 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
& q" _; H6 r" ` d- k2 J2 M3 ?; d% ]5 a1 \5 N; ~' n0 {
to have a crush on (someone); $ ^* T% p1 A7 X1 f! B' U* A) F
# a/ R7 N; w2 ^0 u1 @
to feel an instant magnetism;
- y0 ~' G7 C4 A2 C$ O# X+ I# K
" Z( B1 F3 O0 g1 F# C hto catch one‘s eyes; to hit it off;
/ e4 W; i! c8 s% o/ B, b/ `, Y5 d5 w* N; `9 M1 L M
to have the hots for (someone);
% J" \$ R- U* R4 I. r: u$ C2 u, D0 K) g) C$ o
to be attracted to each other. ) D; y4 M4 ?5 I6 Q9 M0 x
8 b* |4 z% ]3 U7 d- D
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
$ j) n8 v! Y, L7 k: r# d
( U- h! c1 u3 }+ Z7 Y# H 例如:
. W9 {" D" P, D6 R3 ^0 a' G1 W8 ]' A
0 G/ K: v( |; P) A * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
( [+ g9 h$ \7 J
* g% V" [. A0 i$ U * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 % b9 x9 t8 g& G0 n& q
8 c8 d. U- @8 j1 Z# B
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 " x* R. ~+ r7 x4 r1 `. p
& i, G) _5 A! v! _% o1 i N * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
# X# ]/ D8 _; T5 C/ ]: L/ p0 \8 O6 o5 {, R9 p0 ?
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 : d; j$ Z. P) A) ~
$ f g9 T/ x. P$ A2 I, t+ [ * They were attracted to each other the moment their eyes met. ! H4 Q) [# c8 H$ o/ l/ k. c: c
8 d& M8 R: Q) ~) E7 A; i' f7 a * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
% r- b! T) U- \5 Z" L
" v0 ?; E& k: Z" s5 s/ i$ J* b( k 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
" l# C9 Q3 g- i6 \- h
0 _- k, V' m; V6 R m2 _. A * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
, a) s! ~7 @; Q
: [$ A' F0 O7 y- p. l& f" w * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
1 [3 H' q. N! @
6 x3 Y5 y7 H8 e m8 B/ u$ C 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 , g# C d$ a! i) y. k" E
0 V- z" l1 w9 i! @( Z8 e/ O
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
$ o: ]: y) M6 u7 X& x1 j- f
+ _$ [* a* l4 h! I a* @ to be a prince on a white horse; ' V- ~0 g) P: o% f9 N/ J
0 b9 A0 R- \4 ^" b to be a casanova; 5 B# e9 @$ L8 x6 y5 P
, a; q6 A- [9 b0 v1 ^# f to be a womanizer.
: J9 H! {5 A- a0 ]" g5 U
( A/ u6 D! n' I! R7 f 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
7 F' u/ w0 O- h2 n' F2 l/ @* N+ C( A( v' \ c: p, U' v
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
+ z' ?1 w. S. U( g
: l G/ Q/ t: t3 h+ z2 ]8 H 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
9 b6 L+ I7 A1 K6 K5 e% ?
7 n+ v$ ~% D* c9 J8 B4 G& H# F- e * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) / ?. u9 y' O1 R7 ~6 Q
+ e; E* Y+ [! \ * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
: c2 t' i3 S4 F: ^6 m4 o7 h6 r, T% B& v& `( X9 B
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
5 }% \" B6 I) I; s
; ^$ ?( l7 P) ` t, T7 q) r0 E (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
' Z7 m1 q: |0 s9 R; Z2 ?
: J9 b3 Q( y ~. N
6 I5 c% h! W' }5 K3 M 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: % C# `% T6 T% |" U5 P
6 [% o$ Z4 ~0 w+ d * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
3 d M' M4 [% Q0 `) Q# Z
* d S, l& H* V9 s: B# G 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
% y" t/ ?' w v8 z) E* z) |
" Z! ?" u* m+ S# p4 g4 K; h- j2 }* u' ? * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) 2 y# [1 {3 O& }) \; A" e3 ~. J
) ]* @4 x! [7 d) }
; h) z$ e# r, b) i1 X- F5 [ 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
2 G; C1 y7 w, V* l( E5 @9 U
) Z* t. @+ u5 p3 M$ M0 { to be a beauty queen; to be a dream boat;
* ?" X* x; {( y% k. V3 n$ U4 y
( p# W" q2 c1 V) F' c4 c to be a cutie; to be a babe; - E. Y1 j: F; j
( Y ^* ~; y8 U5 m6 B to be a fox.
' I2 z n% L, Z! T% ^4 q/ {1 O
* E- ]& a; J8 w 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
1 r6 G% E1 t4 H, C- y7 r& z/ l5 |4 p/ s" a# I9 f
例如: 9 h1 ]# Z( F* @" V
+ }6 ]: f/ ]* Y' a/ M. X' y * She is a beauty queen.(= very beautiful)
2 L M- U; M$ d. E5 ] j/ j& ?1 a2 u
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) B& Z$ J$ z8 ^) \" V! |$ e2 P
2 x2 N/ d# I1 t6 L * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
& \- p5 A8 G- g. V! C* o
( f0 r+ E0 V) A% V3 P" T0 T- R * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
2 ?1 Z* a$ T2 H+ C2 V1 J$ H' A4 w1 p4 G3 m6 V. I9 X
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 ( V, a2 w( }3 F1 T
6 R" _4 l1 j! o0 R L7 E 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
0 a" \! z# V4 @8 O; j+ r- k3 d% J3 F# ~7 p! d: ?
+ M& U/ f) f! k0 q3 ]4 u
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: & Q* t/ `2 \4 W0 S7 p, s
$ s+ B4 G2 I% D' x. w * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
7 Z* G8 s7 P, b, n. E% v# p( E9 s6 h; ] p, X s4 }- P( V
* She made him feel up there in the clouds.
6 i6 m2 V+ d1 Z+ e9 P* q
9 T& Z3 D3 S: T; o (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) 6 f7 q3 D4 B0 @* ]
% [* E( `. ]1 p6 P
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 ) ?% `8 T) q- E8 p
R, N# j+ C# R5 a. D
to fall in love with (someone);
8 W1 @ b' B8 R y# m& H' K8 X8 J% F+ v
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
" X2 E' `: S8 x$ R! z3 p# U0 f8 o3 O, `* j
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
; g5 Y L' E( T4 z- c W2 X4 p% r: b" K+ @/ {
例如: 3 \+ y3 Y3 P$ x! z; `- c; u
/ [8 k$ x' _& p9 o9 J2 y; k
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) , m7 z% p& L) Z& Y. ?; r
. L( d3 l8 N2 W) u2 J1 h; I* P2 `! I: O. ~
* He fell head over heels in love with her. 5 \6 o6 {/ ~0 M1 F% E
% G, j) A: |& w
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
( v+ `# @5 ?1 D- x
: n: E2 d5 @8 T4 G0 z" k * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 9 n k4 R* } C) ?! |0 D' M3 }( b
& \4 S* ~5 k! s1 K' ^3 a- q * He falls madly in love with her.
* @, d4 }# d1 L# Q! l
+ U6 g7 G2 h% _5 `# i& `" {/ |! h2 m0 M/ }. n% \
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: # D/ I o+ C; ^ K3 l/ h! P6 z
) s. N8 G8 e& b; |3 a! X' t
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
1 J8 w! t. D. i1 g! o7 C# `. V( r O0 E" i4 j. f5 c Y7 r/ a
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|