埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1128|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
: {+ W3 q7 {% q' J4 `
  m% D" I5 w' l0 J, N
- O3 S! b4 N9 P2 _  {足捶胸,或茅塞顿开?
5 m  n9 h) G6 K/ P
3 N. L* q/ j" n  }! Q
7 M% g( N: I4 k4 g3 F* Y  i- O$ C当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
- P' K9 {+ s) A) J& U
6 W8 k& ^6 t( P/ X$ Z: x
$ E- z' F& z% ^' b$ w6 z不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
5 |" B+ b. V0 S) r6 Z2 P5 J/ A. Y* g* G. e" ~2 G& L

( F1 T: R/ n; F4 o5 j妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
* C* _1 n9 S# J' p7 U9 a8 Z8 b7 Q. I: G. r4 M. s

/ K4 K* V, e% k7 |3 IWhat’s up!”你可别说“I am fine!” 9 O# k6 \0 R. b3 K5 Q
+ S1 A  l/ L* D- f9 }6 [+ o6 t

* z. e! ]' L! E你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
: K# t! _$ _! a8 p/ z  G* H
. U. P; W' y$ @
% ^( r2 l; X/ y4 @$ hPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
& n5 l4 o# z) Y" j& S4 V4 x1 O
( K  C/ V7 f+ c: ]3 P
5 s$ I4 _- z' T2 _- U( L' B先问问主人的意思。
8 j1 X1 W: R3 R! t/ I: f9 ?
4 Y" l; }+ y. n% X. N8 s. Y, o+ D5 G4 k5 }) Z* l
Pull over!把车子开到旁边。 , E0 G0 v8 v- [" a0 Z( I) b! Y
1 Z' Q- T7 j+ o0 v. u

0 Z( Q2 q* v( U4 G3 dDrop me a line!写封信给我。 , c0 G; ~5 P# b/ a

' D6 o" C! u, d( S9 g0 C& ]" }# b. F1 ~6 U. n' v2 ?1 A  r
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
5 D& V  W5 S) F# E
( N/ |& U! r& K! v! f8 K
! v( k5 o1 t4 K& fFor here or to go?堂食或外卖。 7 E3 U# D9 p1 L( f# N1 Q$ J2 K
" [; f* q1 P) j5 p; u  P; d

9 l% [7 ~8 L, pCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
' P) r" u+ [. l1 ^! t9 X& \+ O4 g7 b* F2 O

0 g* ~# K% R) U4 [3 p' N' E; O* YWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
( f/ Q4 {- B/ ~& b% E4 ]5 I+ ~# Y2 N( @* U$ A
9 u2 z& t% @1 H3 ]7 N5 Q
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
7 ]9 P, I+ ]9 U5 n- a( {* ^% d* D* z- H  P2 N  T
5 m7 k: Y. W! d7 {* g6 C
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
: {7 P3 f, k3 m8 p/ O# p- w
0 U; {: @0 B% q" Z% r' h1 j# z' ?
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! * Z9 y  x3 u1 N( J* |' p6 t) l0 n
6 O" _! W+ H. R6 ^& h! a/ O

6 ]% s  x3 Q. C6 R+ q! rGet yourself together! 振作点行不行! % d+ \# I% J8 o, B" F# M4 L8 w9 Y

5 y: o- F, L, `2 @; M8 ~
" R* D( @6 l8 l2 r+ V7 O2 PDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ' r& v  p0 F( S2 S6 @3 {
5 z- q1 Q+ [' y: k7 g: y
3 z7 C3 `& E9 k
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 7 @* I* }8 L& a! r) V  g4 l* h* n& r

1 g( g, N4 a9 k( l7 U4 C% l
0 U+ i# I4 y- v0 T) S, x; IGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 5 e4 S, Y' s2 n1 j' M

- }$ l/ j- U' {
' f0 f1 p( X: ^( g3 A' RHang on. 请稍候。
* s  g1 l7 E8 S* E1 b
* ?1 F: c# w, }* {# R4 g9 \1 C( {1 @" q7 D; ?/ g' q
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 % [, h+ L; n$ J2 D

$ F+ [# r% D' ]  }
7 |1 L5 M" z& U% r  ]- m! I, L4 qWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
" }9 s. v7 w. w2 z( C8 G* C- s) V- A' T, r
0 I& b8 v# D- |* {0 D
What a crummy day. 多倒霉的一天。 ( `6 c0 [6 W, ~! D$ a, o! Z; F3 R
! V- ~" c  R' @" Q: `, g5 U- M# |* w* k

