 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
( k; j G: ]5 R; H: N' S' A- w7 n: ^! T0 A& V. o7 ^
' t* ?) `3 B# F問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?6 v; C1 b6 O3 l0 W4 x
/ @3 |9 i* p, N3 z$ T; p3 M5 c+ u答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
! |7 y) \4 D$ _- ^( m9 G% G. D b, ~! K) e6 _& Q
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?4 [' N' Z- V/ ?1 h, W" M9 n
; U& I* h2 y$ }Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
' m; F& l. l) _% @4 B
q5 n. g: ~% @. c7 q1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
) \9 P, k/ E; a. r. C- g- [
. v0 U( q0 Q5 o+ {2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。4 @; T( Y: ~0 O$ o& t
' G/ R; i+ m) q4 O$ C9 |
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。3 |6 _- h$ y- g* }; Z# D: u# w
" n! f1 Q; |) v% {
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
) {- D- d$ d7 E% a. V7 N* K
/ Y- d4 R# U% j6 r% o* h7 Z( C5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”* W7 ~1 |, T; z8 m2 R6 @+ j+ N
- z3 K9 w d; b& B, {
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。2 y& G/ Q" D+ z% Z/ H, ~
% l! n7 R1 S- c
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。4 c- f% ? d6 Z2 c
% V5 e8 i+ F/ O, k) k七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
# J, w) b6 l: b$ A4 d. f8 J. ]7 X- s, k, f, ~
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!: m' z* H/ U. p+ ~
4 l9 R# J4 b- b9 Z, Q
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。; s- ?/ z' i% L9 f" J, f5 |
8 r0 V( B9 k) m2 M( M3 t
/ d8 b; J5 e6 R# R# ~太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)6 g6 [; `3 g# `/ `6 r
* n, I# I4 S3 I
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
7 q p- \$ ~% W4 V5 a9 U" C a5 w( Z% G l) _3 x
: A# S W/ \) R( ?5 f
" [) ?- q- F; D6 o/ H " E) p, m# \) a0 |; b2 v0 h8 q
3 p8 _7 d( M" `- O5 W1 E+ D** 相關閱讀請至基督論 |
|