埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1217|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿: t  u5 M- }! j. A; W
% u0 `  H; w! V

5 x" h5 ]/ z! L7 u% d9 A- I足捶胸,或茅塞顿开? 3 Q" C/ ^) Z) `4 V
5 o0 M4 b# @! a$ _8 c. H

: T4 b# g1 ~  ?; N8 T2 X/ c+ @' e当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
# n) \* n1 z1 e  ~1 ?2 a9 P( n; D  T0 t) B3 U

  @! S+ T/ {! q# s  K不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其" \3 @  G7 w' m: B: p% M
7 Y, a5 j4 \( O5 w# E

7 A2 N  c7 P. _; f妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!$ |8 \0 Y0 s9 D: o0 ^; V+ |1 _
5 \0 ~( t5 R( T; g: W
! \8 a- G- T# f% p0 g( r( Y
What’s up!”你可别说“I am fine!”
+ M: B: s4 G- D; F- a+ C* f6 ^
2 S2 ?; @% v7 X8 |9 |9 T: s5 K+ D+ [& o' n' U" r0 r% [
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? " g8 E4 b* x: b5 d0 b! \3 r; r8 W

) V2 L* r$ O/ R+ `* |9 e4 V
& o1 S: T8 z( ZPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事. i2 Q# n+ G: s. D+ Y  A! q) |) ?
7 o: I3 C" I0 Z% E$ b6 |
7 S3 m- ]: f* g+ q2 ~0 L( E
先问问主人的意思。 % @! _  m: E, P, x4 O! S7 D+ s

3 a5 U/ R3 m/ G3 ^- c  T
; a! f' E7 [, Q! ]+ c0 n/ fPull over!把车子开到旁边。 5 W- m2 q4 f- v

) Y- w" O* m8 u5 Q$ y  g% Z% j) O: g
Drop me a line!写封信给我。 * v+ k7 t2 |: l) q1 T

9 V. n3 T, d$ n2 A  F- P
; v. |9 W+ v/ v. d* b& eGive me a ring = Call me!来个电话吧! # t4 T' C5 V8 F: b- ^, z

% q2 Y- I+ p& `" D0 x/ F8 U& Y  B) z3 S. R" J* }' d. m) X
For here or to go?堂食或外卖。
7 u3 F2 i+ b' w
0 Y8 e( y4 z" m
* e. y9 F- t; Z7 P# x3 b2 hCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 - H. a, @* }1 q( D

1 S3 ]8 Q& C. ]  a1 c/ f( C: ^& e0 u) t3 m: |1 M
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
4 v% y+ t" n4 u. X% C7 G9 v, S8 h% W: X- K" n

: p8 v& d  I% Z$ q! Q% e  P5 s事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 6 G7 w. A$ Q+ V( V4 y( Z
  T; H( z. W% @* A. A

6 ~. Y" h. |  U8 w  U, n$ LCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ! \; u. [% Y* `& X' l4 m3 P2 _
' b5 I! P# N- P7 e
( j3 m/ o  L! S  h1 ]
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
$ C: o" q! t# [! z/ w8 q( S% U9 g( t9 }2 n; |3 Y; {! Q1 [

  X. h4 O- [8 D: b; [9 BGet yourself together! 振作点行不行! $ `5 f  }3 D( s* ^1 W7 M  n% u
' m$ Q% ~# j' @/ |) O
  _6 d  V2 s: l
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
* y  _! j5 f/ O; D# @8 D, P5 {& F
, z% h2 k; v/ y* Z) J. ~  s$ r# \) l1 g9 m8 K: u4 E' v
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 ; y0 a- m- E" `" o( i
$ j) V9 ?# O( T! R- _' ^. H  `( ~' e
5 s" k" a" }$ D+ k! _! H) c
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) ; M% V, A  P* F  Y3 y5 F
) a7 m6 c- y- }

( N8 |6 d3 h8 H3 B' b  rHang on. 请稍候。 ; Y: K$ T& N8 M& |

/ B) }4 v( ?+ U
" F" _5 t0 ~9 G  X1 Q& [Blow it. = Screw up. 搞砸了。 : P% H# i" ~$ Q0 y# Y0 ?
/ o( t: z: i8 X1 \- k5 ?: a

& n* {5 T0 I! C7 X2 ^What a big hassle. 真是个麻烦事。 , m; Y: c* z* ^" O' k# r# j

+ e! ?+ Z, p4 F3 u5 O5 {) L  N  I+ u/ ?! m  L7 w
What a crummy day. 多倒霉的一天。 * d: X$ V  [$ r2 v: J) ~
( Z$ a$ \9 m; t8 [- A