( h8 |2 C9 a. hGo for it. 加油 % y4 M8 ~  m# J
/ g3 V: y, x8 p5 @
3 i, ~2 k4 _# ~. U' ~
You bet. = Of course. 当然;看我的!
  M+ u# a2 V5 S0 a% F: ~
( N. {" i) u/ J- T6 s- ]* m
5 O; {1 |1 C% nWishful thinking. 一厢情愿的想法。
* G: D# g, A3 _) u# a5 o) k2 T7 V% ]: _0 q6 Y

' g) d8 V5 U9 N. `8 ~4 m5 K# h" V1 hDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 0 s+ D# [8 l4 c6 N) k6 B3 p
3 v/ l, l, _6 t+ t: u" ~

3 P2 i, |# z7 p5 k! P1 }It’s a long story. 唉!说来话长。 ) p! n. v% F0 w  K: A! t

2 t8 y" m1 S) b3 H5 u7 k
& o6 w& v8 q& @/ O* zHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
) `0 `) t( D4 n4 o0 P9 q( O, b
* X* y9 ?5 a& Y$ _- [' s
0 o' C- t- ^# hTake things for granted. 自以为理所当然。 8 O$ {3 x+ P& L& Y9 H1 u; U0 t, M$ R, u

- t1 z- p- l. Q, q! ~' b3 a; o6 `
Don’t put on airs. 别摆架子。
# K* p4 ~2 h, |3 l
# Y  Z' `6 `: p5 t: Y% Z" y+ B
2 ?$ A  V/ h# J9 V" C3 CGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! , T  j* C: _+ Q1 @$ I7 [
. e, R/ Y* x3 c5 U0 j# i3 D* L

* N/ D; ?# D  G5 @/ r( C* JHave a crush on someone. 迷恋某人 - V  {8 A$ g, `0 o7 ?7 T" g# t
  m6 }( _2 {/ _, a- g9 p! s( [; L
# u1 {, X/ G' b7 C
What’s the catch? 有什么内幕? 9 o* u/ R& F0 E% @8 \" Z

9 Z: M* d# Q5 l# a% S* Y7 t  ^2 d* d# p
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
7 e0 Q5 t" T9 r0 f
- ?" R# E7 _5 Y9 e- F/ t0 r
/ L# a/ Z, x5 e* D5 n, nPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
$ Z$ E4 m# U& U7 b9 K- e$ W
% d. W2 z" @" r, h0 N: \' n
3 J+ g4 p4 u  q& {% o5 dSkeleton in the closet. 家丑 - f: K/ i7 y- a
, H) N6 P8 ^) Q) [7 E' t
2 a& O( p5 m9 M5 e/ Y. o0 ]
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 9 D" o7 Z2 S/ M% |" \
: s8 [8 ^, j3 {3 R% b1 b3 @+ D, c

" x9 Y( L  C# yA fat chance. =A poor chance. 机会很小
2 C$ R! T  S# J" x# |5 G5 F8 W3 W$ Y9 `" f2 l/ V
) `! E8 u5 o% G9 C2 @2 x6 j0 s
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
. c  y; Q8 Q. @2 ?) x+ x! G' Z3 F* _3 [6 d6 `) w7 S5 Y

! G3 G+ X1 H/ ^2 mShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 % f6 p( P" I2 L% n! a- e
- `$ ?  e3 F- r+ z

2 Q6 O( m2 _& o6 k" dSpacingout = daydreaming. 做白日梦 ! U8 ]/ x+ ?  T. n$ H! q( [
/ x3 j1 i; A0 F8 A
: W3 j, a7 k1 l) G: X1 }3 V
I am so fed up. 我受够了! ; o/ T* g$ T) p5 {% L, s

8 p- |2 Y' \; z5 C6 x  Q6 M4 j5 H2 v4 x
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
: M$ @' h' u0 P+ h6 L' L; [5 d

2 c3 ]; @, T  x+ w& h- V) z8 cWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 6 |' r. P1 ^( @% K9 [3 n" e
9 V' h2 a  Z. q( W% r9 Q5 ^

7 ?( k- m1 q! k1 yBy all means = Definitely. 一定是。 ) X- E8 N  ^8 T7 |4 {

* e' x0 ]( w; k# ^
# m* j2 Z) F3 y$ F6 O. O9 aLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! ( ~) w( P. R. T6 }5 C/ x1 P

+ m8 c7 T* Q5 e$ N% M  Z+ n; `5 z' p
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 ! l" h& |% @. Y, m/ R6 V( u) L
6 T& e% c! K: M" S# ?
% j% P; w  o3 m7 h4 d
Let’s go Dutch. 各付各的 2 _: f8 Y  m# V

