 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?/ D0 }& s" H8 f5 x$ n6 o; @, m
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.! ?9 O: ?5 x4 V
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。+ J- [- o, `9 w1 h6 t
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics." Y0 C! O5 z6 o0 G; J1 \/ ?
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
) [' o& N) ~0 q k) W- b5 W532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.- M8 M: N+ a$ `* c
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。- H9 z+ o P* S9 c) @2 a) m
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
2 i, O+ |% P& q8 J/ _0 k" a X 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
. c$ B0 \$ Z; Z* D: ]& s534. Most funny stories are based on comic situations.8 w* \0 u; @' B* R. P m9 |
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
4 u3 Z' Z6 K- x' Z |9 v0 D! ]535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.% e0 L9 U4 C% C
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。; Y8 H3 A3 x ^5 B# n
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.; A* D7 \ s E/ [% O4 e
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。! ~9 V4 \ n& B0 Z" v
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
, q- ]5 V( {, a( w7 @ 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。3 P* u& ~* p' X! P) f. \
538. It is called 'sick humour'.
5 F9 Z# S* A+ j2 m 它被叫作“病态幽默”。( w& W# D9 o" w" p
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
& e0 R: o- F% P6 Y. I 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
( @- L2 j0 I# N4 o* o/ P540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
4 t8 a/ D/ d% W, o4 e 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
0 ~( g% u# q0 V5 N541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
, {" h, G0 c) m 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
4 P" h+ z# Q; I# l3 W# e8 F/ r9 o+ |9 u* l542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.. P1 `9 D( y0 t. ^: |# }
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
/ H/ y H- R Y3 ]. l+ V' A. p543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.+ j2 C& G. r* ^' F! D. ?* q% j
他十分害怕在医院过圣诞。6 W/ n3 U- C: R6 ?
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.1 w( `- A) s8 c- d1 ^1 v- u
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
7 y8 v7 |* ^! S/ A* v1 D; v8 A545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.; J/ }. s! C2 M' A0 ~# t
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
7 x% p g# |2 q7 V% D; k8 y546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.- a0 `2 h b8 w& B8 Y4 ~
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。: M/ z" K; [2 t8 N3 i! X. ]9 T- W
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
1 p1 l; L- ~! }+ R" l* l 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
4 a" X( z2 I, ~( M& \# X& C2 Z548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
# @& y, Z1 r. U; @ 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。/ f7 b+ w, o. Y3 T6 G
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
6 z* z0 d9 q- ]0 o3 A, T 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
/ P% F5 M& e& R8 W$ v$ S550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
; ]4 N5 M8 Y4 u- E) }6 N$ P 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
! X# Y6 @: k3 I+ y% b" }2 x551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
6 z. M: P' v. e" a2 y4 C1 P 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|