埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1305|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
5 b- @; J% K7 g' r
0 e6 r4 F! h9 l% T/ C" B8 H" Z2 [0 f2 r7 u
足捶胸,或茅塞顿开?
  h# e$ k2 [, j  g2 ]! i
- I+ O3 E, b: x, l' a
  `9 M. C" t  k* B2 g当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
0 u+ d0 M$ U' w, L1 O3 C
7 a" C* g  s" d$ ?2 L* q! i" N
' M. n7 z$ N# U) i/ E6 I- t" t不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其* ^# F. X. V- @, n. O" i% E
- T# ^9 ^( f/ U$ m

% b) n4 p; @  i& m妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!# S* k; |  l" b

/ P" B6 G6 |1 ]* G! [, c$ I2 I$ O# R/ u, Q( `' T9 V; d
What’s up!”你可别说“I am fine!” , e9 z! ?/ i9 j5 z3 T$ n! p3 R

# _- l0 h' u# N9 x; K: J: r' X  E/ F
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? : h: ~+ n- [) V3 V; Z  @0 \; c
8 e1 L$ [. n- n

( {( K3 J0 Q0 i* X# _( E" APotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事& h0 T8 f  {! m

2 L: O9 f( y; l- \+ x
" J7 w, e4 N6 D, [: d) z  Q/ o先问问主人的意思。 % ~. V; d& u; k0 {+ A0 `
* Z: W8 r3 J& c

+ R/ f) c. e  {Pull over!把车子开到旁边。
2 @7 [% R: Z+ v: Y2 B9 M' T6 R1 N8 `; R1 |

" [$ J" U. M9 Q& R, ?" wDrop me a line!写封信给我。 : h' a( E7 {: j. ?% K
; u. ?6 a/ P8 |, \" `3 l
7 |) t0 I! c0 e$ ?
Give me a ring = Call me!来个电话吧! , U0 Z2 `# i) T9 ^1 H

* m% l7 x4 s+ P( t6 O% z' U/ K
' M& T) m3 o1 r! aFor here or to go?堂食或外卖。
3 h+ r" E6 e6 @% u+ p  x9 ^9 X* D0 L
' R! h' r- H8 C+ n
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 4 y( P2 p4 Q# N& a! g4 Y& H
7 G- V5 Z  B# r, p* p
" ?3 n. C8 D! ~7 F: m) i$ y" m
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
% v" o7 K8 C/ [: V( `: z% o1 @
1 ?1 x+ Y  S" z8 P% C2 H) I# D* R8 L7 `6 ~8 {6 ]
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 3 b' P* ]5 I3 Q0 }' J
) g7 r: P4 s/ E/ E7 ?2 l( H/ w# f

- ]$ Z& w* z' l# Z! M4 f! O) {; h! W  wCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
4 x4 R2 Y6 d" H4 M0 G  D2 v  o
, M( z/ P( z) e, A2 c& h3 s, i* l
) D% P3 l1 E1 T/ _& T% y, o& WDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 8 q. j  L& i( y0 F" E$ R

, u7 C) G) F# ?7 ^4 B; @5 j. g) ^. E- ?- Q5 U$ [
Get yourself together! 振作点行不行!
$ E' l0 |2 b0 c$ P5 B& y6 L0 R4 Z$ t+ o7 @' d% [+ A# D7 k* i- z9 s

  M& q9 @) q# m2 ODo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
9 h8 R; k  d6 |* ^: |2 T# u' c0 X. ?
8 B4 q4 G: v$ O' o4 u  |: d- g
" ~; K% {: b) e4 jHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
3 _. |5 {1 s" o6 ~7 z  T
! C- a, P* i6 w/ r$ N) H" q
' I3 e6 M( b1 v, ?7 S7 f# ZGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) " S" m% Z  O; r  ]
7 H8 q: B1 Y: C4 ]4 O; u

3 i2 Y( N# j5 SHang on. 请稍候。
' V' N0 r/ v" o/ Y% [6 d) V/ ~. B5 ^5 a7 g8 @
* O( d' @: v: E9 f1 Z3 b
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 , M! M" q" @, v
) ]; A3 T! u4 {  O& L4 P
# k3 [' v) p& o$ u! b4 e; }
What a big hassle. 真是个麻烦事。 1 n6 i$ c' v8 I

