 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
. x" m$ v/ p! n: M; a2 b$ p* D
+ J9 `; O- s3 ]3 @& u7 q我再发三周总结,谢谢大家关心。
% A: C9 K0 P" a' [6 H, I8 s1 ^# I. E
第五周
, _; j( v: W% g7 Q' B. S
! `! @" W: z# ^3 Z, E0 K- G8 G9 Q* w本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
2 x+ A5 N A0 K/ R9 L; e# {: {% z4 Q8 T2 z/ B" r& o
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
3 H5 {8 U$ g2 ~3 P% b9 O
! G, J) W B: Z1) R在元音前的发音:
) k, c& `9 ]" x& Z举例几个单词:right, grade, red, read! I% z% f) u6 p) ]- C4 s! d# q' ?
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。1 _2 E% `: {. v+ E( ]
1 U7 K- k( v0 N+ i* J9 u. }& o2) R在元音中间的发音:' h1 g2 g' U/ c7 y' F7 d
举几个单词:iron, mirror,sorry
7 u0 Q2 g- F7 j* P6 ~这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
' o8 G2 d9 p) o" c/ d- f: ]而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。2 S- @4 h2 W. N
7 h6 e; Z- }$ A& w$ Z; o# m
3) R在元音尾部的发音:) U" d9 |- ~& ]9 ^+ ]$ A, r6 X
举例几个单词:river, ear, water, here0 ~0 r- w d3 U5 d# ?
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
7 @& ]) ^/ o! t; ~# ^
; r0 G; y' U' X! r总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。8 d1 h) G5 h5 \+ H S. j
$ m, a4 F3 S% p9 ~6 x! |. e( P
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。% s! b9 v! E% @2 o9 F
m3 C, P2 k5 W# W, ~
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。" r% r2 E( ~3 }5 T
4 u2 Y& i: Y" o0 H
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
% k O: S; F6 k; b) a# I) F问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
4 @% U( i% b4 y6 f" |6 g2 {
( m6 r, j6 w, U+ G( \3 b0 z每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。/ L' Z, w+ n" z: K4 u7 g
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html * K7 y( G& z/ ^& F
谢谢大家6 A7 q6 [; O- i; d1 w( F+ _
# w# q* t L. _0 c% ~, I
( W+ E- H! |; j* G6 a; Z
第六周7 B1 U! f3 ]3 u4 J
/ə/, /^/同源。
+ I3 e( J a% d0 }4 }3 h8 l9 A" S
5 ~# i( o$ @* W( E: [在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
* z2 Z$ c; W% |7 C4 x7 n+ K+ I2 b: t' P3 ~% n
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。) i3 Q$ R8 V( s
7 s6 m" t# ?5 Z; S( W# u. [美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。* ?" o2 I7 ] q4 ^
0 o$ m3 K0 x7 P3 |( T6 d美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
. _* ]6 M/ H5 f8 B/ V) N# n
" K' u) v$ [) v) t% J. _& q- e为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
! r0 q% i/ W' W
3 G- V* a4 F2 G% J6 W在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
% x) _; q- v- R. m
) r+ l! T# G c% Q6 N我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
& X( }4 V& v* A/ Y* I: W
) s3 U% q3 [" O8 c! L9 w问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
# [+ b$ r" F5 ~问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
k- E1 o- Q* Z7 i2 m# v# @/ A; x
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。* c$ c: X! l4 v# ^9 \% \0 ?0 c
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
7 i$ g$ \/ c' u2 D" m5 W& X* ^7 c5 M ]$ k! t
谢谢大家
" t3 A ?' j, i* w& d
: ?7 _( i; `" Q7 {+ d废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。* K3 h7 _: N9 C+ `9 P
) ?) p; H7 M: i- D& m6 x5 y9 m' l第七周6 f4 I- e" G+ u6 k
# U J; V- V. O M+ b6 b. C2 i
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。7 X8 \; t* S6 f* M
' q5 i" }# u; o5 U" ~中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。8 V2 X K$ s! [6 P$ o
. M5 o/ x# Q& D- }+ \/ \" y拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。; ~! V, K, ?6 J: n. ]
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA, t" V3 c" l& c
X& X. b( G! {4 M: j/ n" B
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。: v2 c+ \7 ?: G0 `9 r5 e
& I% X2 W: F { `, g0 u) R2 F
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
& x0 e# Q; t! j" k
8 R. V0 m: m1 G: i" ]需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
7 c! f- K8 @) ?6 d3 K: x
, u8 K, V8 E; f6 X' u7 h$ a7 Z2 V6 r* t" j7 r1 v0 ?" t" ^( y8 D
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?; u: E, e- w5 _/ n C( r+ u2 Z
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf& t* N4 \( I) R6 @
6 ]# ]# @3 H! P( L4 K7 _- b8 f
5 ]" Z2 J/ V7 q" X谢谢大家 |
|