埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1267|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿" r& `+ f7 J- w- d. A

% a! E" I+ n" Z! c) @* ?' U  y# F- P- Q5 X: B
足捶胸,或茅塞顿开? 0 T& |+ i( I8 M. E

- |: ]! p. H! B1 Y% o6 ?8 W8 w) v/ F& B/ J
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会& l* N' G* \! H# g: X

) b, H7 r, ^4 s2 Y' u" f5 U) G5 N8 {5 p0 @$ O
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其4 G) F. s: p( j- O. w$ E

; E8 o4 c+ p: [0 [' O7 Q, Z% r) P" @' N/ s6 H+ k! N, D
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!/ v6 E( C$ A& L  O
- U* H0 H+ K" L- \% X/ X

! Q9 R* ]  [2 K- S; J; j$ E0 \4 w( iWhat’s up!”你可别说“I am fine!” * H! K! V' Q3 o# I. q0 x

6 v$ J0 Y, J2 J. X/ r- s) V4 ?3 u3 O
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
" f$ u- f0 _5 R4 |8 T/ E. w$ E$ a) B4 K/ M7 J3 H
* ]5 M* y: E8 z. {* Q2 |2 E- R/ a
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
0 Q  W3 L2 s/ [" w! |2 S0 e, O! y+ V: b) N
$ k4 R5 J2 ^8 |7 g8 f1 ?
先问问主人的意思。
+ D+ m. I; e+ z0 q
2 o4 S  D* L4 X& A" p( ^6 j. e8 \
Pull over!把车子开到旁边。
! A( i  G9 {; m, {3 S  z- ~5 O5 k0 Q# W+ V6 B7 W
4 Y" m6 d8 x# J" v1 p
Drop me a line!写封信给我。
0 G: p& U1 [% R' O
" m* N7 G1 V- q: S+ I  c% A8 B; _4 P0 Q. q* q
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
& x2 f  {+ f9 P) f8 J; b# e( q, l2 o3 W. r' N$ o
- B0 `3 N6 n  d( t% a2 }3 t5 k* j
For here or to go?堂食或外卖。 5 U/ _4 b* H. N; B# M' L% K

# l7 `/ x( o6 |/ n7 K' k
" n) d' P. h' W1 u0 Q& qCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
7 b# `, b$ I# ?5 s; l; e
+ q& f# n3 Q5 B* n, T8 a
4 c$ ^) F* h- hWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜  l" W. g* }9 Q

7 M  w# d, s9 Y, }% h0 e
! }$ M$ o, _& E) M, l事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
# J3 g9 K: ]9 t4 `( e+ Z/ G6 l- y8 s9 U  [

, Z& h& Y" c4 Q9 s- ~Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 & `6 E. W$ G) v# @- g
. v& j/ p% G$ y
% J# Q! ~6 U# |5 M% k) a  l
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! , c  C3 g2 a8 |7 L( x

/ Z: x7 M  {4 S+ H
& l, E0 ?2 K) q. ~+ oGet yourself together! 振作点行不行!
7 C0 R) Y& c6 w; Z# D" t+ E
; X) d* U! B: c! b# F* T) @) a0 g3 k! f0 n5 V9 j# \
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
8 O9 V8 V% p/ u$ U) O* {
2 l  N/ w& Y+ v  D$ M1 ]
- b. j! d+ J  P$ k, J; r- _; nHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 . m0 i9 L0 r7 f8 g7 d$ d6 c  m
- r; P( g5 Q1 h" I" g) R: K- w( S6 a

8 }/ i( ^4 Q) QGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)   m8 g! c0 Y2 L0 Q) u
* L" D6 X  _9 O0 e. [3 `* C- g$ v# C

' y5 m0 C5 Z+ p( r# {. xHang on. 请稍候。
0 Y/ g( Y* F7 [  z1 a% ]
2 e1 E  u8 }5 o" q9 I8 z
( P0 t, K! L( |7 [, VBlow it. = Screw up. 搞砸了。
6 k1 F  r1 ?. K" Y5 x" f- d' \. W& g& N/ N4 k- g
2 n2 `  z, g9 m! h
What a big hassle. 真是个麻烦事。 7 m4 f9 q2 q% {, H! x( |$ l/ w2 \

: V8 e7 Q7 G' T% U7 \2 D+ c* ^
. L3 J, Q! ^: ?$ \" HWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
; c, D' ^, Y( C$ F' @+ J$ X- U2 q
% s; ]" G1 ?) O' v4 _) v1 q4 R4 \; Q
: w% z8 \7 l0 R1 `6 R; Y9 e# `Go for it. 加油 / y3 V, C/ }  F8 d