: Z, S5 N1 ~% r6 d( d, x6 OGo for it. 加油
6 j0 S6 F, T4 {) B; ~& q
! N4 K2 q" v9 {+ ^5 v7 r$ w/ x, h1 B6 K
You bet. = Of course. 当然;看我的!
! u: n, b# n- f- f& v. ]4 y$ _
8 M1 O$ L: P5 M# ~9 @1 F" n& i8 [
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 & P2 B- x, U% K$ V" @
- m* T% g6 Z  R: W/ }" r3 W
# Z2 J0 c) j( ]  |
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 8 N& m% v) I; O$ y; M
& b4 R; w  N# ~
6 z4 D! Q2 ~0 X# }1 ]
It’s a long story. 唉!说来话长。 : |  V7 e; N/ f5 j8 V
3 j' \" Y2 C* t0 S- X; F, z7 ]

1 o9 Y+ c9 W% d* lHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
2 X7 L2 L: \( ]$ ~- ]2 O
' @$ G+ J! j9 I0 `, l5 h! y4 _% z1 J' Z% u" W8 {& q: ]
Take things for granted. 自以为理所当然。
/ u. |. j" X8 Z% X( S: {4 i# K  g7 f
3 `+ y3 m' ]6 J% _# m
Don’t put on airs. 别摆架子。
. o: X/ Z' O7 \) m6 {8 H. }+ Y
6 R  h6 [+ ]8 k3 i8 m
- R3 f! X% {- ^8 R- K: t; y7 OGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 4 }$ F6 T2 ~0 f: Z) P8 C; j

8 d+ u# I1 x  C) F8 ]
/ k- v1 _$ d5 K0 j0 E: R4 y1 a' M: VHave a crush on someone. 迷恋某人 & O; c5 h2 i( G9 [! E7 W
+ A& Q7 T) y$ `% k& N) o6 _
, P7 y0 ~. {( n: J* f/ U3 }
What’s the catch? 有什么内幕?
" o: C/ U; E4 M9 K
0 k9 |9 w: F+ |3 }
6 V# X7 \; {* o  {Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
$ |7 [# z8 R3 o: J. n0 t& Z$ Q# T: u, M+ J; [1 E( ]* ]/ z# Y9 Y
" f* F+ L: @0 S' z/ C% O9 {
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 1 \. D" c4 A# ^- L

" [9 l! c5 s6 [, I9 r/ V( `+ Y3 {: P3 h0 U
Skeleton in the closet. 家丑
; H* O1 U8 z6 k# _0 Q% z5 Z" l+ x7 Y1 r! c! S

9 t1 ?- ?/ ]) I. wDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! ! K, g( s  w% a/ u

+ k; K4 X- D% ^% }# Q: B
( f* O. ]9 `, v: C' ~# CA fat chance. =A poor chance. 机会很小
( ?1 w% C$ Y5 D  d5 n1 P, W
+ ]  p- F+ c7 E' ^6 x
. v# t& g8 d  q4 uI am racking my brains. 我正在绞尽脑
' z6 s& o; F4 E% W- a9 e
, O6 L( M$ J$ @* p9 Q+ ^' n8 n; p$ S; ~% M/ A
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
# ~; S2 |0 O+ c! u
5 H- E' _" N$ F& ^# x/ r0 u' c+ U) {: W& ^. U0 S& j: `1 W
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
/ r) |: G; ]1 q  q% y& g
& n9 F; ]3 V* Y$ E4 m! x+ j' N! K6 ?% p
I am so fed up. 我受够了! 1 s& F# G* c! I8 H& p" l

: i% ?, t/ d; R$ z7 F, e
7 T6 K$ G6 |; lIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
* ?  y* D+ I0 h4 j' }5 z, g4 Z# {" A! ~& k# s1 O

. u/ B  u5 X( L% _4 R1 s7 {What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 8 }1 u% G  U/ O6 }
2 E& K: ~, e6 L" D  G
  h, d4 C5 p' q0 f. q  c
By all means = Definitely. 一定是。 $ O& ~- M5 H8 W7 Z, Z+ `

1 h4 j' _& }: g# o  O$ h7 S; i; W' d9 G  R
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! + B+ e0 {+ Y3 Z% e' J
* X) i( D9 K8 r: R

