 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 $ f: H( C& u9 } W
' ?' \7 O' b2 z |我再发三周总结,谢谢大家关心。) f9 D9 ^. q3 Y/ r2 [4 \
0 N1 S( _. P. e+ J( P
第五周
' [2 ~$ K% g6 ?3 C& }* q$ A+ f. V9 Z$ L7 s3 P1 l1 R
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
6 f0 G9 P8 R1 S7 g+ e2 u
0 `9 \7 z8 c- e4 B+ V: o在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。" V' S' j! ?4 d1 X, ]
% ?9 p+ }( ?3 U! p
1) R在元音前的发音:
4 M7 L" `% p& t0 z8 p举例几个单词:right, grade, red, read0 h; @# B+ P4 j7 r( I
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
8 J( Q3 l% j6 V9 ]( L$ r. H2 m( K& x" m3 t% @
2) R在元音中间的发音:! P- D5 w8 I' Y! J/ F
举几个单词:iron, mirror,sorry
& L% j: `+ t' {1 w这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。6 W+ M/ F9 L2 w1 Y7 R
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
* \- W7 \- I9 t: C
% @. x4 ]( U4 @; R6 w3) R在元音尾部的发音:
1 |9 y- w' G% ~3 m' M# a" ^举例几个单词:river, ear, water, here
& c1 D+ [' j& U S需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
' v7 q% i1 }! h0 S1 L+ o
( I# j6 K& y) }) @/ s( L/ s总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。0 E. j; {* K# F: H- J
8 ?0 Q: K% G3 h$ }3 w6 g中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
8 }( H: y( k7 P" I3 c
7 Q/ b9 ^1 A5 t( j! i3 r" |对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
5 c ` M4 a/ P9 ^. Y. G" W& }
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
& M, T% Q1 s$ W问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)5 N; L& ~' G9 O4 v9 V
; M5 b0 e, ~; z* v
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
" G9 g9 @" u4 V4 w) h" Uhttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
& Y( P& E, m8 ?. }* l谢谢大家! `! r% ?4 J- X/ ~) Z4 Q) b& X4 n
* V) j. d" |! w& ]
; h+ Y$ _+ }! O m; A8 V5 [第六周
3 A8 l8 }6 k2 F# H$ D/ə/, /^/同源。, ^- u* \3 t. t
8 e2 d% E: y* n在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
4 v1 E: |$ Z: ~) _; M# h9 U" B* D% R( _' Q* b# e2 C6 K6 O# J7 X" R, |
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。) R, i- D" g! J8 j3 n
x4 A3 p8 k$ S! h E* Y- l美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。; ^. y2 ^% L& j% ]: q
4 x0 `4 V8 d0 G: s' ~2 x
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
. Z: f/ H, D& R6 y- K9 j. `% F' A) `6 R$ _+ D! Y
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。. {9 }) ~1 n: B3 Y8 J9 G' ~
9 k! c: j7 A/ o1 `
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。 {# m2 {; V( C6 \
, ?8 V4 C6 j q* v$ m* l4 E1 H我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。, B5 n& s" } T# f, H
) u0 k, m- q8 c% o& ]
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)' C$ q; J6 |, S/ |
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)7 `* Y) E% M9 [' M
% [2 [3 K% @8 y2 P6 B每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。1 N/ G$ B: ^8 s! i6 Q1 s/ K
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9( y. ~2 Z2 v4 j; l
+ u- Q7 }9 m/ X0 R5 Z& h谢谢大家. s9 O+ `! ?0 M
8 y2 O2 P! F( d+ O
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。6 k* V3 R$ N) _2 z: `
/ r6 F- j6 V1 z6 `第七周5 l; S6 h, G# N2 H8 p' Q- E% U
1 O' L$ C' l) ]0 ^
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
/ m8 R. U/ y& n3 v- b5 {
, }( T; v0 F3 G& R3 P中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。# W, n7 U: E/ X+ p5 I& [& y
1 c9 Q. y% q' k9 u拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
+ d! [4 r2 K6 Q( h) O) Ehttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA0 R; a0 J7 B% z
9 n0 S! _4 q0 Y2 w* ~) X
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。3 j. e% B, Y& s+ ]% _! p$ P
Q! J. Z% P- Z& F: G0 B" w# {
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。7 |8 Y2 ]2 p0 g2 k9 Z4 i+ p
/ b: {2 E- h4 a) q3 j; D7 {% ^2 p
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
, L; \ N; P) [ h
5 {( I/ B' J8 H/ d) F7 f& I& M' b, [8 n ~$ M3 ^3 P! d$ A% j. t
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
2 z) ?3 T9 R$ _ j, s' H+ Ahttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
4 N5 S( i6 @7 E2 B
# ~0 ~7 ^8 r* j+ O9 `7 r3 ^+ J8 t; ] y8 q( y; L' j; h) q
谢谢大家 |
|