埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1409|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神, }% R; w8 u3 _3 k# |4 H, m
神神

! q% E/ o1 b  A* E$ y8 J0 m
9 M: \" b, {  o& X3 [8 [* i/ x早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。5 R8 _% n; `) m7 J  D5 p7 \4 d
# s4 s6 _2 B$ y3 w. }
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。/ N# ~5 c# q! j& X( b$ F- m& c
' ~& W0 K; I7 }
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。$ M% _% C* t' e7 j. D# Y' m

! a2 X5 S1 G. q$ l1 ]2 A至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
6 T8 ^% C  x3 f7 w! T, |* e, x! W
3 K! d3 D( ~+ o! ]' @这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
# X/ i2 k/ r7 e) L6 a
4 n% Y# ]; x4 c! f《出埃及记》
, B/ K- j" e* S7 F/ a% O3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? 9 y7 ~' o! j; n
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
( t3 o$ b$ o; E/ z+ N- E( G' i
, O: g+ m3 }" b# p下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
. Y& O* X7 y" W3 ?יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.: a' w# k) V- T2 \/ w' t
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you." M4 C& o3 q, S6 o# |5 J8 a

- Y, T+ k3 t. a  F0 k5 s5 m“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
$ z" O1 i: n! s6 c: y+ R
% A" k& j7 v& H! A. p! q3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。8 D  h4 V3 k0 B" Q
: K2 D9 L" E* S
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
' K* O9 U4 t- Y) c3 G' Q0 R; Z! ?7 D; S# n3 D, ~$ C
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。+ I8 f1 _* a, D$ j3 Q  }0 T

# H- y( g  x2 a4 z5 U" P但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
  a" j+ C- Q1 j3 _+ ^9 V( W: |  d+ G! B, E
《创世纪》
# y5 R1 ^1 ]- a0 `9 K12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  * H" i/ o8 s; m; d
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  5 L" o5 a& z, l
7 H& y0 n: d" }3 H' \
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。; e2 m' a) n) X
- P$ n7 ^3 ?, A1 y3 H- m% e9 [
耶和华对雅各怎么说呢?- U$ n- l; L+ Z( C. R5 }
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。$ T2 w) N: B! Y/ F) u5 ^( t

/ i! y5 |" f8 J! I: D* E【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
9 T: j- ^; W- U& }( o* w# J8 O- c# [/ [5 s6 t& I7 [0 K
一个全能的神竟然如此健忘!
8 Y1 e- r. p, t4 G" M0 d- W& [( y' W$ C; u% F1 k
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
- ~4 i/ o  ~' D) X7 z4 l" e5 v! o1 K  D% ^. C. z2 z7 I
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?4 J" q3 y( B& g  Z# D

& P: I/ ~; \* {) O5 i( Z7 A假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,$ f; r6 ?8 k% U6 m3 j" k
* j0 A5 s: g, X+ n9 d
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
% e3 e" q% e) V# i9 T' G3 a- C# Y
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
+ A. d6 v% V" ?* E7 H: C0 L4 ]7 K! t
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。+ z. g/ R7 }) s$ P6 m
6 ?7 G# c! j$ G  t! w
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 * s% R) |. A& ]
8 H( y" p3 @/ w, u& J2 |
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:# X5 h( }' t- @& C
; p- c9 \$ ~# I( H! e0 F
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
+ b6 h6 ]7 {3 _; i& r
# d* Y+ e, [5 J- ]0 T1 y. M; F, Q$ ~这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-17 12:54 , Processed in 0.412643 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表