2 h8 }9 h' b; g% ?  o- kI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 9 P/ \1 I; s$ p
$ I% F  S1 Z1 F: t
6 n+ A% |( q" J+ K/ d' V% Z' q
Let’s go Dutch. 各付各的 # o3 h9 W! m' g$ A! E9 i/ m" h* X
" \) y" l2 X; T% l& c
5 E4 g8 N) w( \
My stomach is upset. 我的胃不舒服 , k* ^  h7 F- M
6 U: I& ~: y- v  \! p6 W
0 }9 |# r/ Y# `2 r
diarrhea 拉肚子
" `7 F! q9 p& H! K8 m% X" @5 ^; L/ q- T& o; g+ X" T% J
# C6 x9 x/ h/ @1 Q' d1 `* N
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,* }' C- N" U3 d" B9 W$ c

6 }1 }/ u5 G; A# ~) f- c, U% D+ V  B% y# d
medium或 well-done。 * q: L! y% ~. H; g# u5 }5 S2 H

' t+ v- K! B& f7 A6 Z+ d
: x. I* c* n$ BI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
# ?( x$ x  t* ]: O5 b1 V9 c8 q' e" o( Z- D- H. Q

/ Z# `3 O1 ], z, r. uMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
/ C6 q7 `' j; F$ U8 M) o% n
; p5 U$ ]* a; `# ^5 `# r+ W# x4 G4 C2 D! Z1 q# P4 J/ g4 `4 B5 u" V2 c
次。)
6 f* v; N" t8 l. a4 v2 p* O. C8 v2 h+ D- t0 S8 \6 r

1 T( |2 J9 V+ _' zI am not myself today. 我今天什么都不对劲! , f& I0 ]3 ]0 j3 E) b! y) w8 M
+ W3 @# e. d4 L9 w9 L2 _  v

: {" \: O. ~5 ^3 H) z6 l  h+ r" YLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! ! w5 j6 g4 j7 k

+ K# h' x3 ^' N  D; f  Z& b" Q
* E9 A/ n! L$ i  X, ?' M9 X1 e9 EWhat’s the rush! 急什么! 5 I; {! E- B- ^: c, j

( L4 _( o6 I: Z% n0 O% Z( L7 y3 M) \% ?0 A1 b2 [6 g
Such a fruitcake! 神经病!
: U8 W1 h0 ?7 W; `, [" a
  E/ d* u  B7 j. |
4 |3 [/ ?! r7 C7 \- a$ `# xI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 $ Z; D4 a# q4 x0 P

' F% u, W- f& y5 M; s, T( L1 q/ h4 {+ S3 I2 ~) D) L) [
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
8 `) ^9 Y9 V3 C
/ ?9 N  W6 f% y. n5 J9 G
. X( ~. F* F0 h$ r  Beasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
0 ^( H; w% \0 f6 B6 Z9 k+ \, ~7 J/ G' n5 m$ Y  z9 A
. _. O1 Q) _+ E5 l: y6 [  @$ G
flunk out 被当掉 5 ], a$ B; y, U

* H$ [/ g/ e4 G/ @
4 h7 K9 f! B+ ^( k7 |take French leave 不告而别 7 j" P8 n, j0 c
# t8 ]4 t9 Q" e6 t6 O; R
+ `2 e& |$ U0 L" V4 b, ?
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 * P0 _9 R1 ?' u" v6 |
! J0 c. T" s2 [# E3 `4 q4 N

$ e3 N4 ]8 s  I' t4 GYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
1 ?+ Q# \$ T- J8 ~' w$ E7 c6 O6 ], N5 G; [
- B& q% H' D0 R2 ]
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 ! J4 |, w* j3 d2 R

( _$ P# E, \' L, p6 J: d; h) T
7 }5 V) L& Y. L  c# D0 O- Y/ t( @Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
$ l; L; w* y7 a- g: l
& a/ [* {# L/ F* p
' U, O, y: U) j6 v9 D1 }; NKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 * v2 ]' m0 R6 T, {2 \
1 U1 M/ L; E* V9 P/ K  c

" j9 f2 J8 q! Z7 S8 j) {Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ' A6 U2 C9 l0 O0 B1 D
% {' {, o$ }, @$ q
1 W7 x! A4 i% A& G" O
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 $ W& n" Y1 {( S% _  {

( M4 |, k2 o7 F2 d0 K0 b( I' s6 V; ]( @
know one’s way around 识途老马。
, c; g& t# Z* X+ _4 P7 d( q/ _5 `. P6 K

# d8 @' r# T3 s$ B% {lion’s share 大部份。
- A. g7 b% F# e5 K8 O  z! `9 n8 i, J& K* j) |' W  J# j

: {" T3 p# R: {9 m7 w, g+ rtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
- L* R4 Q& Z- l5 Y- w2 ?8 f2 J7 e( x- s  b  f7 v
! d& i6 N, Z, |" y
take a back seat. 让步。 ! r. W- a1 E: S& D
7 g( \+ x. S" g
* S: d. N% }7 v0 A
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
  s/ w8 M' R4 f; ~  w
1 \9 d7 i3 N) E( f
; p! d; f9 y! M  A" O* ?hit the hay =go to bed 睡觉。 1 C" s$ l. s) U4 `! b" S
  s! [9 Z# ~# Z( i( K8 s

