埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1393|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
& H8 U! G3 Y! G8 o  ^( x1 H. T$ N2 |8 k5 n) n) I  w/ J* W

4 [' \$ W  f, L8 T/ Q  x$ D+ l足捶胸,或茅塞顿开?
) y4 y! {0 N/ J( ?  V& \$ D
6 G# n0 {! K/ V1 y
  i' I0 ?3 O) Q' p0 b7 o. R当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
2 q; g1 v' B- n1 _/ T3 H  S7 J: w$ w+ C. M7 ]

3 ]. t4 I9 [# A' G不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其, W7 @1 U' L9 o8 Y8 ~* k' M

' K8 j( [, u/ }3 d$ q3 m6 B7 g) M; z5 K& O
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
5 D, s8 O- L; F9 C8 S7 i4 B- {- h2 f! y$ s, e) {7 a: P8 F# S% O
& @1 }9 M) t; J( @6 T
What’s up!”你可别说“I am fine!” ! s' u+ O& L7 P& v' T- N+ C
# j% S8 |1 H. W" K5 N) M
/ W" R4 o! |& j/ z$ l3 o6 V
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
$ b8 E0 L& `; N6 D1 z* s1 X5 g2 v9 O$ c6 R* ?. }" i; [
* f* [9 Y* q; a/ ?9 s4 G
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事# r! W  u5 |+ {3 T* E3 D' b4 T

% O8 h8 a5 }: q4 ~) g( I: w$ L- Z! C5 B* E" C$ }4 g; L5 |5 d
先问问主人的意思。 / M( _- M  J( f) |+ t% b; A9 n
6 Z/ y. v! B/ o

& [; Y+ u) ~6 z' C2 NPull over!把车子开到旁边。
5 L$ `- W5 e& f, Z6 W# l5 d# H- @& D$ O! Q9 f
. Y+ R' @* z3 o
Drop me a line!写封信给我。
9 ]" i) ]8 Y& g" a2 D
$ U8 Q% J7 _* T4 d* r; z, u2 \% I" j: V. h. U' |
Give me a ring = Call me!来个电话吧! ; a+ ~8 L8 y. S0 l) E$ Z
6 {7 h" H2 {% W0 U7 U) s* p

, ?. k) U9 E: V* z$ [For here or to go?堂食或外卖。
, T8 j4 n3 n$ k
$ i3 B5 h8 W  j* [
9 \3 l% F/ A" PCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
1 X7 g% j, p* f. D+ M4 m6 V3 U/ G. {5 s, ^
) r0 q3 H' |, W6 q; x5 K
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
. _4 M/ V6 }" y* W, U8 E% y* D6 S& k3 m

6 o; ^' i2 y8 M1 Y+ x+ \+ I5 q事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
, D% S) M' |, C. d4 r
7 P$ @& G( R4 \4 `
8 H6 w, h, ]. E% ?' d: L  O/ v" `Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 . D8 p$ ^; M5 X* f$ N8 X" b
2 s5 g: y4 x% \$ p
# b; A1 w  m- Y$ D6 J3 |) g) H
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 2 Y& p6 H4 W5 h5 K& E# ^
- o4 A, l- n2 A. E# T- H$ S

% l8 k8 G( J% U* b3 t2 R& {Get yourself together! 振作点行不行!
( C! o' g. i8 p
+ [6 S) f7 t9 E/ c1 q% r  n$ |* `0 w' c. W3 _* B
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
0 s3 _% M* D/ i& I0 L
4 [- ?( v9 d8 b
% @" t' _# d% m% o: X- nHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 / h0 ^! ]) s0 e2 D" S

6 P9 b1 @! ^2 t- m: K+ h6 E9 j3 f+ Q! o8 t2 o3 ?
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
2 _$ Q" d  Z# g; V2 G/ R' s6 Q6 f1 u6 P: e

* O$ ]* G/ E. s8 m7 lHang on. 请稍候。
0 D; ~5 ^7 [4 U4 f4 [- O
1 ~4 z0 \- B0 G3 W7 G* @3 ^9 l' J6 t" w& z8 b4 u
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
+ w" v( Y  L: X7 H/ o
2 Y7 K9 {9 u5 V& A8 c1 @
2 c( z, P  S! C6 Z1 iWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
  x6 d. P% Y1 c) Q+ E4 |. \% _! g
+ N. W7 [- P& V( V( p) l
What a crummy day. 多倒霉的一天。 3 q5 x; p" I, O" D/ \

