 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 - b, p% R6 r6 y" V! Z4 X' K8 r$ w
% I- h+ R+ `7 p: T- b6 m
我再发三周总结,谢谢大家关心。- O/ {+ a3 {5 ?, j3 |5 [! x
( ]9 y) `7 n3 J3 X( J
第五周
" B0 ?5 N1 I6 a# d
2 `' T& K4 {/ v/ \5 ]* _! Q9 Q本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
8 |: B! l' b$ D, e" S: I! `5 _3 r$ a" Z5 D7 o+ \1 j- W D; Q
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
' Q9 c9 e/ r0 D0 N5 ]+ Q
: [7 j. C5 B* P1) R在元音前的发音:/ F$ u* H- \) ^1 P$ [" L# D
举例几个单词:right, grade, red, read
& s* @! d* u% Q) K& B3 }这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。7 F! ]' F6 Y' Y$ C* t) z
' p( [( P N9 o' X S1 {: ?
2) R在元音中间的发音:
1 ?" D. b8 O3 L) {: Y5 O举几个单词:iron, mirror,sorry
! u! i; g. O: _8 M% r$ R这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
2 G2 A6 `0 n1 J" l& s1 p而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
2 S9 ~# j! R0 ^% l# [' ^
7 |: ~4 V* w! k) V3) R在元音尾部的发音:. Z, u6 W/ m$ D
举例几个单词:river, ear, water, here3 E# H9 l' m2 H
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
+ }( j* v4 u$ K# h0 K- u3 r& j" \: x
+ d4 _# a& X" a5 [- H总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。' u9 T p* _3 Y
: B+ E+ @1 H* G3 T中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
6 b% h2 t& v b. A2 q& V6 T8 Y7 Z! Q7 A2 v
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
3 G' ` {9 L5 U2 v: S3 B" j8 i. h2 W" Z& J6 t! ?5 a1 |! h
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
* t& o0 \+ {( g; ~问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
! O9 x. Z' t9 _* [; T/ N3 }. `/ ]6 N
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。5 J. z3 t7 c- K" a% f5 e j
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
/ o$ O3 }) N: \- \, R0 |谢谢大家
$ c4 t/ [& n% v! \$ }4 E$ d7 n% ^( j9 b
5 M7 K, F2 `+ a
第六周
0 k* }/ S' i& U% P9 g! v; N/ə/, /^/同源。
0 F/ I0 |6 H. A f- Y
6 v7 R: Z2 p) |; _: S6 d/ G4 {在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
5 w: L1 \5 M* g6 }) c# ^0 D
+ }8 A3 A$ r" e4 Q4 ]! k) j8 ^* ^注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
- o; H1 c$ f! r4 e' ]' c6 f1 c: y% o: Y5 q
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。; Y1 `- g, Z6 X% v
+ P/ Q: _: h) m0 k2 x$ e美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
* z/ N: I {/ N
8 i3 g( p N; H+ U5 {为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
( _& A1 ]5 q* m+ Q0 L
/ }0 [" X! g) \3 ~在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。+ G2 P/ S* i2 K7 s3 u" o7 b* `
1 O5 B5 b5 ~0 h( | K5 b5 r9 z我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
9 a! l4 C; x5 w) ~& d& n0 M6 W. L7 x8 X5 R
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)- `+ Q* I( _% w# \4 B$ Q7 Q
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
2 j" A- _$ K% @+ B* @" o
! C- Q; u0 Y4 H+ t" i) p$ l每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
" c9 l0 [: I9 C6 whttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9) h8 a, o- m0 H; y/ N9 v; N* V
3 `* _0 ^: _$ F' K9 I& Q7 c9 U
谢谢大家# h+ R1 i! ?$ Q# q: Z0 X/ b
% A" J! x" e$ H9 Q) f& _/ M
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
+ \8 {9 J$ R7 D) N @1 G. a2 a9 Q- L; A" \. ]
第七周5 ?& P; ]7 }# L: E' O
: f4 M! M( L" z6 ?; m3 s
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。 i9 ]- V- T7 ?1 z
( \5 W: Y- k/ ]; R: ~中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。) Q A0 A4 Z4 K' p7 J$ w! j
5 K+ T5 ?: F" E! T4 R
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
8 S$ Z- t. h ^http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA' m4 N9 R! M8 C0 R
; x1 W3 C) Q& F9 U0 w0 x$ [
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
9 R; v( Y3 i6 u$ |# V/ o
' P: [9 s; T F8 A/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
/ }+ _& P3 F0 E! b0 T9 }2 S: b0 G% q, H, Q5 \" l2 y1 w2 C
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。7 N; q& J) X) c [) G$ u
+ K5 i- F! v# {/ V S+ d
. q" H; i+ @9 \3 ^! s每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
0 j8 A8 G: f' N, l$ I$ Fhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
/ s# G8 Y" |4 X9 J7 n9 }
! ^' m6 {, @; w' d5 T% ?( Z- T0 K# }
谢谢大家 |
|