 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文21 丹尼尔.门多萨. b0 `, e/ M Y2 t8 \& }
348. Boxing matches were very popular in England two hundred years ago.
8 v# l S; O# l+ g 两百年前,拳击比赛在英国非常盛行。
5 ]+ w$ D* [( q349. In those days, boxers fought with bare fists for prize money.7 S! v2 t8 w3 Y& }0 @. |: Q x
当时,拳击手们不戴手套,为争夺奖金而搏斗。7 m3 V z2 Q* t5 p8 \$ L
350. Because of this, they were known as 'prizefighters'.
6 Z% ~' Z, {1 K9 m! ~ 因此,他们被称作“职业拳击手”。
4 P4 H$ w5 c5 q" _* F( I T351. However, boxing was very crude, for there were no rules and a prizefighter could be seriously injured or even killed during a match.$ i& S9 p( u! g
不过,拳击是十分野蛮的,因为当时没有任何比赛规则,职业拳击手有可能在比赛中受重伤,甚至丧命。
) |! Y, j( P1 a1 s352. One of the most colourful figures in boxing history was Daniel Mendoza, who was born in 1764.% ~# z4 B* u4 B
拳击史上最引人注目的人物之一是丹尼尔.门多萨,他生于1764年。
8 |* `: I, C% R ?" y3 j353. The use of gloves was not introduced until 1860, when the Marquis of Queensberry drew up the first set of rules." B/ R' m6 \) d0 [( R' |
1860年昆斯伯里侯爵第一次为拳击比赛制定了规则,拳击比赛这才用上了手套。
0 |/ f4 L& K. h2 h' j( B354. Though he was technically a prizefighter, Mendoza did much to change crude prizefighting into a sport, for he brought science to the game.- ~$ I* a W" @; J6 B4 j' J9 }
虽然门多萨严格来讲不过是个职业拳击手,但在把这种粗野的拳击变成一种体育运动方面,他作出了重大贡献。是他把科学引进了这项运动。& d5 [1 Q* M' v
355. In this day, Mendoza enjoyed tremendous popularity. He was adored by rich and poor alike.- r- c' c2 x" C$ ~0 Q, s
门多萨在的全盛时期深受大家欢迎,无论是富人还是穷人都对他祟拜备至。
5 c% s* v7 E6 z2 C356. Mendoza rose to fame swiftly after a boxing match when he was only fourteen years old.0 M( e% {. U9 L' A- k/ q5 T6 m3 r' C
门多萨在14岁时参加一场拳击赛后一举成名。
1 `$ U9 `2 c& d) C357. This attracted the attention of Richard Humphries who was then the most eminent boxer in England.
( n2 I( m2 h* a! ` 这引起当时英国拳坛名将理查德.汉弗莱斯的注意。2 e1 w- h* k/ I( @; y
358. He offered to train Mendoza and his young pupil was quick to learn.
# l* k2 J4 n, R3 ]1 M 他主动提出教授门多萨,而年少的门多萨一学就会。
( Y9 K5 g5 N$ G# _+ X/ [359. In fact, Mendoza soon became so successful that Humphries turned against him.
$ F% o9 d9 s6 J" H 事实上,门多萨不久便名声大振,致使汉弗莱斯与他反目为敌。
) B# ~' T* Y ~6 `# x8 L360. The two men quarrelled bitterly and it was clear that the argument could only be settled by a fight.
# p" D: X3 R; L" Z4 E5 S$ C 两个人争吵不休,显而易见,只有较量一番才能解决问题。- v, M! t2 A; j3 i+ G+ X; S
361. A match was held at Stilton, where both men fought for an hour.
% j' v2 D. J- h7 l# K 于是两人在斯蒂尔顿设下赛场,厮打了一个小时。" Y8 S3 h; \- J9 ?% H! w
362. The public bet a great deal of money on Mendoza, but he was defeated.5 |* b: V3 [3 o& N! u& @; {8 Z$ ?
公众把大笔赌注下到了门多萨身上,但他却输了。
4 K/ p& N6 V9 x7 H& {363. Mendoza met Humphries in the ring on a later occasion and he lost for a second time.2 x0 n+ R. T/ q; |2 ^4 [/ B" C
后来,门多萨与汉弗莱斯再次在拳击场上较量,门多萨又输了一场。
* Q/ r/ o4 n3 d364. It was not until his third match in 1790 that he finally beat Humphries and became Champion of England.( N2 ^ b8 h$ o7 \. @
直到1790年他们第3次对垒,门多萨才终于击败汉弗莱斯,成了全英拳击冠军。
, y4 X9 p x+ U: F! s365. Meanwhile, he founded a highly successful Academy and even Lord Byron became one of his pupils.
: h5 Z6 v9 @3 l" Y) v* ~5 X 同时,他建立了一所拳击学校,办得很成功,连拜伦勋爵也成了他的学生。
( X) k; y' \/ P# I# a5 l" E0 e6 G366. He earned enormous sums of money and was paid as much as $100 for a single appearance.
: |3 s/ ^! F* O) e 门多萨挣来大笔大笔的钱,一次出场费就多可达100英镑。
+ k( L1 d* ?2 T9 c: y! y5 j$ n367. Despite this, he was so extravagant that he was always in debt.
0 E$ {( b) F1 K* _ 尽管收入不少,但他挥霍无度,经常债台高筑。2 b' u8 d1 Y+ {# b+ G( S
368. After he was defeated by a boxer called Gentleman Jackson, he was quickly forgotten.
2 P8 q$ ? [) ?# ]' `8 ?% r- v 他在被一个叫杰克逊绅士的拳击手击败后很快被遗忘。
% A# m! h) a/ _ a6 G369. He was sent to prison for failing to pay his debts and died in poverty in 1836.: x) k2 t& q" ]
他因无力还债而被捕入狱,最后于1836年在贫困中死去。 |
|