2 b* g$ l3 O. }+ a& m- V1 u" c0 G
) F/ _' h( n. A; r; N' TWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
) o1 i+ \2 ?  t- d  [
% t0 j8 m0 [; W" i/ q/ m
$ v; T! ~% ~. j# a+ P2 y4 c/ p7 l+ jGo for it. 加油
) y% v) ]2 r" a2 s
& x% l- u- q% _( a) P" p) m$ N; r5 x2 ]8 b! O0 `) h. {2 w- E# I2 i4 J
You bet. = Of course. 当然;看我的!
. H5 a) A  [! V0 z8 L0 X
2 T: ?* x" v: S. e+ F( |% a4 a2 U' |
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
4 ^! D9 T3 K6 m9 L0 p) c/ }  C; K- a. j- b

* t- R- n, y; k4 ]% O' q* CDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
: v. Q) k" c: c
, f( {9 i6 s6 w6 y9 a
7 U  c% I+ j0 M7 A% B2 S7 ^0 nIt’s a long story. 唉!说来话长。
7 h/ n* r8 ]5 e: a! h6 B! o/ j! K0 U
( ]& X0 O8 m6 i. ]- b0 h7 U/ d% L, |5 W" V$ z. D) O
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
3 s/ N; c/ N' M3 e# y3 U; ]0 b4 m+ |+ R" o8 a3 X3 \/ n

6 }) }$ {& P2 h3 l" c5 ^! KTake things for granted. 自以为理所当然。 5 c0 J8 j1 y7 B* i8 C8 u

$ k4 a- `+ d3 E* L* i+ j$ J$ c6 N2 _  Q$ J1 z# \1 ^5 i. [
Don’t put on airs. 别摆架子。
. x  X& }5 S: c2 Y+ @0 F% T; {" o' R

' c8 N& D( Q( z; X3 zGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! . e: `4 |7 T& F1 x) R5 Y% L

$ ~4 }" N/ [% d' F: ~3 v& V. D# I' u! ~: s! _5 G3 G' l3 b6 Y5 i
Have a crush on someone. 迷恋某人
# L+ I2 Y, p! z4 h% [* R, |# |8 j7 L$ D

1 A8 b8 K1 _0 N- P$ w* {. {What’s the catch? 有什么内幕?   d) M2 Y8 R+ G
+ H- w3 O; G2 V# w) t

0 j  P. [5 p8 t# V' U6 k" OParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) ' k" Y5 e8 \0 [5 \
; C- z9 L  s. ]
7 w; y+ ~' Z. Q3 S
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
9 ]" S( V$ d7 z5 `: ^: p( ^
( J% Y% L' [: R4 b( ~: P6 d* y; F" q& A
Skeleton in the closet. 家丑 : ]5 j7 C3 f( ]( q: o  \

) y4 S/ f2 l. K/ s9 x$ y
& I1 \2 f/ n9 \& `/ MDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
4 i  ^3 V8 d. T* G# m- e
7 }6 K) [4 n' V& K/ u- J  Y( s4 |# J0 ?. H' F2 }( ?8 D& P
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 : j2 T8 o( v1 D- W; H) ~6 K
0 ]0 @3 ]0 e5 o4 A! j2 o* w

1 B# }: d, ]; R: QI am racking my brains. 我正在绞尽脑
! ^. r! I2 L. ~( S2 @$ P
( I! o6 a- A0 E- g8 n& T
3 l0 i% a4 q0 q& \+ ?% xShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
) i1 _+ X9 ?, }& Z- C8 D% S1 \
) ]% E% k- T' r$ {7 t
9 b& b: O( z. {, ^2 x5 R$ LSpacingout = daydreaming. 做白日梦
/ W& u+ c# y# N2 t$ j/ w( \" A0 ?, W( `* z0 K. n. N$ z
" g- A9 Y7 ?+ |! a# D9 @0 v0 N% V
I am so fed up. 我受够了! ; y& f# Z9 X6 q# F+ p/ F

( V# g) e1 i& e, |( z: n2 Q; w0 K2 f; z, V2 p" a6 W/ w
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 # i% a* j7 _& Y

& k# o4 }' h3 ^: H
: X( `8 @$ {; Q& I( H1 d" }What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
( N1 C4 B  k0 @9 [! s; b7 j' j8 J% N) |; ]1 _5 `3 `
6 y1 l6 E# A/ x0 c" x& ^$ w& B% z
By all means = Definitely. 一定是。
* P1 l4 w9 f: N- q0 z5 w# `& O* \3 L8 J) \6 h

