 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
) a- C) a2 m7 [! N530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
; n' Q- N6 Y2 z! U* M) L 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
$ b9 ^) ^% B5 [" N( v531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.& A0 [* N& Y8 \
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
7 K: i0 ^8 D+ l; ]. Y% i* Q8 o- C532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.& C* S3 h0 E8 z, X% c) O% N
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
4 T( A4 I B# [7 s9 k! q. `2 Y533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
w) m; N: a. \) N, a3 G 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。; a5 v4 U' L: m! x; W6 x
534. Most funny stories are based on comic situations.# l/ J) }$ W6 |) d/ `( ]8 h0 X
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。9 o% {0 A: B. ~
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal." b, R) X5 ]8 x* W4 d
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
8 O, u% o0 E- ]536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.6 l i) ] x! I2 `0 f4 I
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。( a% P, U; b5 i* I' G; M3 Q: x8 N
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
. w" f s2 v! d' Y/ |$ \9 g7 S 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。& C* m, A. J) E% ^* I, F; p
538. It is called 'sick humour'.
! j, e7 @+ C4 @- X* R+ { 它被叫作“病态幽默”。
* [" T y, ]: @! Y+ E539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.& l: r3 I; Y( P& D0 H9 |4 n* U
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。# j! _) O- _% v
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.- j+ n7 t( S K" t U R* n
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
8 A) M0 F- e. t# }; i541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
K2 E0 D y. v& H 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。. d, ?1 |8 J4 d" j- `& J) I
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.: F3 ]. e1 V( t6 m
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
/ E# W3 y$ A: r6 \& k543. He dreaded having to spend Christmas in hospital." e8 y% x8 Y* T) k K8 D$ p
他十分害怕在医院过圣诞。
/ ?- U9 l7 s# v/ U544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.9 c. t% t- b9 J8 S1 O3 w* t
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
5 o& ^6 S( {9 J; n D8 s545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
[1 f3 ? F8 C, z 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
, G" b! U" w7 w U+ G546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.3 _1 _7 j; ^, Z3 h) V; o' }4 \* k
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
; O+ |0 V$ {! B# i, j6 t$ @547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.& V. P. h4 x/ O, w- N
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,1 N/ u0 @' z1 {, H! N, y& J7 ~+ M
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.. r8 {( l! S' Z, N6 @0 s( K& K
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。4 E, r0 N" ]; W% i r/ p( u- e
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
! `0 T: V- P! X" W. { 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。- G% R/ {$ ^ T
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.4 ^9 ^6 O5 W. h
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
' |0 l0 B' V5 f5 ]+ A ?0 U. Z551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg." {4 f2 u( j( \2 W E
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|