 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
; f4 Q7 B0 S5 a2 ?. V! H' d8 W) @& W2 {5 L4 F: W, n/ H
8 B3 K) B) R4 X8 S" ?
足捶胸,或茅塞顿开?
. \% I- D9 W6 P/ I: t3 P
: Z) F+ F4 _9 M3 e# M0 l E4 q* z/ j
4 {1 N- D# G. \# b, ^ o# ?当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会7 a6 ^" K/ h. g0 V2 r3 N8 K
2 P3 ^; `5 q1 y: a, O1 j& J) @4 g
( O# Q: L% M2 }1 T, v0 d不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
$ f* v- ?2 J) }) ~2 E# a t: r0 u
$ a0 F1 q8 P9 Z8 t
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!/ j% Y: ?9 q4 r6 Y% A
, z% t% V3 i {. _5 N
- m4 z. o& D/ O) g2 VWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
: n J) P& c+ Z
% ~/ U0 @/ B9 O& w" @3 X$ {5 W+ y6 C! f0 S, w# L w' q3 O8 p# l
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
& j. D$ Q* w# a% s! `; ]7 _0 c5 ~0 ?: G- K0 P
1 z( a% |/ O$ q9 s$ m. {
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
" n0 C/ F) r+ ^9 Z, k T# R* \1 \$ U @8 v
' G8 n% B( |5 I4 q先问问主人的意思。 - o7 ~" D s0 ~3 I" H' T6 q
: G8 N8 @" W6 E1 S- W$ R5 t4 Q5 l o" g
Pull over!把车子开到旁边。
: j) i3 ~- o: j/ F, C( E( q# }2 ?- P1 i: {( K
, s% j8 \* N; E/ _
Drop me a line!写封信给我。 ; M" l. d9 |4 S) Z1 n5 {, T
- t5 }: K6 G4 y* J" Q7 U: X
. O3 W4 z' _( m, D L3 O
Give me a ring = Call me!来个电话吧! . |6 j! H& w8 ^4 G2 k7 q4 S7 d
9 q _, u! d2 L; M& e
+ ~2 M9 c, m# H- B
For here or to go?堂食或外卖。
7 G, A& q" n" r7 o& m) l9 D* W; M8 S. F$ j! k7 i8 A) u
& ^, M, y7 F; w2 k5 w f r+ P
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
/ A8 g# n8 ^3 w, @' V" l% C+ j# s7 f2 r$ {
' ]3 e& s# U/ L- D) [) z/ y
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜6 F, v! F4 C% T; k% h) U4 a3 }
( N! o2 t3 J) j! T: _2 e
! c; k, f0 O4 z8 [事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
8 |% X6 k+ _$ t2 |# D
4 V$ X+ R4 f. X7 M' a; D
$ Z3 t# @6 V$ }- kCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
, g# ]6 w% S; A. V3 `; m. B+ \ e8 }* e" k6 c, N+ a' S
0 f \# R. p' N0 j" f0 V
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! $ p9 ]" h9 \/ a: `! {
3 d+ Q: a1 \! E# q6 o
! e' @* j/ |# T! s/ |/ E3 DGet yourself together! 振作点行不行!
+ j, x& @8 P1 k- }( [! Y! m3 i G8 _9 p1 e7 I
7 b! U2 ^- Z l# `1 s0 G+ [
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
+ f$ w. D* ^; z5 ~# B" X& h) }# w
% ` \6 q4 ^9 [4 C3 E* _. i$ x) {
# Z( J0 t4 f' l1 U. aHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 - s" k4 [0 l8 F+ @; y
. L+ U6 [& B- o! r0 ]# D" i$ K: q6 C0 }
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) ; t* @" h+ i, C
! k" H2 Y3 p; }7 W
* ^: N" V _9 T+ z# C! ^7 THang on. 请稍候。 ! m6 J; C% T& A9 \* f; R( \: w
$ }' c! K1 X3 L' S% R2 [2 @
! k' U, {$ o/ u
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
