 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
- x- c0 c% G+ T; u8 I/ M) H530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
6 M! ^$ ^0 g/ l% @9 x! x: h 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。0 w9 ~' F1 S; z _7 a V. } w2 Z
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.: ^' J$ w4 a7 a3 i. _
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。. X, E/ J3 m5 h+ D
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
E! a G2 J. ] 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。, ^7 j f* k8 a. F; C: K a' E( L
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears." r, p, A: D& k. }1 W! I
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。/ g+ G/ ~5 y" H4 J% ~2 z. {+ W) ^
534. Most funny stories are based on comic situations.
+ j2 x! @8 N# v# o% ]% Z! r+ `: w 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。: ?+ x5 U: P- p5 ?& B# ]' N
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.3 m$ b0 k5 I6 T% w& U2 B
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。6 l% C9 _( Q4 ~8 l
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
8 K, c; F( `' f) [: ` 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
n3 q1 q6 q# X( F6 v% g0 B537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.3 j- b G: P( [+ q! h4 n# B
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。5 c7 @3 A0 |% Y( E1 u
538. It is called 'sick humour'.
$ Q- q# X5 d$ Z: F 它被叫作“病态幽默”。 N! l1 b; k5 x8 N* `
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.0 M% _9 `2 M7 j! o
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
- Z4 n q5 c# d, w% w% T) N1 L+ y0 T540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.& Q' |* Z6 u4 D/ t% B' r9 ?
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。4 k* X6 t0 m9 ]
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
: }5 Q2 C$ e2 v 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
& }* O6 _( c/ S, a" L: ` r542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.6 ^* }6 D+ O& \
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
: u8 o4 J0 L8 S543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
4 F! _) B& a, H 他十分害怕在医院过圣诞。
. J4 j) P* D7 A+ O' u& Y- L544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.0 w! F" U2 n9 s+ N( I/ A8 s2 R
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。) l" f8 C# H: }# W& C- p
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.3 w. k% A" q) Y# d- o
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,6 z2 W+ J* |. Z9 g# Z1 x7 r9 P9 E
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
+ \7 o! P( D# W* H$ i 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
& g2 s: e! L1 M# Y9 B547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.. V, o; H6 [6 _" |% w
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,+ F Y: k/ ~. I3 z' H
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
! W: `9 q7 K; u) k7 G4 q% C 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。! n ]% A6 I) Y6 w: @4 I4 ^& ]
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
+ T( k8 s6 W! z x5 K- r1 P 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。, h9 M0 Z8 d. }' U" K2 f
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.0 T2 V/ X# j n0 L; X( z7 ^
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。& }7 m3 M5 \& u
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg." H2 M c/ J8 B3 S8 F4 p1 Q
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|