' Y: o# |' I/ s) M* D" l* uLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
! e- T: T+ E8 @8 n4 K5 e9 h! @, V) m% r, Y; y9 m) e
. A) _( p/ y. C1 L4 _- g6 b$ z8 D/ B! g
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
) y5 K- f& _! a7 Y0 m7 ]$ K- x/ X8 \6 I) b
: R4 Z8 ~2 p# S1 _
Let’s go Dutch. 各付各的
5 ]' R' F: @4 Y! Z! R+ N, @; h6 O
0 {( |  Y$ x! V, r( ?% r3 e! L
My stomach is upset. 我的胃不舒服
( H! W( m" e. L7 S6 @4 [$ P2 n4 [  U& x
* u. a+ f& I" w) c( z* y& F& o1 F
diarrhea 拉肚子
5 W; Y5 U0 k. A# F& P& Q+ L' n9 x$ d1 b, T. {5 k- v
" f7 w) L6 U: ~
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
* C  T" w% W5 X$ j1 y* B: Y$ J4 q: X* D0 a0 I, W" D
. [; f+ i2 ~) [7 \" z" C
medium或 well-done。 8 Q1 c  m# n7 G

0 }0 {- D0 N4 O, S/ v* s; r3 t5 B3 H- o
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
" H, @1 a: w+ C! Z& g" C  c
5 R' P# B6 E8 Z4 u+ K& d' M
& _6 v* Z! x+ b+ j% ZMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一( O! `) V: v8 l0 b8 E' T6 C. x

( n& h# j( K% o. y
( H, R. G" V) G9 T, O! i次。) # P4 d7 \$ j. u: l3 r  H$ D
' x: i- _, L3 H0 W. q5 H2 s

2 Z* u, `6 l3 U& U& o7 `' OI am not myself today. 我今天什么都不对劲! : S; v( }1 t* J; g
6 y' r' x9 o0 m& v4 N& |

5 n9 h. \7 D' s" O' a1 a3 K0 zLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! . z: |/ j( ]1 a. F* f. U3 F

* i; [+ i0 j& N5 z4 [1 g' Q- N0 t- |
What’s the rush! 急什么!
* b* [1 B' f  O; l& R5 j
! p: t& \3 L% W* l3 Y( Z4 J1 h: @
Such a fruitcake! 神经病! , b* I" E) ^2 E! _- ?- A2 Y" G% x

5 D$ P+ n3 D" |1 G5 ?) y2 u" M6 j* [( Q" I- N0 P
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 % O% C- N. S+ s8 N7 a
- t1 ]* Y. d1 v( ?

: N, G/ O0 L/ P  l2 B$ |0 AI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! - Z+ f) P/ n0 I' {  M& y" Y

: l- n- Y7 G8 _" F: Y* ?; u/ Q1 ]: p& Y
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 2 b" Z2 ?8 Y/ H
3 v7 u2 y8 a: L
, q- \$ X% V$ Z; G0 h  o
flunk out 被当掉
- Q* D$ @6 ^+ [( V
4 ^) r5 n9 C: a# L/ D6 V8 W; c: b/ c% ]; F; p
take French leave 不告而别
+ I& j" K" o6 G& U
, j, q5 r* a0 k" v" V, p- i+ K7 h
4 r- \5 }6 ?6 X: M! fI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
% I% {- l8 x' A1 G! H! G0 {- x7 Q/ s( q. R
) }3 |* G: q. z3 H7 |
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
+ Z+ G! V  l$ @0 p) g8 |
* I! w7 k) L' s( z) c, ]; a9 z" I
7 ^/ {9 c; Q# s6 p0 ~) U# Z8 Thit the road = take off = get on one’s way 离开。
0 i- x5 a' u( o* F# v& `/ U0 T* p. n" [6 X: Z& V

( N# ~- U% A" C" yNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
/ I# S3 _6 s( k
0 O4 h; i0 N2 G
# `1 ~2 x" C: X& aKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 ' {3 ?9 ^4 ]" k

" q8 M4 Q+ [  u6 o  {1 G' c
; U" U1 C/ a+ x! V4 u* AKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 0 k4 j2 q% A  _: W

9 \& ?  b3 e8 s; c% f4 j
' p! A4 @9 z1 F6 a% ~klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
6 M/ k6 B; V' y5 D, R! g& F
8 ]9 ?/ w% \4 K6 S6 O& s9 B( R8 ~  w& @: A* v, S" s# p- p& S: R4 h
know one’s way around 识途老马。
0 a2 W/ S! s, s& k( Z7 I3 m( t. d( t2 Y! `% P- u* P7 b3 M' `2 r( }

9 G2 _$ _3 x, xlion’s share 大部份。
6 Z, v6 J- @! I# a2 E- p: I. _$ o. G+ l* R' q5 y6 ~8 m
# j$ X  H. H+ R8 ~* X: ]1 j$ X
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 8 Z" f1 A9 X) z9 u" D" j
+ T+ W- q1 A( }3 t3 E. P9 D