! O8 r" R! h5 [Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? ' L  F% G- @- D5 m0 }& S% c+ L1 l

3 J' c5 W$ k8 ?! ?2 d, ]8 h6 Q* N. d0 A0 G
green hand 生手、没有经验的人。 2 O" f( @! J0 o& s4 P9 n

1 E2 v* O2 L3 \/ s9 ~2 B$ g! {6 c$ V) v$ \) P, J+ J2 Z! X7 g
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
; \# M2 }) j1 y
. f5 e; f3 h# t" x9 P) i4 o3 ^5 ?# h2 E, I6 |2 m' o  L- o
story is plain moonshine.
# E8 F) R5 F+ ?0 {% P  W$ [" ?+ {  O: Y- h) E

5 {, g6 N7 q) ?8 [+ L5 Dchill out =calm down =relax(来自黑人英语) ! d" b2 R3 t5 V! a( U. o

( S  y0 M. Z. b  ?. D+ @7 B0 u. Q/ Q1 c3 M
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was * {# d: h' \0 G
% C: I0 S3 K, k1 p
* S, f: v9 \* D  T1 `
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 ; U7 F' ]8 q) F1 j. l; }2 u
' Z$ f* _+ |! a% S, I

& H) Y5 R9 D5 E# l( t我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英$ p# ^2 I, ~1 k6 F

1 S& z9 p% j6 M' [  T7 D% F# K9 C
2 }5 q; I8 w/ c! Q$ _" Q; h$ u国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
9 p, A9 p6 L" Y' {) ]; N4 p' n' k' e
1 I, x. V/ c8 l% e3 X: e
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
# W* P) j2 |0 O# a1 G9 M9 _# `
: z5 a) U5 e- x/ b
! p3 t1 g3 L# R  ?% Esnob 势利眼 3 Q# \$ c9 |; O

- n1 R, `: G9 ]( v/ l' c- v' Q' b+ @0 @
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
; o1 Z% V  A  X, r8 _8 G( k6 A8 b* ~6 h1 j& Y

  |+ I5 j+ w& G$ F. dShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
* a; j4 d9 w; Y0 Q; _1 W# D8 z, p/ H
% _+ f% R. q- R+ Y  i5 d5 J
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 : _5 h+ U4 M3 i2 O# S

$ y! Y7 u$ L6 S# m: A# H
3 s/ B% e; G2 L5 N' Z5 |2 NI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃/ f4 `$ X! ?2 m
9 b& S& _3 s( Q  l3 J1 i6 X
2 j! P) T7 d4 B! h! Y5 X
就抽筋。 # }$ z! r; H1 b. _+ j
! O$ g$ v6 }. S1 N9 Z$ n6 i$ \: z
! p& m/ W2 m4 l7 B
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
+ U' o6 p: ?, Z" ]6 u& w5 T
8 L( \. W6 a7 @( X3 [$ z
+ G' z9 J% j9 ~8 Z! v4 y4 b( qDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
- [4 v! e) Z. ~0 a7 N' e9 |2 N+ E" h2 y" v7 R/ z6 I4 k; M% j
8 Z/ F+ S5 t6 R' s0 d2 G/ \
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
# b6 a' B0 i$ @8 y5 C" ~5 r% h' l! f6 G
/ c6 W& l/ }- w
. }- z. @5 {5 o5 m- C! e7 ]. C" TCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
( ?2 H1 n0 J" H0 p' g: {% C* O# a2 i; j. `# ?5 Z

4 J4 k1 T0 Y! ~' J1 SGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 7 K# I/ M! c  Z5 b+ S5 E( K
1 n/ n6 S" I* k: g6 K2 p4 u

4 C. [3 l) i) g8 W, b/ c+ T! Ato try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. " ^: u9 Q; i6 I& }- f. E& z
& O2 M( {0 I  e( }' l* d& c& e
* l4 J5 L4 a) I# |6 p8 I
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言( W! Z7 u* |9 y
6 U) g6 q1 _  M' u4 G" W- O
+ I; d, m3 n9 K6 Z0 ~4 e+ J) Y
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
6 s- J+ d5 E0 t' l( o* o1 Y! E
5 Z9 M6 V2 S: v7 `& C/ H: y$ T( z3 [: E$ S- W5 R0 e, r
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 07:43 , Processed in 0.184808 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表