埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3903|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!+ g# o; y( |: M/ g; ?
6 a3 N* P+ O" r
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:" {+ ]; Y3 t* [0 [5 H1 F% D

8 R3 v, b7 l! N3 C) a. u: S+ uEs2Cs
5 O. k, ^3 Q6 d4 N5 v- p$ GEs2Cw
3 B: A( D8 j2 H7 P  r0 I- \8 M$ F# VEw2Cw
; X2 v! ?2 H+ \Ew2Cs" Y+ l) e! t: I0 L

( a  E: ^  O& HCs2Es: C3 r3 ?/ Y( s( W. m
Cs2Ew
4 o4 y( B0 `" c7 I; J/ ECw2Ew$ I# n6 j/ N: _% b6 W; o
Cw2Es2 h. H6 ]! [) s3 |7 N

9 \5 Y+ J) y  Z1 W7 Q5 r! o分别讨论一下这翻译八技。! I; ?8 @+ l; B+ ?& R7 j) w7 ?
4 w' l4 w8 M( b' R
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!7 O8 x/ L2 g% w( M& V% X
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
: l; h- g4 d* M# T' P  P% H/ I) OEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
& B- U: ?7 p0 u; ~3 I: U0 pEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
2 y7 }5 t) M$ c2 C
, D2 |9 Y4 ~! U5 ^0 |Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。& v; a; q4 U- t' s
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。* v- l0 y' n* D. T
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
. [& i* M# M; p5 I% T4 r  OCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
* n2 o/ H9 `. v- v0 K, I! G/ K+ \$ u$ f: i9 z
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
* @# N" y8 y' p) h
, B+ d( I/ _# G9 [5 s) {5 s可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
# a( d5 y# \. \& A+ S
8 r' }( q) d/ @% \) @. Y汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
. v- h8 {! e6 B7 w0 D% R
/ \! E! j: r. _0 w如何解决呢?三个字:别翻译!
4 Y4 M$ m/ u! u; F! p% q6 F
. X+ J" P0 M9 @/ Q2 @# u最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!2 F7 z( V) L' v( G

" R8 G, E' L- {' H; A) H- X话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 3 ]+ x2 \7 e1 C/ x/ V1 \

! Y/ _( U: r0 b* r* {, U( g
+ J0 f8 {: O  e, {! \- M实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
( z3 r4 t0 e* s4 ]4 ]' z. n% ?+ n# p$ k: o5 V$ i* G$ y+ O
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
5 H) I0 O, t  q6 |% }! N" S% o7 y5 D4 A( `5 N" i$ O2 S' o3 M2 R
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!: E# |* p7 V4 h* U1 V9 Q
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑   P) w+ ~0 H" A' k% J' m" O- K- d+ D
$ L; a9 T) r1 s
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-29 12:53 , Processed in 0.154477 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表