 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
神& j8 }8 B' L" w" y
神神5 w3 Z( h8 |+ v% f7 X6 }
( [! p: T3 [/ U( o早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。7 n- K- e, G5 y( ~! Z9 u
7 @6 ` i/ j+ U* {+ j8 y. \* K犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
# }: ]# w* g! B6 B8 _
/ @% j: Q0 H$ j- R阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
7 t& I" Y1 e3 B1 W" q2 s
2 e( t I4 q$ J8 O至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
5 S( q+ B3 y" }. x& Y! o T
- H3 v! I7 P! ]; e6 Z+ Z& W. O这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
1 g1 n+ Z; ^, W9 k0 |% r/ X0 D4 K& N" e$ |
《出埃及记》
4 f+ s2 Z/ d( y7 S2 S9 H& B+ E& _3:13 摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
! f1 q: a3 F/ \* i/ I: i3:14 神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
- _/ }0 g; Y7 d$ S1 x: H3 k& W5 r: o" o7 h) w/ W0 }( P1 ]
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:" J& S: f* ~8 f: k$ A
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.& x+ e2 u: }7 [$ C/ X
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
. z& X. V! J) R5 W+ V: R4 f1 x
9 A. a! D' t4 [8 T, q“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
7 ]$ }7 {7 q% \- t) e: _2 F% h# Z, n. M3 q" C
3:15 神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。& I0 F6 @# _- I' x- _
B, `8 @/ {' S0 `+ ~2 X/ W9 g
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
( W- r% P2 M. _) i+ ^2 H' J$ w& J/ U" ?$ k x% M7 E5 K
6:3 我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。" y6 W3 }$ g. m }! t
8 Q0 b5 e7 L5 s8 b& o6 N E
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。6 E: J2 c8 X3 [/ b
: F" Z( M" |" w) `《创世纪》
0 I6 z) `" |+ x( @12:7 耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
. {# q0 b) I5 c6 p3 ]# K$ m12:8 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。 8 z1 U, d9 X% C8 U' L0 Q D
4 G7 R7 E' c( V4 k% {
26:25 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
2 s6 A- j, ~( ?/ x: ]6 @' i- A0 @2 ?7 p, m& u" W
耶和华对雅各怎么说呢?4 N& g7 G! B: `4 ]5 b" W* S
28:13 耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。7 _0 W7 a5 @& {. X! |; S+ A
$ q$ }6 ]- o) ~/ A. |8 i
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
5 b' l2 a, r% U i! z# s; H7 N
; t, x1 { W& k一个全能的神竟然如此健忘!: E. [5 n& ]- N
: G2 y/ F& D. h, q# _9 {* ?: R. V
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?- O# A. G/ u- q1 H
/ m8 s# H* f! o0 _
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?" g# z& L. x, r; ]+ {- v
[2 I) x6 z" _& k5 U
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文, [) X L3 Q$ B5 T- l
4 O& _: ^8 h V2 J0 H7 Gיד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.6 ~" o, T7 O) B6 b" E; |
q9 Q9 F/ d3 \8 i; J(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:0 X( @8 @5 l$ X; C
+ f o7 q! D% n4 |' [0 e
3:14 神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。1 M- B! d1 W3 R3 e7 i# `7 S" F: E) V
0 \! {( z, ^$ T2 c4 s- {
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 ' c. d) D+ F9 s9 O* u) K8 K
: Q4 Y' _" ?) e5 W3 p6 [5 H) {
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
1 T9 l' G0 M5 v* |
7 ^: k$ C8 Z. e X8 i郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
$ ]1 b4 g+ ^$ ^
9 e* P! a2 |' F8 r这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。 |
|