 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 % @ v8 L0 `. ]. p$ \! P/ x9 W2 f! h
/ z1 r' [( y, \( c' ?- ^) I我再发三周总结,谢谢大家关心。
' U) @2 s5 p) Q2 g9 H
" k3 L6 C) v, M0 X( j/ N; E$ T第五周
5 n. @# H% H) D+ \
" e. v* g$ V1 f5 G本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
( m; C W' x' j
* a4 A+ l+ o1 W- n& ~: @( _在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
1 q: r' {8 s7 s5 D" t; R& x3 I) y& d$ s, T m
1) R在元音前的发音:9 t( n, U4 T0 a
举例几个单词:right, grade, red, read
3 v0 X8 d, s6 K, s7 ?这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。# B6 l' P7 ^7 e5 S
& p) {. Y" E0 x& b! c8 F
2) R在元音中间的发音:7 N7 g" i$ q- r; J1 Q% w% ^6 _
举几个单词:iron, mirror,sorry
! Y2 Z% [: X) y- y( {6 w这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
5 ` N, _( \) J0 ]) Q而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。, a5 w2 a8 [/ F9 G$ e5 [9 _7 N
; w ]& ]. m, g: c: k# b. k
3) R在元音尾部的发音:
% m9 C8 `4 K& ^4 u1 L举例几个单词:river, ear, water, here
+ r; z" h! ^; b3 m4 _需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。: @1 O) y D$ S9 _
! b0 ]5 g5 w @& B总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
3 E' P: D6 i+ l6 M
8 p. a: o9 l' E0 `中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。* U- o- E' a" p, w: ]! W
2 l" D& N+ K" {3 ^0 T' [/ N' e/ u' Z& A
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。1 B* w+ @' ]: P( T5 J( M) Z6 K
. @9 I: T# g/ [$ r6 h
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。): Q4 u( z+ n4 q* A8 y% N
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
8 l, K" x- A7 @" X% ^
4 j6 i6 k' e! h+ w3 B9 e每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
- G. o) y _4 h5 Q6 e- ihttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html + T! a- S% A0 j0 z- r) n- c/ R# t
谢谢大家6 y5 V& G7 v) E: [) `2 H9 N, ~
~6 s& R6 H6 P& Z6 X: o$ Q2 H2 Y
1 V7 Q0 M3 g/ _) H第六周
3 m# w1 r1 l& {5 N" a3 o) M/ə/, /^/同源。
" _% J; t4 Y. p: K' t/ T U
0 U7 I: E' Q4 b2 g在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。# c4 N1 |) q H. g2 B: E
" L! c2 F: K" t. z# X7 I1 Q
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。, B0 M9 u+ h( |% c7 J- n
/ P* l. ]/ T7 d x4 z
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
E/ l l# z; z! J+ O
+ g% d% r: S; Q* P9 U美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
2 ^& ^7 `2 Z% m7 w/ z
, h! |- X7 I/ W, X为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
6 R1 i( C6 o2 ?& O4 D$ |6 @) q' \5 o. n' L( i' V0 D1 O9 y
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
+ U* w; [0 ~; v% ?" P
" j" N# ^7 `7 a3 F& x我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
) A3 T" R+ ?3 g4 C% m0 ]! c% k3 I4 h, R! x; L
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
7 Z7 F3 m7 B/ F% n& q# U问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
$ z2 x# s. {1 m( x: i- e6 i
7 k' r" ~. h$ [& C3 w: {每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。1 g; P4 O8 U' y, A' G
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9# ]- b5 C8 Z6 R9 _/ N8 H/ ~
9 R# `! a) x: D0 ^( x, d
谢谢大家; P* X4 j1 k' c+ Q% |# _% o
$ w2 ]$ F& Q# O' m% O$ x废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
9 h6 H2 S- C c' q% X0 M+ j3 H; f: T8 u
第七周; u( O4 c& x$ Q8 S
0 [5 z3 E+ j% j7 i# n5 [
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。, {5 B# N/ P$ `) e7 r+ C' t/ _
" y1 A, a! d6 b' z8 y$ `6 k7 x中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。( q* M$ W+ V( f# A5 z0 u1 A
. w7 n# k/ L$ W3 s
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
1 b% z) h p" o5 ^http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
) f( a2 J. }" h9 c4 Z* s9 J* h4 `/ X* S
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
7 y. e; d. q: l! L+ A6 W/ m: r N6 Z! E1 d1 b& d& t
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
% t/ b% }. u. k/ P" o- w; `+ d X8 M* I. O, U+ X3 K* N; N
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。: k1 a( I- |5 s8 m# S a
8 y$ M" U/ Z4 T4 p7 S' f v$ I" d2 W5 N- b) o7 i9 G5 x/ U
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?4 N* U; x: |# b9 V
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf4 q. G* q/ P% e0 W Y1 D
& z: z0 M) h; t" y7 U! y( E; Y8 l( e4 m( C8 x
谢谢大家 |
|