埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1491|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
9 f  t, ^$ u. I1 U8 _神神

1 r) Y+ O, ~2 W1 \0 K5 b7 b  O- Y& J8 j0 n
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。' p5 }( `% ?) M: s

2 ~" V0 M# l9 P9 t  n0 t犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。; T, h( |3 B6 p+ K9 N- f4 j' r

5 Z) C  L2 Z# O) F5 w* T阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。8 D$ T( e( {# _7 M; v

  z# m* J) E9 i3 K. E至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。: |2 a: @+ D$ f# F# H/ c! s) Y

  D1 P  M& @6 i" e9 [6 e! Q这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。3 D* _: X1 [. Q# f

. b% x% E! T+ L' F$ N% P《出埃及记》 ; y+ g6 H" ^' y6 p" t
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
. n2 W: R6 U/ J: Q6 v* `/ }7 U3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
$ {% H) k0 n* D& d1 G% R( J. E# l) a6 Q! O7 C
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
0 Y( G* Q0 o: l6 p5 Kיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.( O, P5 ]; G. z0 o
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.  R3 P, `% x7 E7 t# Z# n, I6 `
0 Y; L& S. N% V7 n
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
1 U5 e- L" V6 U) e. U* @2 N
0 T# E0 K7 j4 h7 U' m) J- s3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
: J# ?  w1 d) D; b6 z- n6 @- N% |  g, ~3 Z  z0 E
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
: [6 r# f% w* E2 t4 ^: y  [4 x  O/ Y& x
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
9 j+ Z6 A' `$ Y+ r; H/ \
% p& _, T% L  [0 E; t' o" r  z但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。0 J8 s' V$ Q, r. x3 _4 S, @

3 |$ D" ~+ Z' N1 W8 U《创世纪》
# I. p6 D) T/ m7 U" F( b/ |5 G3 s3 H- z9 `12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
6 Q8 N" _! Q0 k' m2 a12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
; G+ Y$ u* C$ J1 ?6 I0 K0 |4 B5 `  a# T
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。. f( i1 C5 y" d/ b

6 t: o: c: }3 s& K% j" P耶和华对雅各怎么说呢?
) b* Y( q2 y% r2 d$ [- K28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。' {4 N& |# Y. `! j$ b4 _

8 N7 H. W8 |7 D$ Z/ {0 d! D【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】2 X/ w- O! f5 w" u  u0 X# Z" P% f
# M/ Z9 C5 b. V2 l3 m0 k
一个全能的神竟然如此健忘!) ?- \$ F: k/ b) }, b
: v' G1 f2 R% O9 ?. _! x
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?. \# N+ o7 m' K* d% Q) T% R
; L' C# {" n' \$ i3 G' I! [
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
5 e/ e* ^2 [" C- `% A  Y, Y8 i. {
! M% K7 j) r( M4 y2 R. s3 `# h+ s假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,/ p# l1 i. S& @' ~

) _  R- O6 ?$ V4 I) T9 t; B+ Oיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.. F; _: g$ G( A) C
6 L! _# J  I$ F7 q2 ^
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
+ y' l) j0 D# ~  n* X
( ]8 E& s: C3 L3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。; Q7 Z0 \0 ]# z" Q; s
$ q5 X7 P4 r# a$ G6 \# d
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
0 R2 V/ x4 E0 C; L5 p3 K4 Q: ?( \8 W' f, J& v+ r% A3 J
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:2 g6 _7 H9 C8 ?6 ^& `8 b; [, f

# b* \0 X- n, `4 p9 ]2 k6 A  S8 v郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
# R2 I, J5 T" ^+ v
9 J/ I' _3 P* W' ^2 x这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 17:35 , Processed in 0.097849 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表