2 Z, g0 L2 o# p" b) v: V7 Z& M0 c  l2 o/ h  i! |
Go for it. 加油 : D% W' a5 U& F$ A
# L8 I  }9 Y5 @

% {' f" Q! s  b. l7 j1 `You bet. = Of course. 当然;看我的!
+ M! ]7 t; q( I/ ^7 C. u' D! f' R2 E! n/ M
9 [7 D8 l! w. o4 c1 ^
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 1 M8 d7 r/ G, Q! D6 _# x" Z
& z9 ?- r9 e) b+ Y3 d1 @
6 y+ J5 A. j1 e/ f, l
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 / n: ]# {3 \8 A( H
7 I) t4 a* A4 ]% ]9 D6 l% L
/ \4 O! t; M$ U, f# K; V4 Q! h
It’s a long story. 唉!说来话长。 : ^" H- W3 C$ z: o9 c! f* b

6 v  e) D- d# p' O9 u  b% H+ B7 d1 e
6 U, C! ?- P' a/ t+ U8 S) [How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
/ d, @5 [" @  I6 Z
6 T" g) y% D& |0 ?- {; E  c$ i( B
2 C& S+ }* @) o, H/ qTake things for granted. 自以为理所当然。
" Q: {8 e. J5 q, v3 n8 \" x0 o( I
$ y+ y1 {% s/ y3 y/ _) B7 Q8 m# X) ]4 x# j. z. ^
Don’t put on airs. 别摆架子。 : K# m; Z/ f2 `. ?" V6 Q1 G: k
$ q& |- F8 j4 f, K2 x

7 `0 a* g' S; \4 Z* yGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
; K9 l# g! c! {' g7 b) c9 \% X. P: m" m8 w- [0 ?0 t# G% G+ T9 V
7 r' f, W, _# a* F! c6 r% b) B
Have a crush on someone. 迷恋某人 3 f2 a1 K( n8 \

4 C6 K9 _+ m6 }" L# W: E: C$ E" [! B$ Y9 g* N0 b7 o5 X. S
What’s the catch? 有什么内幕?
" t8 Q% z. w4 Q9 H7 b; H' M
, |0 h" y6 ?9 V, M  P  F7 X' B- _8 L3 z% h$ J
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) % t- [* S5 K6 q! S1 f2 z  \- w
4 a/ Q2 h# f  m9 @
" z0 G* z) _4 E' f: `4 ^
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
! z/ |2 N2 F+ `; s6 G# A) z
( K5 Q* S- {! Q( Y4 n2 J
3 Z6 p0 r+ a+ h& m# X) N' ?Skeleton in the closet. 家丑
% v0 n' C4 q2 v' ~& W6 I7 L
' w! G! D: {6 }7 ^6 k- l8 ~0 T' N9 s7 Q1 T7 o
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! : k4 f$ Q1 L% }  u
, s( ^: Y+ Q4 m1 p3 m

% @- l, w2 B! P( k# d; R+ G+ ^6 rA fat chance. =A poor chance. 机会很小 0 t& E9 q- V' ~3 y, M1 }
# Q& X( }5 w" ~; A4 T

8 d1 V1 j4 Y' ?: s7 |I am racking my brains. 我正在绞尽脑
( X# s6 f) q# s# n, A: V; H" q
0 V, @- j1 E# U/ K) K! a; c0 B$ S
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 " N! i4 N2 t; X( l4 j7 w( Y
* N2 ^# c( u/ ~0 l$ a
) r' S, G+ R' H/ [( E) T) O
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 ! u, x6 u) O8 F$ h1 \! a  {! r

& N: T* i+ X$ d0 W2 n, c4 s
7 \' {; r- `1 n) f2 ^9 I/ m  uI am so fed up. 我受够了!
7 R5 d2 X; B! ~4 `- g6 t* t& u. q+ t! M5 n8 ]/ M