- l: x! h/ A" y$ J5 z
5 G$ L' c, O8 }! a9 Q/ @  BMy stomach is upset. 我的胃不舒服 6 k$ X8 C5 }( s: A6 b2 f4 k% c
4 L7 K5 F' s4 {3 F$ l. A
) S3 Q! [/ p( o- u# L* v0 K
diarrhea 拉肚子
# x# a: R! Y9 R) E! L& z# ]6 \7 s, E5 q( b. \- n
. |& D8 d& k8 U: y0 l" z
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
% ?. w0 _  H$ p5 ?
. L( ?0 X* J: c- e) ~+ R$ G5 y( q: r; H6 G
medium或 well-done。
! p3 T( k4 G7 N2 V# P' {/ G6 D1 o$ ^
" c' ?. q4 W5 L" T' q! d9 D
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
2 `* P) _$ [0 Q; G
/ z# d1 Q% y& g  m+ e4 F4 \$ g( N! ?+ X; J, O
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一$ H* P% j# f# S  ]  Z; \! G2 n2 N
* k5 |7 D8 L& M

/ K; I* e: Y# l6 J" W- Z次。) ; f- [: D. ^0 c$ r
+ q; Q; e1 R7 T! v( p( y3 Z* B

9 w* ?) o+ F) U/ m# bI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
$ n' h3 G2 H, ^6 q4 K8 z' y( V1 c. g& n9 ~' d
2 w" U& r  o4 x/ H$ {
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
1 R8 m, N7 o, O0 h8 i$ Y) @
0 H  s5 A7 ~0 z. ^# R
/ n6 h; f9 o# z8 d( sWhat’s the rush! 急什么!
5 M4 ?  r  l/ I% T# ?1 G: W! ~7 {! Q# H5 Z& C0 r# d  g' a
' _$ o2 U9 i0 n* v$ ?9 s- W
Such a fruitcake! 神经病!
8 v) w7 D8 g# X3 H: S: _- T0 G+ n; W
9 u" d3 b* X# ^& G
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 ; Z! `3 D$ u( m# i& p% R

) y: l! l! ~& c% Q  W1 G, l
" C+ W! Y8 D0 ~/ ]% w2 JI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 7 I& U# O' @: p& C" w: `0 a

# i/ \3 Q/ o! M) }8 S3 q2 ^0 y, |4 Z2 s
; m2 I, @5 |, c" K+ m3 Z- f( beasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 & t" O  X6 T2 M3 I0 V
; G5 z) k# }" I1 m- w
, n, c9 {2 V- \& y- V
flunk out 被当掉
' i/ U1 {1 V* }0 A" J; |& V, u1 H# R+ D) d/ j" I- k9 c' I$ F
# ]* E0 X0 ?1 u9 j. v+ f
take French leave 不告而别 " x$ o, v" x0 ^$ B4 a

8 D) ~3 m' [3 I+ A, s5 m
) b) N* I3 \4 L* R9 mI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
* v8 w1 F; P/ u! a+ q9 ]2 n
2 a& M: z# H5 ?* P9 W* k5 J
+ d" j. g, u6 ?2 r  w6 w5 |5 hYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 + _6 q1 G1 t1 S: D# s, b3 O% o
1 u2 [" G( d- y  C' H, Z+ h3 C0 H

3 J7 ?0 x! s$ H+ lhit the road = take off = get on one’s way 离开。
- f$ {% H4 L; w4 \. `8 |- V4 u1 C1 D+ s  b6 A1 I5 d7 Y8 ?8 Y

5 t+ ]6 F' e% w4 z( }Now he is in the driver’s seat =He is in control now. 0 p, E# r' G7 x" u3 K7 i

* u' M0 U0 K& M: d5 J* _( {- H4 Q0 \+ `- A" }- k" s! c3 q
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 . v( d$ J# v; y6 d% Q

' ^+ Y; ], ^4 Q5 O5 X
% K7 S/ K8 Z0 q5 z+ cKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
( a9 r6 |4 p: H8 J
: }' h; w- O9 M4 v' x) b6 ~
/ s. P2 q  o+ Q8 N3 ]( H2 w+ `  bklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ' j+ ^" d4 y# a$ C$ B8 a0 C) E: A
  `  t" M3 |. ?8 w

  ~, `0 L2 Q3 Y3 jknow one’s way around 识途老马。 ' P! m: L# H. k$ H! E

/ p$ H4 w7 v/ {) d/ R* U% |! S1 k+ P9 T( O3 ]
lion’s share 大部份。
3 L2 C- _( k  o. p* j- E! j, H$ Y% A2 @( C" h  X