  ?/ G& \. ?  _
9 \6 G: z2 a6 q. F: t9 |! f% HYou bet. = Of course. 当然;看我的! 5 `$ y, x) g0 {+ d0 L
, v3 W6 I) L- y) ]* f

& W# a, h3 \  CWishful thinking. 一厢情愿的想法。
( `& U5 M$ c6 K1 u' r6 _) o  I& l3 R% e" k: o' ]) r+ I* ^: t
1 \$ y8 a6 N$ j! {( |0 m
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 & B# `" n4 X2 A& J; x( B

: n: \: ^3 B% r/ T8 ?3 n
- v! e" |3 r# A: ]It’s a long story. 唉!说来话长。
5 \# A$ _9 I8 C7 m1 I2 l! B8 E5 Y& ?4 H2 C6 P) s$ Z8 a3 h& Z

6 D# s$ B2 o" s8 r7 T' DHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? ' A- z+ e6 q4 O! e5 h+ l8 O7 k" x
9 @8 |1 u8 }' v* ?
# C9 g7 o4 ~8 z
Take things for granted. 自以为理所当然。
" ]! |2 k9 V& T' [. ?
6 H" G& N8 {6 d0 K6 ?, [
# n+ }6 w; l) G: r: P  r3 e$ `3 VDon’t put on airs. 别摆架子。
# x* h! B9 X# \; L* X- O! {
4 B+ X# I8 a- {7 F) Y/ ~0 _# P& N2 D) s7 e8 k: v
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
0 x: n  M3 o5 e- ~; n" Y; B- |2 s3 Z/ h9 j5 h% a3 R

: @4 S9 ~5 N$ n9 M$ L( pHave a crush on someone. 迷恋某人 2 d* L7 _7 }+ V- ]
* C) o4 j' v4 U2 E/ ]/ T
" U( Q8 a) y1 d) ]/ }  m  L7 @' S$ Y
What’s the catch? 有什么内幕? 2 g" }1 ~, R$ s1 M; T3 Y5 F- @

' Y7 ]! V: G1 z* y0 p1 D2 ]
' i; _* ^$ P1 r3 `1 A# v- gParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
2 U# w" L0 K" f3 G) G; @$ e: n4 H3 B" F
; U4 Q* r& [8 F2 `7 u" u
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
* l% s0 O) x1 ]3 g: u7 f
8 V6 v0 L$ {6 k9 E9 P1 k3 i0 I! h! |* _, r; q# ^* k2 @9 d
Skeleton in the closet. 家丑 3 I+ A9 p  h( T* R. b' t
/ u: `, Q* B2 K( x6 ?' |6 c
6 H( d$ N) f1 l$ Z4 ~, H; ?
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! * J9 O( k. V7 S# g

/ z8 @' I  y% n  X. K; p6 U
" P2 |/ f  l; z5 Z- N9 ZA fat chance. =A poor chance. 机会很小 # k& G6 f9 x% G  d5 u8 a2 E
, p& u( ]+ A* c! V) O! o

& z( X2 o$ g; c1 j/ Q7 X5 JI am racking my brains. 我正在绞尽脑
/ ]! E3 k7 E3 {5 C. r
) i+ K0 a% ~: H4 N+ k7 |9 g) ]- K# ]4 e2 U
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
# N9 F* t, g+ I/ \; a! s- ]8 W$ j/ y) V5 A

  y% B5 Z6 \% r0 A- SSpacingout = daydreaming. 做白日梦
. z7 _; m, h( \0 n4 `; Z
" P- o. v1 e. S1 I8 S! t+ b4 }2 T, {9 K* c: A6 u, s# i, v
I am so fed up. 我受够了!
5 q' o& s1 y# b( e4 m: o
8 c7 D: }3 ^4 Q, C( ?5 G1 m, i( U! M, R" e/ E! M0 f* e
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
9 [4 r4 K# ~& S5 t6 B5 O, _1 h, B7 L. `+ [$ T6 I, E6 y8 s& A9 u  ^
0 T" v! T" i5 w* U6 ], C7 m# q/ H5 q
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
0 @; u& |: |) D/ |. F$ p' f
4 Z6 V/ s5 N: A9 _% ?. `; l: p% ^$ i
By all means = Definitely. 一定是。
+ a+ @4 O- h- S2 b
. A5 z8 k( ^( k, h  H: n) c. s. V; G9 |) j! m6 ?3 p5 u/ ]2 E. [/ r
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 2 L8 d. R. z2 B/ }$ O