" F7 T5 B7 R8 a, D3 ~- hIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 % y9 a' g/ {* `" k1 M- v
( ~9 c5 k. }: M/ O5 b( _
, H* Q7 g) `* s3 I3 \9 T
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? ; w" \5 M5 l/ `" r9 N# h
2 x1 B1 F1 L/ j. z( M% ]
  {( R" p: B/ W9 r1 n: f* T
By all means = Definitely. 一定是。
# ~! G2 f: d4 U7 Q* i. C( h# |3 ]
3 e3 S5 z  O  M: r
, O9 C  W4 H# U! [+ c$ S% iLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
+ l; i2 _" Q- S3 D. t0 [/ h" T9 w/ {. u8 J8 i
7 b+ p, D8 j, `! {7 `1 ~8 Z
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 . l/ y; @7 ?6 l8 }6 h/ m

0 L% Z6 y5 M% s2 J5 R
0 D) v) @0 k) qLet’s go Dutch. 各付各的
* G% m+ P8 g+ E
  B& N6 W" r: g& C! \0 u7 D+ _% i3 W8 s
My stomach is upset. 我的胃不舒服 ! d: D& u. L6 A' i! L& E' V

* \8 ^, [+ ]9 v4 k$ `
( w) t  F5 p3 W: n# Idiarrhea 拉肚子 + b+ i' y. r' p. K8 |% }, c
( k" D4 W% i3 `0 b: U

  U$ I( I# Y, F& [8 T7 C" c2 h吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,) Z' P& ]1 y; F% I4 b, @
2 s5 b* y/ Z. B: T: T

; n& ]6 Y' J3 Q# M' t7 s8 d8 Emedium或 well-done。
) ~9 s3 W6 @  n8 z% v6 Y; p5 E6 C
+ |8 A/ k" f( b: ^$ m. z/ o1 H) J8 T6 d1 f) v; d* ]
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 8 z2 C- _0 G* m+ m# e# [! o2 C
9 L2 h' N2 C0 ~4 Y4 @: w
( T+ n" \0 z. N/ k7 j. X
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
& Z  n+ v* R$ M% u3 H% S
  _0 h! s- ?8 b# V4 i; G! d
4 q0 R# G! J1 M. Z% y' X1 \, r  o次。)
. B4 w, v. Q# m- f
& ]8 q4 g2 C2 o0 r* [2 T
! A9 P- E1 u+ XI am not myself today. 我今天什么都不对劲! $ O# A0 O8 x2 R% d: c# }& |3 k6 P

3 y9 G8 g# E* b1 u
: Z: j! Y8 E; oLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! : P# e; \. ~/ H% X' d& P

% U! O% z- J( m. U
2 N/ }+ F/ z" A; Z/ d( bWhat’s the rush! 急什么!   A" ^, V6 [' g- Q; D; X
$ W7 R9 d$ ]5 P

; x4 r; ^$ p( n+ q$ c% \6 zSuch a fruitcake! 神经病!
, h/ q# Z' V* t% k  s* h
+ C5 w) d3 w( {; A' ?7 X4 U
! Q& G# E" z* D$ }0 M' t' II’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
) F9 S( }2 r+ m' m: A: R7 u2 F/ z

1 N1 A' j( v: ?3 N- jI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 8 ?4 a/ A2 G0 l7 H: H% K
/ |3 ]. |% P9 U  a9 K
( O" J4 P  H4 f$ g
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
* ~1 h9 i7 _; I$ g& d! }( U
: a: x+ ^0 ?0 P( z
; O& i$ Q3 {) `flunk out 被当掉
+ s! @3 a4 ?; L: ^+ K: d( I8 N3 I
! r& N# ?7 }8 O
take French leave 不告而别
4 `( ^( t. S2 A
& ^3 S: ]+ o2 _
/ j* K2 V/ Z# F; M+ yI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 7 i6 @! X+ g1 S3 M- ^6 d, A9 g" Q
' h+ m# m) ?1 `: }7 c& q; {7 t
5 c8 x% e" E' w9 O0 {, o
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
( s) o: l# C6 G& n& z& E, U" \9 |+ N7 u4 r' x