5 Q3 s. {, w. q$ e& Z( s) [/ @& i+ T+ v/ T
$ f# w U& @& N) U" G5 b$ Z4 h
What a big hassle. 真是个麻烦事。 " I* ~$ `& `, J; s0 s" A
4 m/ p9 ~5 A, _# A: D _
8 A3 _/ B3 ^7 @% I+ t4 ^. ZWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 2 z. \3 Y$ Q8 L
6 j# c- @7 p% |! h6 ^2 F9 D- g" p
: f. k R& F8 C; p- z8 EGo for it. 加油
# v& E5 Z/ E7 s! r! E2 M- u; }" ?8 S: K8 h$ N; K* n+ o5 v+ o
# d3 e1 h4 q3 x6 J( ^" {% |You bet. = Of course. 当然;看我的! 7 P& e4 l+ K) M" g( v' d
7 e0 ^% z2 C0 m4 A( C/ k
% c k: r3 |9 d; U- A7 O' J' q Y6 VWishful thinking. 一厢情愿的想法。
, \6 G& {, _4 |3 H0 L7 {/ l
* r" D# Q& f9 ^# u
$ p; _+ d4 @5 y# |( I" [Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 , [! P8 u3 z! n
" {6 A9 r4 |1 T6 [, |
( j; f- ]: S% w" ? m* @" x! oIt’s a long story. 唉!说来话长。
( ?$ ?; U- N [5 u) l; I0 }' m: o' E u6 |
8 b8 l; n5 Z4 h7 ]3 z0 OHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 5 M( H( t* N2 `& d |/ }) p! j
# C/ Y" R' e# A4 W: f, J
6 r8 Y2 t' Z/ q2 J7 ` N
Take things for granted. 自以为理所当然。 7 e( E0 l6 a% j, w3 R4 M. G
! c0 v1 v' G3 I M/ _5 `7 y3 ~& Z) x. T8 i5 M3 v2 O+ W+ c y
Don’t put on airs. 别摆架子。
5 F) [ W& p$ K' b9 \
7 d! B4 D' b5 S( K0 z& b/ _% T" l$ H+ o8 G
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! & A- ]$ u/ a2 y5 C1 o: n
% T) v* y6 w, @/ \
# X; i( i# ^8 _0 n: ]7 |1 n
Have a crush on someone. 迷恋某人
4 f( t, K, `7 u/ F- ^6 i9 k1 q* i# ~, ^/ G- Z* c
9 f4 ?1 z& d- T: s% a& `8 b$ {; WWhat’s the catch? 有什么内幕? 6 ?* _2 V2 M3 Z- Y2 Q: k! D
0 R t' k0 h" v! J5 _7 k" ~4 _4 K* I% W9 p. b; f: p: s! H, S# |
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) ) }1 P5 o' ?! Q6 R
4 j0 u- W: [1 M+ G( t( v
) t' \0 f- x8 n! c' z7 D' X2 H& Q: e7 ?Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 8 F9 t$ H _9 H1 R* T p. i) L) u
# b/ B" {* j. f$ F+ d) Z# g0 ]0 r" z" f& t" p P
Skeleton in the closet. 家丑
" V! [5 r* y% f; w! m; v
& ]% e% t0 n( ^
6 S3 r* h1 x: R+ J2 S$ u* cDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
0 W* l# H% O. `; Z$ K e3 W- t3 _/ E% X
( w6 s4 g# c. _; qA fat chance. =A poor chance. 机会很小 $ ?( p7 [/ y# d6 `7 Q$ T5 O; d6 `) y
) @$ b5 F2 A" X! l3 E
8 X/ i* J6 v; k7 q
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
. [" @' t. z, G% c# H+ L
6 _+ p& v) u3 F h5 w/ m' V7 q# W% R2 h/ J$ [
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 8 e# E- ?( F1 C* P9 ?6 g
5 q8 } ?$ c/ J( n# a8 \
5 n! ]9 W$ d. H
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 & _0 m+ u! f* P
r/ E( G( q% N
6 t! _/ ]6 O- cI am so fed up. 我受够了! . ^- S9 g* a. q- H2 a! N3 x/ X
! N. c" i+ G l/ H4 N2 G3 i% b+ A+ C, ~; T+ V! b
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 . W& z; ]! u% {" L3 `5 z
. Q8 c& S* @+ c# ^8 r! x
