 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文25 “卡蒂萨克”号帆船/ j2 _- S# E, Y4 W
438. One of the most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutty Sark, can still be seen at Greewich.8 F; _3 D- S! F+ d4 \3 t* _
人们在格林威治仍可看到19世纪最有名的帆船之一“卡蒂萨克”号。1 N4 {/ q# P' B6 E# h! z- a- x
439. She stands on dry land and is visited by thousands of people each year.0 y! Q* u, k% G7 r7 g" B
它停在陆地上,每年接待成千上万的参观者。
% F" m% m4 q% F440. She serves as an impressive reminder of the great ships of the past./ Z* g7 O- v6 \* u2 ~
它给人们留下深刻的印象,使人们回忆起历史上的巨型帆船,0 x+ \# e2 U9 R* u1 H3 S
441. Before they were replaced by steamships, sailing vessels like the Cutty Sark were used to carry tea from China and wool from Australia.
( @! p. J) G, g 在蒸汽船取代帆船之前。“卡蒂萨克”号之类的帆船被用来从中国运回茶叶,从澳大利亚运回羊毛。8 `3 v p# [2 w ]3 s' f, f& r
442. The Cutty Sark was one of the fastest sailing ships that has ever been built.* n$ T0 u( P' G3 w0 r. j9 r
“卡蒂萨克”号是帆船制造史上建造的最快的一艘帆船。
/ ]3 l8 D9 P0 J443. The only other ship to match her was the Thermopylae.' Q V7 C9 h C, e6 m- _0 g0 o+ `
唯一可以与之一比高低的是“塞姆皮雷”号帆船。
9 I; A% H. P. x' ~0 b7 h! W444. Both these ships set out from Shanghai on June 18th, 1872 on an exciting race to England./ w& K |/ b$ S" K. f* n, C
两船于1872年6月18日同时从上海启航驶往英国,途中展开了一场激烈的比赛。9 g' J9 r( d+ Z3 {# S ?
445. This race, which went on for exactly four months, was the last of its kind.
. F K- { W+ {7 [# D9 i4 J$ Y 这场比赛持续了整整4个月,是这类比赛中的最后一次,/ S6 }/ c' H8 [
446. It marked the end of the great tradition of ships with sails and the beginning of a new era.4 X6 }( e4 ]4 W# c' Z
它标志着帆船伟大传统的结束与一个新纪元的开始。
/ o3 [% N* O+ ?" \1 ~; R447. The first of the two ships to reach Java after the race had begun was the Thermopylae, but on the Indian Ocean, the Cutty Sark took the lead.
8 ?* _ ?, X5 ]0 A 比赛开始后,“赛姆皮雷”号率先抵达爪哇岛。但在印度洋上,“卡萨萨克”号驶到了前面。 z6 b0 o! J! [! l T7 F+ Z
448. It seemed certain that she would be the first ship home, but during the race she had a lot of bad luck.8 [) x @0 o* H8 @
看来,它首先返抵英国是确信无疑的了,但它却在比赛中连遭厄运。
7 q& v6 D5 F ?, ~/ h449. In August, she was struck by a very heavy storm during which her rudder was torn away.
P! z- d/ @% L1 t; U, M v 8月份“卡蒂萨克”号遭到一场特大风暴的袭击,失去了一只舵。
+ D6 S7 {2 e8 C- m" r450. The Cutty Sark rolled from side to side and it became impossible to steer her.
6 ^6 Y" n' E; W 船身左右摇晃,无法操纵。
- j" g) C" ]; k" f% S/ o/ Z0 n451. A temporary rudder was made on board from spare planks and it was fitted with great difficulty.
- l( U/ `2 D, E- l$ X3 s 船员用备用的木板在船上赶制了一只应急用的舵,并克服重重困难将舵安装就位,% J5 h% X3 e4 U
452. This greatly reduced the speed of the ship,* q% V0 ]" x t% T6 r1 |# w$ G
这样一来,大大降低了船的航速。6 L1 h8 e) X- B- P2 s
453. for there was a danger that if she traveled too quickly, this rudder would be torn away as well.
' k- w" g9 _! O- D% c 因为船不能开得太快,否则就有危险,应急舵也会被刮走。, B4 e4 f: X. B3 Y( O0 d
454. Because of this, the Cutty Sark lost her lead. m# Z3 }2 B4 B
因为这个缘故,“卡蒂萨克”号落到了后面。1 X5 m1 v; X' T# ]; L& I+ ?9 t
455. After crossing the Equator, the captain called in at a port to have a new rudder fitted,
, X+ Q3 S- t5 ? 跨越赤道后,船长将船停靠在一个港口,在那儿换了一只舵。
8 C* _" w. Y* s, N456. but by now the Thermopylae was over five hundred miles ahead.( y( |+ `+ H* g8 ]# i0 j+ @9 p
但此时,“赛姆皮雷”号早已在500多英里之遥了。8 H/ @6 Y# s) s2 L# A* h# A
457. Though the new rudder was fitted at tremendous speed, it was impossible for the Cutty Sark to win.
- O! l6 j# x8 k) H7 Y 尽管换装新舵时分秒必争,但“卡蒂萨克”号已经不可能取胜了,3 F1 e) B v! m
458. She arrived in England a week after the Thermopylae.
' O) }9 I- V- ^% \) f) x4 M 它抵达英国时比“塞姆皮雷”号晚了1个星期。
0 m# O% D. `+ _; I459. Even this was remarkable, considering that she had had so many delays.
! B! V" i9 m, a) F6 V 但考虑到路上的多次耽搁,7 V. t3 [7 u+ B
460. There is no doubt that if she had not lost her rudder she would have won the race easily." U- b% K1 }& L% k& D) ]4 R
这个成绩也已很不容易了。毫无疑问,如果中途没有失去舵, “卡帝萨克”号肯定能在比赛中轻易夺冠。 |
|