埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3739|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!& u/ n0 r7 e: [9 ~. V# f
1 k2 w4 [0 g6 s& s
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:" `9 q( ?; {! x* D% ^9 b. a9 U) {

) a( l6 ~/ V. o! sEs2Cs. b7 T9 ?  b9 E$ L1 S" I( l
Es2Cw/ e* u# Y- l0 X7 l+ ?1 g3 L
Ew2Cw% i* M6 U4 n- G% k) N
Ew2Cs" p. D9 c& a) w9 I+ W1 P

, `9 {% x- C% ]4 x8 g* ZCs2Es
% ?4 I& J/ D. @3 N7 {; I8 gCs2Ew
+ o; U* B; a  |# m9 e& ^: A! N3 ?Cw2Ew& q4 X( [0 \" Y
Cw2Es9 U. ~4 W! E" N- y

2 @& j: ^# I! a- P) B# w- l分别讨论一下这翻译八技。
+ B$ U/ D+ V6 h/ s3 n( p1 t7 o. d' X. I0 f
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!  T3 E% R* p# S& d! f  T6 _8 c
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。7 r7 D7 v) r' h& D! ]
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。4 s" ^8 s7 r/ A0 U
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
7 R1 @) l4 r" d' J5 ~# j
) f  S% c( J0 ]0 L, Y0 d3 cCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。: H7 h3 u6 y' ^, r  ~5 t) @
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
) I4 n" X4 ~: D  X8 vCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。: T# [1 H8 U; ]. O, C3 |
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。2 g- @: p8 Y$ Q4 ^# D( I. L& }% T
# d& A& C1 h* s$ W
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!) D8 H  o! t$ @
0 r  _" `' x( I
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
0 _4 N' I3 @% m! F  f1 W! C
+ P( k) J$ y6 q; s$ a9 d汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!* `0 I% J% n) S) ^8 G/ G3 D

4 f5 }4 m/ d/ I! e6 o. ~如何解决呢?三个字:别翻译!& q+ `0 r$ W/ {' g' ?: V; v
6 C* b# I. ?. C$ o) D$ ^' l9 L% B
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
  P& X- o$ C$ Y% v: M( g$ g9 B4 N) r8 e. C
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
大型搬家
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 ! S7 Q# d2 u+ E/ A% M/ t; F
0 A0 N$ W. E7 |% x/ [& R! r
4 X% |/ j2 t+ J+ N
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
% @; \( L/ T% I9 w2 O
1 H; i/ e: @# V5 C$ h0 E9 ^练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
理袁律师事务所
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
: w5 B/ |, h6 a3 x; T5 I/ }0 J) K3 w% A2 N* m) @/ y  j- Q* V  y- V
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
& t; i$ F* f1 m+ Q7 @2 Y+ X我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
8 }2 [/ j8 M! L. X' I6 d" O& ?
7 O* q: ~4 I; ?! L" D, |谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 22:32 , Processed in 0.155299 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表