* J/ V T. b/ m4 D- eWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 9 R: m! W5 r( D' `
: S& B! \$ l h$ J5 Q' S% M# c9 D8 s- x. D6 w2 K
By all means = Definitely. 一定是。 % ^( m! O$ z+ L/ O D" p0 Q3 e( U
9 L9 m/ F) k5 D7 m
4 w4 v$ `. O% R5 ^. V+ O. ULet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! ; I' X- \. y( a
6 G& P" o; A, E) x5 G6 X( T
5 ?5 g# r. n+ M6 L, D( Q( e% uI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
3 s* X `( Q/ ~3 K: W; h8 U4 |7 X7 z6 ?+ ~: V1 w4 k! s
% R; K8 u( n$ P
Let’s go Dutch. 各付各的
; M3 e! p% Y, r" e
! k& T' b* X0 ^5 V0 E. k, [
$ \( D4 h& v- u; O* PMy stomach is upset. 我的胃不舒服 & Z6 g% b) h8 q. j# e
7 Z/ {2 E+ p$ B' E; i# i" M0 J; r
diarrhea 拉肚子
; l; \' u5 Q. o y" J3 ^, R) \* S: f0 l* I9 T/ _3 h0 ?- _1 q" b
5 z' @7 S# C) o) D* {, f吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
+ |/ T0 m, ?( |& d G6 |$ W; M# o4 t& e/ A6 r: D
1 J0 G( I- Y4 imedium或 well-done。 - \' A5 \! k" ^; Z6 `+ ~
0 i P8 d! Z/ W( A/ d# \9 {1 ?" }: Q# f( l8 a- e
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
0 p3 M& e9 X+ I5 c4 l; L& ~) I* v& Q& H+ L, P
$ ?; V7 m$ p' S5 z9 r. {
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
; R& y! ^3 L, k* X. a/ ~( r; a2 t* Q0 `3 q1 p
& M( j4 \# h9 ]1 O! r
次。) 5 z/ @2 n$ n0 [& G
; C( t& [ h7 c+ o
7 m0 a0 F( A" ], q
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
2 X- w; X/ L, }1 B& t4 F
6 c# {( m ?$ c- R( k4 d: a1 o0 o) b% p6 _. H7 v
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! ) N) D* ~" ?6 A! z* R6 J
! l7 B: ^$ {% s3 `7 N; ~+ `& ?- e+ F
! n, X# X" R8 C9 a4 X) D: F2 J/ [3 MWhat’s the rush! 急什么!
2 g) `: p+ P9 v+ E
$ M/ l! |* U' f3 q; Z) {
5 L5 m7 f) h! Q4 W! \. vSuch a fruitcake! 神经病! 8 t2 R% U& A, R$ N$ |; e
+ C. C4 {: C6 O) l0 K. W8 A8 Q6 D
% C! b6 }; n* n
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
+ K/ g+ M0 O0 F: |0 P, o9 j+ q
) x: N4 ^# W; Z/ Z+ b3 M
3 X* C$ ^( d9 s" F$ }I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
W% D" e6 N# R# d9 h4 {3 K$ B7 e1 `4 @( @4 o2 o; d9 i% |$ T
8 f$ {" x7 ]4 X# F+ \: g: Z6 ?easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 ) S- R# g1 u% F- k+ c* J9 h: w1 S
0 U- K! G4 A. S
9 u' Q; g" V) h( |flunk out 被当掉
. K+ f' b# X H: p n
# N+ t- x' k& V. p
6 J: j& e) W+ G' l8 W+ V# c5 Jtake French leave 不告而别 : `% |5 i2 y1 N* r0 e; Y3 K9 R5 Y
" r; H+ |7 c3 c- z0 u; y0 k; ~" n6 Y5 X' ?( @: z2 V; u7 R
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
" C* d5 S1 Q q# n" s: i9 q* k- y8 c* }
1 H3 Q5 x2 V! M2 p. g. K# w3 o
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
7 I: D8 n1 H1 g( B; {5 v8 y* q( W( P$ K6 p" N8 ^ |8 A
! ?3 z1 X8 t/ U s$ @/ ]6 C) ^: ?& h8 z
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 ) f# w4 r* f! G L8 u7 ?
