 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
& Q3 E \0 @7 w7 g& ?4 Y8 r P530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.+ @5 U* o% A1 [1 s! I- `
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
j$ V. V1 E* J4 T" R5 h531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.8 v8 K0 g9 I3 q5 `% M
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
. ?4 i0 j- Z5 M, p8 B7 ?532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.0 P5 [/ g2 e' V5 V% Z2 O6 c, @
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
) i0 v! ~% d4 Q2 O: b1 S- m533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.9 H" u2 |! p% d# K9 V& h5 U8 M
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。. p# G7 K9 o7 o) k$ i
534. Most funny stories are based on comic situations.8 T' i2 C5 N7 H0 Z H
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。$ Y" o7 K% P6 a- u6 x5 L( y" G! A
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
* S3 Y' @: E1 e- t) m! ^ 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。2 b; N9 F# d3 K+ ?
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
1 ~1 p+ T1 J, e9 {8 H# f& I& Z 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
8 L7 K! Q1 `& T+ i; G$ ]. }) i* d/ W% f537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion./ M$ U: a) o. s0 o4 q" x. w
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
7 d4 I Q5 Y" V- ]* X# }538. It is called 'sick humour'.
: I. Z w) j4 N. h8 c 它被叫作“病态幽默”。& i1 E; G9 \! i7 S, w& R# C
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.7 ` A7 y% D* Q, X7 T; f
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
0 z- z6 @* J6 n6 B1 R! c/ M540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
! U1 Q4 o3 N9 V5 M' w# t. ? W 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
2 |) J+ R% ^5 q2 [- A1 W541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
D' w8 }' P. z# u4 O$ O" |3 t, O5 \ 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
1 Q2 M0 W. c. B7 V' I542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home." n* P! i2 R5 E
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。( m9 t, e2 p6 \4 T+ b1 E! `
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
1 C2 U# ]* T6 F0 f4 H8 A: ^7 [7 U 他十分害怕在医院过圣诞。) D8 W. p9 C K) F6 Z. @
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
# r: S* S4 N0 P9 E" M 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。, ?* x% c3 v) C
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.0 ^, X9 c( u( o6 [% L; g
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
% K4 R! S, g7 B- ~# l- r546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.. d" m6 R7 f) m# ]+ b c
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。9 L8 k2 E; J Q7 p$ o% D
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
& i/ S5 K. b: h7 B0 `* n 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
2 O1 h0 t6 x. a) {( b/ ]0 o548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party./ G* S9 X1 Q$ |: H9 ?+ V
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。7 h' l, D% |7 o. Q4 {1 @
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
! A5 O" q, \% |$ y2 F V 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
! s& A; @9 h6 d0 g, ~5 j8 m! t8 A" k! S550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.. `2 f) i* U- x- R9 U. j& M7 N3 {
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
8 ]/ w, z. c. C @551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
* l/ y( N( d9 g. ~0 \. P5 t [ 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|