 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 d1 t) L h) V W" C
* T. j$ s w/ H# Y3 E% N: [0 j! s9 ?: y
/ i+ `' w) o# D8 ?5 A0 k$ Y' y: `問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?" Y) Q& U. y" ^
5 t% H8 o1 ?7 Z
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。- X6 |: {$ R0 ?5 x3 w3 u6 b) n
. X, k3 O% o' t: w1 l1 H3 E- R$ J
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?9 k3 }7 R4 t0 o" |7 @4 y1 b) `
( V4 I( J& G* f2 kAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
7 B& K! B# m0 u9 [9 r& v, r
+ Z$ n8 I: M; v; t' m* T1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。+ ~7 ~! z% @* w$ @0 z
% f* i6 g& h& o# i% S2 d2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
( t, ~/ i* y3 H. M( z' F- b
4 O. Q3 Z* h- v$ D3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。: E! j( b0 \, G9 l
/ d. t! m, \* l8 i6 w- F7 w4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
2 W1 ~' t- I4 L2 j' \+ W( g! `1 X" _3 Z* m( }2 N8 o
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
: B; n+ ?) l3 B, w( [! S6 K0 C* A' \: p$ L
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
( E0 C. Z) A2 @+ M9 Q; K- `1 r- {
, n# u# t; W+ v7 H從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。4 U' Y0 L& p8 e9 P( K8 X( s' {
) T" k8 s# A2 u# F$ Z% ^
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。0 l8 s6 C, s+ E( E' \, {- E$ q1 K
+ U1 T% D; | `* \& D! s
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
8 U& F/ t- h7 U7 w( [3 M. s+ n, C1 Q, Z
# I$ i$ {4 P0 \" J# R6 ^1 p順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。9 {5 ]9 C! \% `. e0 B# b+ W
! m7 \ w0 ]' P1 u6 ?2 M) I6 L
6 {, K3 J7 s1 Z/ g
太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。). k2 |4 i7 O2 q K$ E- d4 n
9 r* i6 Z' h% F6 L這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。4 f$ T+ P9 k; J& ~6 C1 a8 w
9 [& C! z; h$ e
7 n) R1 T% B! l/ k8 ?' c9 N
; |$ _; q' _# d& q
0 L1 N% G! @$ p$ Y4 @& _2 ?. f- j* S: v0 D- P: P% k1 |; e
** 相關閱讀請至基督論 |
|