 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”
+ W5 V$ n" M# u5 _5 h. }9 m5 [' a417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.+ D, r+ y: e0 {
在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。. Y& H0 W. N- V3 l9 l: W
418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
- v: J: e. _5 a* y. A# o 英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
$ p# m6 N, r0 p# x$ Q419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.; j; o; q/ x$ E h! v
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
! H* B7 o) N* u" {/ l+ K420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined. i2 u+ y: L/ D' G: F
在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
, Q5 m/ O# T8 q" h7 H, O, z421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.) ?" l5 F$ X3 @: D5 a5 P9 L. m- R
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
F, w F. _9 Q! |2 n( ?422. It is all very well for such things to occur in fiction.
: T0 y6 i. T5 `* f$ j% p 这种事发生在小说中是无可非议的。
5 j6 P6 P' |0 |, L) u423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.; r( L9 I! q' Q. U u0 A" V
尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。# b1 j: f; o1 ]0 I5 q3 _) ~
424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact./ S: P* O+ U2 j& o
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。6 ~1 o; \ v. j6 r V1 ?
425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.# h! d) `& A5 C, r/ W7 [. q* C
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
5 n# a5 E6 i4 @8 ^426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
+ U7 H$ T) B: s 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。; o/ }3 C0 `, m8 w, `. C, f
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
; ?1 o2 g3 d. Y. x 乔治把我领进客房,说这间很少使用。8 M' b1 f; g0 Y3 a) o$ h& L9 D
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.( E) ~* |6 _0 A) d3 [
他让我打开行装后下楼吃饭。
! z) y/ M5 J. L) y+ r429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,3 R1 l6 F: x! V: L6 v9 {" p3 Z
我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,. W9 \) E [2 c. v' o4 g
430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
+ K, C3 ^2 @) R0 ]+ v6 D7 k 然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
% C3 z1 T% _1 G9 U/ w431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.' n, ]# V, L& R' g$ h
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。
' s/ s. T- c$ ^' Q- k432. A skeleton was dangling before my eyes.
9 Y# m; y& L1 k) k( m( Z/ n 一具骷髅悬挂在眼前,8 f; a/ }/ G7 ~6 R; I$ W# T! \: c
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.: Q6 X5 u+ }- \2 d, J
由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。5 |# n* u. f7 S3 p, s+ M
434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.' m5 V" C: k9 D/ z2 @' I
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
D* J' p; y4 I- l% [4 d }435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
' G$ w% ?3 ~: _' x. D: N 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!) E" @4 v# ]2 H
436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.* \# o% T3 D/ i# {) d* r4 v
但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。% u7 M3 m! Z% w2 Y2 ^
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|