y7 ^% c& O7 H' \! Q to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); * _$ z8 }( N' {# b6 |
0 \( m: ~3 Y7 W& Y; ?% q to be a prince on a white horse; , g& a. ^" Y" a/ F7 u. I+ I- k9 J
; Y0 T9 A# t9 P, a1 Q1 G5 r to be a casanova; % a' Y9 k9 r1 M% ?3 K( T
7 H0 I! _. ~* v$ |* ^
to be a womanizer. 9 g- J% |8 U( D- o" h
* F2 G C+ c" t$ U: W
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
# \ ?& v4 X% h# a/ N- p9 ~$ [
2 ^( E& A' _ ?3 ~ * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
; D+ p7 H& l& N3 x! C
# \2 r7 N% k' h! | 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
, f% A4 ] ~# k! \& ~4 R5 s. J% v$ _- o9 t/ I
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
1 ^! W, ^- [3 N$ U o
( |, d2 z$ t: v2 j# I * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
7 o8 W" c! `, X& I3 q/ U% ]4 M( y X+ j1 i9 p
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) & y, f# {7 x) x+ G4 ^
$ ^/ s- a7 Z7 b( q (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 & l+ n1 X8 y2 Y% I: e
% U& O' Z1 i* e" v4 ~
' f5 v8 ?/ l$ ~1 \. R, X2 H 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
6 r" V' V+ F. u4 \% R% L: T8 _ o4 S% v8 y r! |
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 ' r, Z5 t( X1 @! y4 G- |, s
9 I" P4 [; u- t$ O @, f* z
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
* G/ q; D0 k. y( f0 w5 O1 z* _% o2 }- s& N) E
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
* i- @% }; T+ w- W% G0 x5 a' I/ h
6 r W2 e; r4 T
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 ) [0 _$ k( x4 ?2 J
" i: e4 e6 O: i" I/ ^* [) ]! Y: L) s
to be a beauty queen; to be a dream boat; # s- u% {: K+ @$ @9 F4 \
* u$ r" b: R8 I/ i$ a# D/ E
to be a cutie; to be a babe; 6 {" v- z0 Y0 c( z$ D: t- R1 ^3 g
9 V2 ]7 }4 v! N$ o7 W4 E to be a fox.
' I+ K! P& X( t' S
) \6 \* v$ J, }- U* H9 O: M9 A- o 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 8 t( S1 m0 p' O4 C3 \9 q
! v* n/ _8 Y& W' ?& f7 E9 P; v 例如:
7 F. m2 K _4 H" m7 u4 q( ?! W0 {: ~1 Y5 j8 {
* She is a beauty queen.(= very beautiful)
3 @; Q7 q! \ i6 z5 x v* h+ A& x& ^ O* [1 T
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
6 R3 Q% o& x& v- g% q8 F& z9 V0 s) T" {4 ?! Z1 W0 a" z- _ D
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) # J/ z2 u! l9 }. s3 C
# i r* ~* f8 F. o * She is a babe.(= very beautiful and attractive) : p, V( d$ J' _* f
]5 Z8 }! x, Z+ E. ^9 u
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
1 k* |( C3 z1 O, D# q
5 L z+ a( Y9 m/ f n2 ] 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
; E6 U+ Q& \# t. W2 O& Q, n* @5 o7 N! j3 B9 U( t
f- M# @9 B1 C, i9 o7 S
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: ' {" i \, W0 F+ p
, |4 T/ c4 R% a% I& z2 |* r
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 ( H3 T' Y5 f6 g& d1 W& V. A
* J2 w9 h7 `5 w' w9 S' o* y * She made him feel up there in the clouds. 8 t2 h7 h4 G% c( G& | E
* O' U0 s6 j$ S/ Q$ {/ J/ `# ~ (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) 0 t* F1 ]( f$ ~/ y+ E. [5 v
; y# n: \* ?) o8 y% g" o 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
/ N9 O2 \7 G# f G
! p* d8 E1 s1 `! y+ g to fall in love with (someone); ; U9 I7 A% m4 r" `7 ]! L
3 Z, ^: y" y% u- R( w( x+ S% M6 A
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. - t& d3 t( Q, S" ]) [
) K" {% V' S! ~( R+ Y
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
; d3 u( x4 Y9 d3 P/ c( r
2 C# A% h. ~) c* a+ n/ d 例如:
9 O; h7 V* { n7 u8 R
- S+ F7 [" G! v B. r * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
$ @7 o, N/ X! w) T* A6 E& c/ d- `9 L1 T6 ~/ H6 O
% J# [7 X5 u" x% U+ ?9 y4 T * He fell head over heels in love with her. 5 Z& |; ^4 R; R% S
: y! l3 A, i! j
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
) D' C. N# u5 j6 l5 y* M* }' D, Q# M& }0 f$ J6 K4 k
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
7 u) j- z0 g3 g+ z' K8 v v. ~6 T2 y+ ?# V! ?! H& m A9 U& L
* He falls madly in love with her.
0 u5 ^ d$ B. X! W6 I
1 C8 C8 k9 z4 _! M( V8 G
& Q9 S* V0 m8 g 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
9 @) p, I! Y2 H7 }
: R" H8 ?5 o0 U * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
2 e- K: E, b9 B7 j! u, @4 O" m( n5 U
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|