 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 3 |" k6 X# @! [5 ]3 R; r: a
" ?! o3 D/ U& K! Z0 _) ^我再发三周总结,谢谢大家关心。9 r+ y: _: \2 d( {- d6 R+ `( G
- C- E6 j6 F4 }2 }0 P: b3 h
第五周) Z" ~0 Z; k; F( n0 F) K4 H- K
; r; B: z& J7 _$ w/ f! c本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。0 P B9 m" K8 F- [
3 z" U8 I+ ~1 n' C) a4 H/ `8 i) u
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
' T$ ?7 d1 t" x* e" @
5 d# ^( Q, v# h1) R在元音前的发音: j+ I Y. r3 r0 a6 I
举例几个单词:right, grade, red, read3 k$ e" v& ?4 N
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。" B3 b& ^: S9 i, T' R2 j! d
: e4 L% ^( Y% T% J) o$ E3 X! U2) R在元音中间的发音:
! E2 j1 `% W; |: Y* x举几个单词:iron, mirror,sorry
7 L5 e2 O) k& o }8 ]* r# v2 U这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。$ l) _( n* }6 |
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
: [. u$ d- r6 O5 U7 {+ ^
2 i! D' \& Z8 G# z3) R在元音尾部的发音:
$ j+ y, O0 `0 g3 `* n举例几个单词:river, ear, water, here; d8 h( o8 M: g+ C( H+ X% j, [! q
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。( a/ e* B7 b$ n" L% A
" Z5 i8 a# |0 l2 q" j) E总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。: W1 g- P9 s6 L5 p: P2 o+ G+ s
5 P0 t$ U* C4 `
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
4 H1 z7 ]7 d) m9 T9 ^* o( `7 @/ P z7 j& M9 R s3 |+ k
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。, q+ T r) ?, S7 [. q R9 J
0 F4 c, O. w4 o) M0 s$ j
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)# {% X8 |% B% ^1 J6 J! E& F* q
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)# T7 `+ f8 x5 P8 Z1 o
- W& n( B6 H$ U$ e+ }6 J
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
" K6 n7 @& I0 Z! f- \% ~2 vhttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html 6 q) e- o, K; w( X6 z2 b
谢谢大家
7 N3 F: n, l' O, ^% L
% j4 Q. d$ F' N; O1 Z" m1 t7 ` ~! b3 w: [6 l0 v
第六周7 H% K+ O' j4 Z |2 U
/ə/, /^/同源。
" W7 E$ A5 p7 R y0 D* F( t, z4 ]( W7 W- r# g
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
3 I* c1 f& I) T* B. x3 l% g2 h/ c1 ]& l2 h' h
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
% Z% @4 p5 i( Y' g: ?2 U0 J- E1 R" P7 F* G) s
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。; w& I& @; }& S: y& B
) b3 h- C, h4 c3 g+ }
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.# ]0 S# ^3 R X' h+ R
0 B5 R0 t" l: A" i, {# p
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。7 h! }- J# L( G* w7 R& e
8 d8 X8 u# }& {# V' q2 S在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
6 W* |# t) g7 u6 u/ G# z% T7 e% j8 ^& m" c% h1 w5 I) B& f0 V
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
; P% c9 J3 |; s( f0 j
- J% K- M3 Y2 G" V' o问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)! N0 }2 H. h% j/ J
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)% m$ E3 [% _5 |# O7 b" G( l
$ a( Y. {+ K7 k% V9 C3 \/ q每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
* V5 t2 `+ P% s9 nhttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9 n0 A% ]7 S" ^+ l8 ^& x/ e5 z5 i
! w2 |2 b' O' @ R9 v, E+ H( k3 K
谢谢大家, c8 Q8 H: k8 Y4 U |# L; ]
& Y- `3 N% p/ e: J$ z: [: h7 _
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
% c, o% {1 s( e; i6 A
2 J# v' k4 l9 \3 C3 b& \第七周
1 E/ I9 {+ s1 p4 p* I) i2 G" L8 L3 v: ~- Z' ^) D
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。 O: }8 f7 B$ O# s* g2 u5 O5 ]% E
0 E& M& P; W; s! F8 M" h; w* _
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。$ F1 Y7 Q! P0 {& g/ Q; {
. {8 U' ?# |. w; b拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
9 I# `0 m: D6 K- w6 P, W0 h( Mhttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
+ O* x3 b. v$ o1 |& K7 {% h" g' d9 ^* z6 d+ _
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
' {+ e, @ s ]) X6 E2 B5 `/ p& I: H, W" v0 \
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。 d# d: ?7 H' n! G' G
0 N$ s6 K) @# l( \3 o! q
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。, A0 ?- P0 m% b g4 j
( [% p2 s! X! C, o- E0 ~
, e3 X1 w/ ^2 t' s: ~# ?每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
/ A0 c7 l: J A& g. }- s" a3 uhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
! o% w' _7 F- B5 P7 |8 }, f7 [4 h9 S. B8 r* P' \
% Z! I4 w3 m6 g5 Y( I" @' M u
谢谢大家 |
|