 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”- Y' Q" v: ^: H0 ~
417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
, C9 d$ h: c+ k. m 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
! A6 {7 s; i8 ]6 i1 g0 {& a: l418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
' `+ l) ]5 Q ?4 E$ k2 K; v 英语中有一个生动的说法来形容这种情况。2 u% R* Y. S: t2 r# r$ I# o
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.% e) R% b* W ~+ f' [0 S
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。3 o F8 o0 i0 s3 \% l
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
5 k! [5 D3 L& i+ Q% @ A 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。% _$ {! P6 W# U2 u: r5 C; Y! Z& U( I" D
421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.# C) D6 s P; ~1 }9 _/ ~8 C2 X) Y
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
, e/ {8 p# ?8 Q" ?3 m8 [- S422. It is all very well for such things to occur in fiction.
6 I9 f' M. i) v3 V& I8 c 这种事发生在小说中是无可非议的。
8 ^9 V( R; [" g, m: ?+ w Y4 g423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
, ~: f8 D( J. J: _! ?1 V 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。* h2 m, V$ p Q7 ]' \9 K. @+ Z
424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.$ c1 M) ~) ~2 u- `
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。; I' k# [# v H/ ? R, |
425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.
4 d+ t9 z$ d- e1 o" @ 乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。; A/ N7 j( M) X; s( x
426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.$ F; I0 n- n$ P
有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。
+ `" n6 P+ P) |7 u) h* T- P2 W5 M/ m427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.8 n/ P) ]0 w$ E" s
乔治把我领进客房,说这间很少使用。* G$ R# Z9 }1 T
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.
% w, b( |& P$ p, Q. t 他让我打开行装后下楼吃饭。! U4 l; c' r2 R8 G3 z- ]
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,% a7 P, o$ z. O
我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,# N! N9 N9 A6 F/ | S
430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
% |, I. o! H$ ?3 w 然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
1 r: `# X( y9 O, P! s7 g& z. M431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.
W6 s- c9 U$ {! N 我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。* o0 W5 w! p9 G6 l, ~
432. A skeleton was dangling before my eyes.
3 f% g$ [" M/ F# G* F 一具骷髅悬挂在眼前,7 J1 l+ {7 K! C
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.& l' L" ~6 G: L( t4 f% r
由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。8 X1 h4 p% r3 k& @& d
434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.
/ y r. |- U+ a# m9 ` 我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
* x% c p9 f9 C( |435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
4 a/ N( A( u. ]& f6 b 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
; V8 u2 s$ T8 m/ _2 f436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
% ^9 {# c3 G* E" ~( s 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。
6 v' \1 X% t/ g: _% R2 L7 ^437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|