埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1236|回复: 5

[转帖] 教你用英语谈情说爱

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 10:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 6 M* |3 [; n7 C/ T5 w
, I" D' I& P: N( e6 u) m  S2 c
to have a crush on (someone);
9 y" X! H7 _: \' z5 z0 E  {9 n
  M9 a9 _" w4 b5 }! Xto feel an instant magnetism;
* c5 b1 p+ z9 g- |
' d& Z4 L; k5 Ato catch one‘s eyes; to hit it off;
% {8 x+ ]8 W, ]: a& p! l
) [: T0 L- a% [) J; {) y  to have the hots for (someone); : A% s: B# `  R5 R( Z

" b$ i# S+ }9 K' _2 }/ ?# \  to be attracted to each other.
& r5 P& B3 C  [3 }- Z
. E: O" j2 Q: R0 Q9 Q% n4 V. b  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
$ q7 |- I! M  B  A( z$ I6 \* h# G  b' Q9 z6 A/ v2 c
  例如:
6 `3 `/ D! b0 O3 X4 N
+ n) S' B8 g! w& i( G" r. x  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
: z+ y3 U( H" }
" ~, o4 T$ e( |7 Y& H  * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
$ u; Z' S; L8 P. Z# C% r+ k3 I3 e1 f( y5 v5 v
  意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
9 }# b. U7 T, u0 A. x' @
' Y% |! P. Z' Y. d  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 + O) w; V, S. E1 S& E6 A

, @9 u7 T$ g" u, ?8 |* [  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
% h# r# ?2 H9 H5 d* o: x3 [/ u% d: X# B1 |8 P+ X# A
  * They were attracted to each other the moment their eyes met.
4 b3 d5 V/ C" H
7 w! j0 s7 M& T9 ?9 z8 ]4 J. X  * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) : [# C" a' A1 ]* M4 C: l

/ \- Y' r+ y0 P* y! C5 r) K  例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
3 ^8 U" R: t- j9 X  `/ m7 p! E" y5 E. _1 z0 J* [  ]1 y+ e8 l# v
  * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
' P  R' P# h9 v1 }2 y! x1 F5 ?9 Q% y, L0 ?
  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 : K2 k$ [7 Y8 e! j- v
- N  n- t" o7 n
  这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 1 @! `& C# C. |& D
1 K% `9 ?- k7 J
  to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
7 u0 \* J0 p2 f  v4 @8 j# P
) @  f! W" i- }  o) v  to be a prince on a white horse; : {" r# u: t/ o$ \( Z2 l/ ^
+ k. V" i7 h! S' N
  to be a casanova; 5 n  ]* s: b& B# v

: c% \9 D9 a9 D4 V" K: b* u5 `  to be a womanizer. 
& R6 E( {' x! T* i9 y
) `" Q4 o& T% ?; h. d- T  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: - O4 L7 R# m, C6 i3 G

7 n. Q  c& n3 b0 v5 {  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
! w& [; ^+ ~  ]
3 f* |; m6 L+ z) n7 G+ _. r: ~  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
9 s  t* Q1 v% [# ]; n
' D! v4 {; ?0 G0 Z: R% ?  * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) : g0 }; J* [; S8 \6 s* |: ]% o
& v( C  S2 u& s- p8 E& W, a" i
  * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)  
) d3 x. s4 ?2 E  v+ H  r8 w& b6 Q6 q) M
  *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)   ~; m0 s# d0 A) N; g! Z) x' _

, l8 Q! o. o! W$ e- f* o( U  (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 8 L9 H0 y5 }- m1 w

) o% S4 v, E# f
8 {. @5 n6 P. |1 G! h  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
2 r, \* [( i; _5 e
$ k  D2 Y5 l- r2 \6 b: x9 E* n  * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 + j* a' c4 H- o9 J/ y
2 p0 e- f; r$ ?3 d3 k+ Q0 G
  这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
; }: k. P5 o1 T7 }; V- z, [3 L
* \" i' x1 W. q5 R9 ~2 q0 Q- s  * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) 6 |. k2 a) J0 m$ }" J  c* N8 B