% p" j" L @; d7 F, V# K
) f$ ?& ^+ t5 ^5 hNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
* D4 K9 k5 x) i# o4 C& O( _
% b7 D* O4 [' g" P0 G3 A6 x1 H7 U @4 K8 b- Z# @0 n" e* d
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 . L; y) O& w. x T6 J+ }; \
, W/ Q5 R: t3 x. M2 P
8 c. ^% A! D2 M9 C% n0 `Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 - A3 x/ q T. D( }
' g+ a8 t" M# t1 S1 h
7 t+ A! a1 A6 `# E
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
$ J+ T) \! y2 g3 D% K. |, G3 g ~. \ N: v! @( {
1 j) _3 B5 S) |' g) Hknow one’s way around 识途老马。 ; @' H. Y& q2 L; }3 M
+ n2 p6 s, M- F! q& u( H9 v$ u3 o
! s' \" o. Z* q2 qlion’s share 大部份。 * c9 k* J+ W4 D
5 o7 }; u7 q* w% Q, w+ @0 M
* b& T% b+ v/ ?( t" j* n8 s: Xtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
) B2 \4 v4 x0 l1 O8 u8 `
" C& _7 i$ f& K/ ^) z0 f% q- T6 o$ \' B7 |9 ~; N
take a back seat. 让步。
( y3 _; M0 ~8 @ e2 b7 l' w- F1 `: y
7 U( w$ C0 P) E! c1 O6 q" }9 Btake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
+ A. C. m/ {9 U. o; k. [" G, ]. ~
1 M/ F1 z' ^" @( m# m/ @& \3 s& w9 a
" Q0 b) {4 K" zhit the hay =go to bed 睡觉。 % a' r0 l0 [- x3 R* G; q5 Q, z& W6 N
$ _1 E) y, c3 U U( `* a
6 H. |! ^' Z: m m
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? ?9 q7 d6 B1 `7 a- z- x
0 ^6 o; g$ l: F5 ^8 Q; ?# J
/ }: J# u5 a2 c/ ~- hgreen hand 生手、没有经验的人。 " ]" l' K8 b' x3 v; C0 K* z- Q% \
; p, c$ X. P& {: n
, x2 ?5 n7 D! a
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
- X5 E: {3 d! F+ U) _; Q( I: f. v. r3 q. G$ Y0 Y5 x0 }
1 P- [6 Z/ D$ O Z" _8 r" o& p
story is plain moonshine. ; m$ j- D% L) [
' ~6 h3 ?4 v+ y2 {, { A( i- `' `) a4 r) E% l$ j5 p! H" B
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
/ v2 k& [: y, D" Q' H/ u1 z/ ^4 ~6 o0 Q; Q
' H) v( E9 E9 H+ s& B8 n
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 0 ~* C- H8 t# C) h f
) Z$ H( z+ I, {0 W( G. ]3 `
" k1 m0 D. [! K. F j
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
) W6 ^+ R2 I: d& r& s2 J" t. ] e; g) z1 W
; L' e7 [% I- ^7 s
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英5 A" X: b2 V( O6 ]/ v+ s/ B( ]6 |
, s; R" K% X A2 @5 i) m
/ z, [4 R# F% E/ |国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
, p4 q1 s* C, ?, \- z4 e) u+ I6 E. y6 ^. w- P' V0 c
* f# T; c$ v5 S$ Y; i" z
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
$ c! o! W3 J/ A) x1 n+ _1 l' e# i; `+ M& X# O$ f+ [/ w; ~
, A; m9 b; M! p( V, O6 D# g, {( msnob 势利眼 " A7 \4 z/ w( ]$ D+ W) w
) M; a0 ~- g" d9 ~$ E1 Q
2 t) N; k8 T. I3 A( l2 Rsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
$ q' q" b0 b8 b
! a0 M) S" F/ {# r6 F8 _/ a, w) X g0 u0 b* p6 W6 Z2 d
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
) I2 M9 x, z: A- F
- J v' f# r! m5 y z) a# b) o8 a1 }& G. B0 }( R8 }
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
0 ^. L/ ]$ r- ~ H
. S: e2 a, n _. o( y
8 }& v6 _4 u, L8 p1 A- _% z# hI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃. W/ K" Y3 ?& V C# V/ x, h
7 ]7 @ V' u+ s+ R7 w. S" t8 T8 I+ g7 I+ M' J" P
就抽筋。
3 Y/ m' P1 y' q; U
+ X$ f: A6 u$ R5 ?! _# P4 g8 e+ m
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
3 c+ o4 a$ w2 i% e* s! G
, k5 w" C, ]! j8 S& ]5 w2 e0 ?8 n. C; q' S; e
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ' ^) s$ Q) \ {( w& a8 ^6 a
4 K7 K5 Q1 E ?- ]+ z0 R1 O$ U' u6 o3 n3 m7 R. p
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ( F* Z4 \6 R x$ M# x9 n# @. J
. T4 P4 t7 v( F$ _! S! z
8 a; x) h9 a0 d1 |Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
+ `) b: ]7 {+ t2 B1 K; B
- Z' k, s. U0 b5 I$ \
; q8 p3 x: ?4 A- p" lGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
4 u' ?* j( e2 P: t; R, f) ^4 U% j* \/ Q9 ^' ^
1 g5 H" c. Q& \- P. U4 {) U
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 0 U/ L4 X; L6 ]' F n+ U
! Q' ~- s& n9 L* t$ d( \% H4 M" s: P0 x* X8 \
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
! r7 ^1 b7 [# ?$ }4 Y* O
6 ~, T( ]. g" L: z
- ?" ?# e1 |5 H9 K学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是9 z2 J! y, }2 q! e
& l6 R$ l4 H1 ?: p) q) m+ \
* T/ p, {( r& TWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|