' f3 Z! t# w- I) ]  ]/ N! m: Z' c3 x1 S7 {2 l
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
+ q8 v) M  ^" a+ X  U
$ Y  ~5 {2 X! M7 S! F! p
$ s# h4 h( C, g9 O+ mLet’s go Dutch. 各付各的 ! }( F9 g: g9 V! l6 B
0 _+ n* k  c/ x0 y( W' }+ v
2 ?/ t0 _& Q/ [5 U. ]
My stomach is upset. 我的胃不舒服
1 F. @5 ?# {# w' M' X, F, K4 f0 S7 _, g: }; _

5 X2 R4 ^) V3 `! |" {2 ^  ^* Kdiarrhea 拉肚子
9 T  Y. k* M4 }2 ~# h1 n5 F' ]  ], c- ?7 r" I; U9 C% A8 R

. ]& j8 q, C6 H% t! v) S; V吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,% q* ^& R6 D1 M

0 V! e) Z8 `0 Y0 [# I0 I  w3 p7 f* Z! @( F
medium或 well-done。 0 Z; b/ r) G& x& p8 I
' B+ [3 u' F  W2 j$ `

: l/ v+ `. M3 vI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! - P: [0 k, Y' p- ]* ]. V
, b: V" N( v5 o' ?" r. V! ]7 C

1 a  W/ \( A5 t/ a/ U5 C/ c: ~May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一+ r+ ?1 j9 d* L0 [

+ _. b7 Y( n2 [' l& L0 ]" A
& Z0 \9 h" q! u$ K, s8 u* t4 \0 d次。) 6 J& I; w5 S1 l7 w

4 t4 w' z2 V1 [  D  `
( x- H# g8 G; @/ L6 ?" v+ ^& @I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
+ c- H( l" l: T4 P9 y0 `
( O- N5 X; N! B; Y; v' X' T  x$ Z: e# X) q+ m, Q5 z( h
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 1 e2 o9 k6 Q5 w/ I9 A
6 Q% x- T/ S/ g( W7 G. r( o( c5 I
% |3 G% B4 n1 C4 s8 g' d: M
What’s the rush! 急什么! 7 S# i' P9 ^, R- Q+ Q! w3 ~/ t2 S

1 t; }) x& t, m# @6 W  ^
/ Q7 R* r( \( S2 Q* ^Such a fruitcake! 神经病!
* U$ L  |3 K. b$ C  ~3 r* E
' ?/ Q. t1 |% _/ ^' F0 }& t; ^3 ^" l/ V
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
. o: d7 V4 Z5 E7 d1 Z9 l2 z- s0 n
) X& s9 z0 U1 }" C( P* j+ i- }4 ~3 ]- m% a
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! : c# `& O, ]) x; \5 r

. h8 m+ H+ T# J7 V" r3 v, R
! T+ p: b0 D7 o  P- G% [easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 & k$ M, Z% @3 A$ @) W
' ^. Q5 i+ w, p" r
9 G: T/ A, y1 b; E
flunk out 被当掉 5 C% o# q5 e! r

. m/ H: l  A! [! U
' M' C) P" ?+ K6 Atake French leave 不告而别
& U$ ?0 B, V: @' ?, R; w% w8 V3 T9 `6 y% D
! M" C* x9 R0 w# [
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
  z" s/ l& v& c( F
, I2 U( U+ `8 v( m0 u2 C) \0 G: c- {& a4 y
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
( X0 d1 t$ x7 N: v/ p$ s, N$ Z& L, K4 ?) f/ e

; C4 r- s, }4 yhit the road = take off = get on one’s way 离开。 2 S; K7 G. h3 e% G1 l

0 z4 `' P8 `+ b  M/ a/ V' y% n" x5 u% d7 Y, C: B8 `
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. ( @( X; O# G& ^) ^; A/ [4 h
9 _) q' T8 E  K5 n5 c

3 a' Z! h* W3 _) O* AKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 ) y2 c$ W# b, z& G0 {% H" T" q

+ c* U6 c1 _& B( r' w, y9 L( e: F. {( y. e% k8 v
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
5 m; r2 m% s& S, T  f* x, k# {7 `! d$ z: N3 H

4 k6 g7 L: K/ b  \6 S; |/ Q$ `klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 - x; i7 j. Y9 _- h

; p. K+ d# [8 t/ _5 N2 Q% s0 K$ E" Y$ b; u& k6 N8 r
know one’s way around 识途老马。 % F+ a; ?: K" Y! `' }7 k0 w, T& K. |3 X
! f+ |+ Y* \6 E3 ]# f
1 d5 z6 {2 @9 ?
lion’s share 大部份。
* B! {/ t6 w1 X- m( G$ Q- e, R- W0 ]- g: F; U( P
2 Z, @' K5 m9 t4 `0 k2 h4 [
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
! V! g6 q0 S! ?, p
" @4 y7 Y4 I+ u
% Y% d0 q- c9 a7 F7 ]9 Z) I3 Ttake a back seat. 让步。 9 J  u; R4 |; Q  S8 J$ T9 s
! a4 O1 ?7 M% f. N0 F
2 f. X% x; d/ B: S+ u: x: a
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 1 |; L$ F8 }$ d: ^' m
0 k9 x9 m/ }2 B- ~( m$ f

