埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3972|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!+ J6 `6 }0 @' ^) d; `' Z- B6 s5 b8 ?
0 A  u) n, }2 |1 B, O
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
- t+ G; g7 C0 v
2 c) s) ~* L5 g) [: I' S4 bEs2Cs' ^* g* H% I) G7 y( w
Es2Cw
4 M7 \; }# Y3 ^Ew2Cw
2 o6 ^+ [. N/ D6 `% P6 C0 U4 pEw2Cs  L/ B/ t) X) H, O" Q

3 \- v, {# v' d" m2 r: ?2 ^Cs2Es
1 M- h) P8 ~: NCs2Ew
3 A/ @% ?& H2 f* W  U! qCw2Ew
# \( I9 p6 S: w3 r6 s* o. WCw2Es$ w) X+ @: s- G; T+ \* ?! P
- _# U8 _% a4 n* G: P$ Y2 q- A: D1 A
分别讨论一下这翻译八技。
* A1 z- f- Y8 e: n; Y( f4 j
* o3 H4 r) b* I* @  ]Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!0 n  n9 u3 T4 U' R1 K1 U1 P
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
3 b1 F8 r7 A- |& h5 H2 ?+ VEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。/ Q, C1 F! W) g# z4 K4 p4 _
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
8 Q( q8 t& S* t1 f- P5 }. s: Q  y2 B7 A  b% A) s+ Z
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。: j3 Z/ P1 `" b0 m4 D' e  w
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
, A& t! r& v! z  nCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。" k1 Q, _8 Q2 @& t3 x( ~) \
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
8 B/ x/ |" y) e4 x4 j1 Y$ f* f
0 m( L( O  y* l) v这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!# u: A9 w2 T# S2 }/ y, a4 s

4 x9 Z1 W2 A1 G可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!- ~# V1 l0 C( k+ w

/ e7 k! T  y9 d# V% A9 `+ U6 }4 ]汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!1 f3 u, I1 _& B/ S3 k+ Q
% @% j1 R. w2 Y# x2 J& q6 I, t
如何解决呢?三个字:别翻译!
  h9 S) M# Z3 A' G# M: r0 E; J: X
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!  Y0 @% O1 C, H7 c
% N: A. T: h2 w! `5 [! A
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 ( u3 a1 K% n6 D4 ]: b1 v; e* Y
) H: \- v- ~# ~( |; K

5 ~% F5 F) a' l  b4 B实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
* S: H! p; v! Z. B. T. B: \# o. s0 o* e
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
% m" g- E& N4 r2 j0 c6 T
$ [7 k% h$ @7 F* m# c- T我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!: [, T4 t$ ?: i
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
2 M& [' R- F$ K. {. A; v# m- ]/ g5 }5 q* L& h# ]! N0 l
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 15:24 , Processed in 0.136236 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表