十字架是一种古代处以死刑的刑具。特别流行于波斯帝国、大马士革王国、犹太王国、以色列王国、迦太基和古罗马等地。通常用以处死叛逆者、异教徒、奴隶和没有公民权的人。在当时的社会,这处分是一种忌讳。由于消耗的资源很大,故此一年通常只会处分三数人。而且除非是极度重犯,否则并不会采用这种刑罚。在西方文学中,一般用十字架比喻苦难。今天,十字架是基督教的信仰标记,不再是痛苦耻辱的象征。基督教徒在胸前画十字或佩带十字架以坚定信仰、作洁净之用或以记念耶稣为拯救全人类的死亡。- r7 q5 K0 r6 I% F
# d j. _$ m7 C t基督教相传,耶稣被犹太教当权者拘送到罗马帝国驻犹太总督彼拉多,并判处死刑。在死后第三日复活,复活后四十日升天。公元337年,君士坦丁大帝下令禁用此刑具。现除了每年在菲律宾的复活节,愿体验耶稣被钉死的信徒还运用此刑具。 6 O( j5 Y. }# S0 w1 W; b; A" [4 l2 ~5 T! }8 z
2 Z* V. I$ v5 X3 o3 {8 V" k十字架与圣经' s8 q- {" G) _
“十字架”一词译自英语的单词“CROSS”,而英语的单词“CROSS”则源自拉丁语的“CRUX”。在新约圣经中用的是希腊文“STAUROS”和 “XULON”。“XULON”是用来解释上一个单词“STAUROS”的,词的每一个的意思都是相同的。有趣的是,希腊文中的“STRUROS”只是木桩的意思,或者是柱子,杆子的意思,是用来钉犯人的。单词“XULON”是一块死去的木头,或者是木头,是用来烧火和其他的用途。这跟用于生物的关系(或植物)的希腊文单词“DENDRON”是不一样的。(例:马太福音21:8;启示录7:1,3;8:7;9:4)7 _, y M# R' V2 c
' i6 |* A4 @9 V J1 R
简单来说,英语的单词“CROSS”(十字架)是拉丁语的“CRUX”。但圣经用的希腊词的“STAUROS”根本不是十字架的意思,只是单词 “STICK”(杆子)的意思。希腊词“STAUROS”指的是普通的杆子,或者桩子,或者一块木头。这种用法是希腊语中的习惯用法。“STAUROS” 从来没有两块木头、两块木头交叉成任何角度或一块十字木的意思。圣经也用单词“XULON”来描写耶稣的死亡方式(见使徒行传5:30;10:39; 13:29;加拉太书3:13;彼得前书2:24之原文),但也没有十字的意思。在古代英语中用的是ROOD(十字架)或者ROD(杆)。" z) f- E( B6 ]6 y