8 v4 }' V7 m6 ]# m& }tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 4 m% `4 w! q1 u4 }# o
9 z. R9 @5 l2 v( o. D, p& I, ]
$ T. W* `3 z( E8 Q; r2 e0 M4 }
take a back seat. 让步。
3 z* f+ V9 l3 }0 p5 J, W$ G7 b, n& p) ^  S2 w8 _) d
# X4 W/ O* h2 ~
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
5 b# X& V) |/ ^% m# J- e' r8 P% N- y) y# m' J% r7 e" [  C  l$ R
* ?" S0 u0 z) J( M, Q# I8 @
hit the hay =go to bed 睡觉。
2 I5 T0 `' H% _) j) D) `& }4 s! M; ]+ L  \
( o7 i5 f" f: l/ s$ [6 i
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
+ a" a7 ?5 S+ W( A% Z; \. h+ L/ }* }& k! N! P0 q( E" `
2 x7 i/ g) _( V4 E
green hand 生手、没有经验的人。
9 |$ k! x0 n9 Q, m* t( S$ M( `$ J5 h4 \0 K3 N& ]

3 @) W) n& v6 w) R. xmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 0 O  \: m5 x' B3 ]! K* C

* h$ \9 i; C  s8 f, d% X  Y! G) ~/ m$ N1 v$ o  ~8 S. m
story is plain moonshine.
/ F5 i: F' Q% s( C
. E. U) o8 R/ z) U5 O) o, @% P5 |' O7 u" ?1 @' ]
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 9 x- i3 s  @5 ]' Z( c4 l
: U. f7 i& l  T! c
- K) g; @' I5 w" D8 u1 `* J
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 9 Z4 Y: T5 A3 `8 [5 q
0 z1 H- B7 J( H( K

* t3 M% U/ }& @4 F, [ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
4 q5 V2 T, e- I
2 \& O( k1 ^$ m% v
0 G9 e3 H' ?. N  Q6 [/ ?, I% t我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
4 d1 R* a% u  g% n4 s& ?0 D
. S7 o& `& D, F3 b: w3 Y9 P0 W$ ?: c' o& T* n8 n& m( C
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
: G9 F9 [, {0 x0 E1 @( V  K2 b; [  m4 e

3 ^% F  B, K4 N: F  r6 @# Jmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 # z* _2 O9 x" e' D
8 S9 {' h* D5 F9 K3 s5 l) }

+ W9 \/ k0 p0 M: ]: F. ^+ |% J' T% J$ Wsnob 势利眼 6 c2 x. @- K0 k5 f# L% s

+ p% H* Y! ]+ [* j2 Y5 s: I& A0 j7 S* m. K- r0 G
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 $ {7 P6 Q5 B1 p7 c4 O

4 x- g# j+ Y: C9 U, S3 U0 k/ ~2 K$ D6 t$ E/ e- w, U' s
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 : G. X7 D% d$ C: m

, |9 i! ~# q1 c
- v6 v( ~! p8 P* o& ?. c5 d1 e, DThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ) U( l( F9 m7 S( I7 g
7 ?+ I5 d/ P5 Z6 A

. C: ^6 D$ L6 V% q9 B$ S4 m0 SI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃( o: u. z3 |4 {" g1 H
( @$ G9 f5 G& r- l- o& I8 n1 P; O

/ D, B( J3 y+ H5 l就抽筋。 ' l) ]& R: s# S6 l# ?5 ?, A
5 T: e% w1 V' ?4 @9 ?1 V5 s1 c
( Z3 Y5 n$ L# Q/ R2 J/ v5 ]2 X
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 ; L9 h. A; c9 l; ^

4 L# o8 L8 E1 G5 V$ k! B' X) s( _2 `: V' C8 s: O/ C
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 4 v6 ^& s+ _3 z% |

+ J9 Q/ a/ E" L# C3 J9 G9 l% L7 \! F* r: S: X5 K
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! / _& k0 V5 {& H" ]- ~7 O: k
3 {+ w( Z, P: {4 P; ^3 F

0 T- {2 k, R% e& n7 ECheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
3 G4 W( h; ~' [/ j2 ]" u
) c3 y/ O* @8 a0 S" U
4 @: I2 u0 B' ^* l8 C' j* ?Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
% r8 e) ?  v0 w: M8 R; j5 i- y0 n1 L0 q
, I4 B. w. p3 w1 w. z
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. : o+ h3 ]3 j8 b) f
* j2 m8 U# \5 {% G4 [

$ _8 W' q5 U2 a) y+ f* @4 [6 v美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
# u& w7 C2 G0 h8 l! ?3 S% n
/ @2 j: K- L; Z6 M3 q0 w9 q! ^8 Q% C8 ^8 p9 [
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是: q; t, F6 j. O$ G  Z
" @& f; y5 G- m3 B$ R5 R  \6 ?
8 K# a; S0 ~' E' s) n* l
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-14 20:06 , Processed in 0.180182 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表