; N! f- I; _* ^1 }/ d
: n6 I$ w1 d3 s  倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
. _: \3 n$ ]6 n2 I( O
9 B3 K) C$ l* ?, [2 b  to be a beauty queen; to be a dream boat;
( i6 q- K- {$ R& c5 U' S, v$ h' P9 M" P
  to be a cutie; to be a babe; + X( _8 A/ ~& Z+ S  {) X

- w8 P1 S5 U8 `9 I3 W  f$ y3 H  to be a fox. 2 H7 X6 y- `4 K7 D0 c

5 V' _& M8 P0 Y7 x# U1 d1 M  这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
  H4 l' l7 z$ a+ C# i5 ~
" `/ N3 {. ~; r/ f  n7 u  例如: 4 l: }7 Z! G# z0 c/ l( V& w

$ O- C& w7 ]. g7 e6 A; S' r  * She is a beauty queen.(= very beautiful)
8 R! ]6 O) Z5 _0 N4 i6 J- P
1 `! G# f; a, _8 E" V  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) ( z: l9 H' p& {7 F
8 I+ [5 |/ ]8 W% s$ G$ @
  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) ; p6 N7 \$ |5 T- b% L

2 Q& h4 J' c( w0 a  * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
; P1 v+ c6 U% W5 P2 @4 f: }& B# f1 g( d' X
  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
1 W5 w7 M0 D8 Z) o5 ?7 E) t. B6 U8 a; m
  注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 8 u' V7 g+ j$ c* _: t( K+ |, |

$ F; [1 c* p. \' w  r7 S  x
+ B# ]' p9 Z0 y  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
3 A5 U. G0 ~3 r0 S: d( b$ J2 h& U( y9 [6 v1 {, D
  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
4 ]+ R% s  t- o* H1 o5 @. B7 B( f9 ?, @# ]" V
  * She made him feel up there in the clouds. 5 O$ J0 j1 O1 @$ f; S
% b% A3 d3 {7 u9 o
  (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) 1 b# Z* F, C, K8 T

( v2 S/ b1 D2 U5 j+ O  其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
0 H$ G8 z* q$ V0 U
" V' L9 R$ P+ j, ^; y# Q) Y; e" G  to fall in love with (someone); + Q  [* A% D; l9 X8 v8 o

! k' i; G6 _; t) a; ~& p% G  to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
8 [# @2 z" I* g; S9 Y+ J7 G8 P( _! \# o
  都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 / M/ X  G( p: A* ~

1 y1 V) H0 k4 \& _  例如:
% }& p& V% w  @' I* A' M1 q4 n% d4 I, \2 ^
  * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
4 \1 f& c) z/ t# z
# R$ u, z) d7 k- }( X
% M! V% X9 A2 q6 d( {5 a3 w! e8 S4 H  * He fell head over heels in love with her.
) q, t' ^+ M$ {, u' l- D* _7 o' N- T9 e
  (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
$ T) n# a: ^% F6 ~, K
: Z% m, M. x: A  * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
/ \  H  f% k8 C2 p4 ]# G  i
8 j! J; w5 [7 ?8 P' y! w  I  * He falls madly in love with her. 5 |/ {! i4 T7 Q% r) L0 i( N
; p7 a; m) W  h* y
+ w" `( b! c! J" N
  至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: : W" E8 @$ V; I! N( A4 v1 i

6 b& t6 D& w  a. Q' a& X% x  * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) / @! p' W8 ~! ?8 E
+ G; N2 E' j" K3 \6 q9 R8 o! ]7 A
  * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 18:48 | 显示全部楼层
现在不怎么需要了
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-5 06:04 | 显示全部楼层
What do you mean?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
已经结果了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
除非第二春到来,否则
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-6 11:35 | 显示全部楼层
哈哈...IC.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 10:27 , Processed in 0.197172 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表