" }3 q9 y- K' D6 X6 f' {+ S4 otake a back seat. 让步。 5 G4 u: B8 i) _: V8 g# B+ N* E

/ i7 p4 b" P5 f8 q% g7 j6 M' ^9 L0 W0 i& u
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
5 n" s2 B  f9 }2 S( Q0 d8 C6 o7 r9 T* L1 i; v
, W8 m% x4 R6 s' U$ U# z
hit the hay =go to bed 睡觉。
8 G" f% r' \0 F& A) X& t/ Y$ j8 R! M& N# X7 k. R3 T

" m4 O( N9 Q% b0 D, O( TCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
! E/ K$ J; u' H1 I% J  f  W8 J: _8 W8 E4 T
* U1 z( n, Z* _- h9 i1 T
green hand 生手、没有经验的人。 * z2 p, h4 r: L& Q( c

2 L) M+ W0 p/ P$ m2 S$ H' D$ I
- z& k/ ?% D; G3 i/ @4 Ymoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His % H- y! r0 `! m9 ~1 J8 Q8 T  V

/ C1 g( e- u( f# }8 e+ i
, d4 N% G3 I( q! v9 n; mstory is plain moonshine. : w6 @2 U( f1 ^

  l$ r0 H& c6 x/ E: J4 y# z" }
" L, ?$ S# j" V: Zchill out =calm down =relax(来自黑人英语) + X6 I/ Q& z% z, ]
: R8 ]& ~; T7 Q+ A/ F- d
! Z6 h( u. E; e* x& j4 S) @1 u: F
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was + F) ~- M& u. n' F  j8 H& ^

6 V2 X$ x* y3 V* _5 }" b6 m$ W" o6 O4 G
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 ; f0 Q' G; m" S7 L# I! |

& q& ]: |% _* d- \+ v- W& B
4 o% N/ W; I6 y! x9 l5 w* A我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英3 P0 {5 t1 |- |5 W$ T6 P4 B$ Y

& J! a! p9 W# w$ F' K6 j
/ Z2 V: F5 V3 O9 \国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 % u( ~$ |4 X* E! X: y

! U- v" @% W( p8 c# P4 ^7 ~# I8 `- n; G( E! X9 R% F/ W' A* X
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 6 G+ y: y( Y- j+ ^( n4 t( ^# b

+ {2 ?2 z4 x' q# D) h2 C, C! V8 f, s7 C$ w
snob 势利眼 + {  G3 W: e- I6 G
3 B- t6 B& C7 H" t, \
- t" N* i: U: R% ^
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
3 w( u( A+ p# _# m
3 o+ g1 e4 r% t
! {  @7 m- T. W: R9 M, LShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
3 G* `1 S& n$ x. R
& U+ |4 V2 y6 C
: g3 r1 z6 u" B5 i" a2 aThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 8 m- v& T' p0 G- L

! L+ j2 E) X. i3 Q+ ]/ U9 K$ s! j1 {6 m
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃& u7 S/ C! R0 x5 o2 e

5 ^; q  D; ^4 e' o& `$ Q  v  r& o" A( j- O  r) e4 F  `5 V
就抽筋。 8 R8 u7 _- O( e) O6 l

9 ^0 R, K: \: h0 @& J$ y, e: s
) F  i7 J; s6 N7 l  u3 G, B8 kKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
+ I0 _' m! x! O+ J1 I& I
7 O' d+ Z/ `( j- W; X( c0 F
- |( D0 z0 m  h; d+ h+ d, o! NDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ! p# h. _: u" ]' G

5 b8 f5 p. K: B3 G; g8 z5 ~
/ f( I. A- c+ @1 [2 ~: h% RDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
+ `; w+ W/ V0 @9 `# l2 ~! B$ A9 T5 @- j: @6 @) ?" s" f
% l# k  V6 Q. t; k
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 1 ^& y( J2 i, p8 x" `# q( N

; m* M5 `# W. `; r& X4 p$ o) L( x# Y6 _: W3 b  O6 A+ u; x( z
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going + n- }' K( K; r; S2 A

3 e# t1 c# u& Y
/ t- O1 Z1 Z, M) }1 Y1 n2 f4 mto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 8 Q5 r7 o* z7 {: b; G6 p, i/ B8 T

" C) Q) P0 \  e, ?2 w$ B* k, a& |! w( ^5 P# b
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言, ^3 _/ v( i- V! r
' u5 i/ n0 W2 Z  d

  O7 I! k) w7 i7 w* a; u学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是7 A; M  L% O% O  X$ a

1 W, P4 G( z& p4 b4 N! G: u9 F: d7 f
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 12:47 , Processed in 0.069697 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表