$ c6 f0 t0 E; S5 j. Y3 dhit the hay =go to bed 睡觉。
8 `# B( M7 q/ L6 ^& H" U, @
  V8 c. B4 r; x4 o7 i" B" u1 E( k9 b' u) y# @' A# ~7 l+ n
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
- v4 O1 [0 C/ m8 Z$ m
) P& K4 A" [) d: v: W  S8 t. a: g7 N; D) e2 w
green hand 生手、没有经验的人。
, @6 D% H; W( |# e- L+ H( G( [5 y& G- O2 h# u. w$ P
+ f# o' H% E* l. P' r
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
6 i9 w* }  t/ @2 }0 ]2 d$ b0 H" ]+ u: G/ w( Q( E8 t
! W0 Z! R8 [/ h  m0 H
story is plain moonshine. " C3 \, ]& j( H4 L' N1 W

% O/ j9 h+ z! L' A  l! ?8 w  R/ m* n+ P
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
% \( {9 ]$ y) e9 d
) q5 S6 s6 Z  l7 ^) V4 O
( z# L" y+ N# o8 T$ t& m& u' erip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was   L1 G2 r4 P% @8 v
" c) Q6 ^( \! N; L% k3 n$ [
, n: P: Z# L1 V. N0 F+ L
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
- [- k' T$ d& r/ A
# K2 q' B( e6 h& G0 |
" L4 X2 w& G. {7 ?; Y+ l我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
+ N& W# p& E2 }) y- `2 a1 |! u/ @4 s' P; b; d$ v5 \9 v1 Z& p! J3 O' V

+ c8 t# t3 j* R0 m! `2 h国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
$ D4 G/ `; ]5 E. d/ q
1 r% l$ B/ T- s: E6 {
% L+ ?# B! B- `6 p% m. O% D8 j4 K' Qmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
# i" G. ]: @  J; i, N+ J, K
2 f% q) T7 h- ~" l" {
+ x" h) q0 F2 A- q( msnob 势利眼 : u( P8 z* z& g2 Z$ `3 M

% b% b' o/ }9 }( }1 ]% d2 c( \' y* Q3 q1 M
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 - x( y. f6 Y4 C% g" {! @1 _
: u2 ]" T8 _  ?: m. f+ m- c

- b1 }* M+ [4 x& HShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
; Z2 b$ A8 @- O* F. X
, O- F, }. B- ~" A" S; l' S. t1 v7 |$ V
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
- H% G* K  z, u/ g% x1 p
& }2 X' S6 l* G9 \3 ]( ]% d$ j+ N5 \$ R
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃. Q' v3 `3 Q, e" f& X9 ~$ n
8 x  a& S, N* y
4 }6 O% \( H- Y" v6 [4 L
就抽筋。
$ A4 @; O. P% @
& W) V% S  W6 q$ o+ ~0 B2 }) s! u2 l2 p8 E3 a  p9 V
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 2 N1 D# S1 X, ?/ {3 z7 m8 W; L

4 d, c! Q/ d; L/ q; j) P
9 g; I9 ^. s+ \Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
: ~/ J: I# K* }6 w. j
8 e- d8 P  X$ A. o) }# R9 R  n/ V! U' H/ ]: K! p/ [) j
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ( d. u6 d+ R& N6 Z4 }, g
' j( ?7 k" Z" U" D% g2 P7 {
. ]* A3 H, x$ \  }$ q# a* E
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
; e! Y( D2 [4 L0 e7 G& Y7 Q- Z2 t. m- y; [  }2 \) l& r7 H3 a% \& K* o
; r% a6 p& D" t2 }( @
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going , t2 G; Y/ x3 K% e" l2 N' `

6 |; c8 G. A9 R0 X9 Q) F& V! W* F8 o8 s+ @  k0 K  ^
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 5 L: [9 k2 e2 m
) u4 v% {$ M/ s% Q; w1 e) F

- X7 F5 O+ H/ \& u' v6 |美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
0 Z* q/ R( r( d; }; N$ p2 U4 H& Q8 ~8 P7 d# f8 S# v( a$ C/ U
9 N! H7 H5 C0 b
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是6 A, B5 p$ n- m- Y! v3 V

, j% C/ K4 D3 C5 Y  |. Q8 M
: z' K% j; v; O+ [William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-18 05:14 , Processed in 0.158847 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表