% W- f' L4 v" S4 n/ C' Z! Hhit the road = take off = get on one’s way 离开。
$ Q3 i/ s# F% L$ R0 Q; }% s9 q9 ?0 Z7 H3 ]

; `. c2 Z$ E! y6 aNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
8 A3 }- s1 l* j7 Q2 n
1 s) \/ U# T5 A! I; ~% k5 p2 `2 I+ [- d
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。   |8 a- ?( `2 h5 W  u
( u0 V# p( k# g+ v$ W. Z3 m

  O2 `1 Q# F5 ^4 a: U7 i7 gKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
4 m# P( l* o! B0 ]5 k- ?5 S6 d9 f( Y  L* x9 u1 I
& M! y) f6 t) P& S  B
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
5 r$ @. y. w  L: Q* ?: ^; m8 G1 ?* d: y  Z
: x/ Y9 q: A9 X) K1 n1 r4 Y
know one’s way around 识途老马。
/ \1 J+ {5 F) B0 Y2 k7 @* E
) q8 [8 U" d% ?8 E0 g0 C" \% Y) t1 r- K1 D
lion’s share 大部份。 , N  H5 b- _2 b: d- L

) l1 C! l  q; `* `7 M. X
8 A  h/ o' z1 D" Z  u# i% [) @/ m9 ftailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 : u7 B3 o2 I( }( G8 i! E' P0 o# l
1 }5 h5 V) k- t) ~+ ^; ~
+ L0 _, o/ ~; h! u7 \
take a back seat. 让步。
$ l; t( F$ K3 M8 i  e* T% D; |! ]# [  L8 c& C8 |
% h  w2 Y' M5 `' {
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 . A; g) b1 B0 F, f7 v

. Z6 P3 Z- F) h# h1 H
! M2 t, O, C  v1 C* T* o6 }hit the hay =go to bed 睡觉。 - C: c6 I" R' f) ]  O% W
$ }7 X2 z$ n) h4 h$ o/ Q. U$ h
5 t# F5 G1 M% Z. ~- n  e  [: c
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
' J* N, L: t% _" Y8 }8 |2 ~+ h7 p% }. F
. ^$ r' `: Z6 V/ Z( g
green hand 生手、没有经验的人。
) u  L! f* n% G9 _/ Y4 @4 M! [+ ~$ k. W* `% H8 F7 ~5 A5 [
6 {  x/ e& o+ R, D$ G
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
0 }* ]6 l$ g: \/ o
1 k' q5 @) |- f% \. n" ~3 u, o! {. \1 i3 P; J9 |+ i) D8 _/ I$ K0 K
story is plain moonshine. 2 K+ \; N- I9 Z: f1 H+ W

) h; f3 X' s6 H3 O0 p; Q- {% w- g2 j4 o+ j
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
: A7 G! ?$ C( Y
* m$ [+ j. c, s4 I! K2 u5 U$ }3 {
8 r# g  j1 w( v+ ]1 c7 r7 ^rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
2 k- W, a7 U, T
) B5 F3 H; F% A/ F; o( }& V- Q, Y& f# k2 r
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 ! z- i4 ~# ], x$ _! F; ?: A1 N

2 j: A8 Q: g& [, v
1 b# u7 r: I% c5 ], R4 ]我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英" \$ T( d$ i2 u8 M' p" s
' a5 C2 Y: f, X) y/ z
4 E& ?) R" O; _; {5 ~7 t
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
; A. z. O6 m+ a# ~" ]& f0 o( _
7 u7 f; V7 C0 J
/ l) H- A- y9 u' ]# y- Y+ @9 {mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
+ Y+ b* z8 h3 j7 \: [7 y' B  r: `% L( F0 D' w

1 W/ l4 t: X: \1 |' bsnob 势利眼 / a  j2 p  Z: E" q2 r
2 d  E, h: h7 {2 w5 R# p; Y

  b& `" i: F% E9 M5 @sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
' S3 S0 x" r" ^- _7 S4 A, T: c, ], c* U+ h7 x$ N; K1 @( s7 J
3 u" M) ?; b* O0 [
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 , Q1 r% s- }4 Z5 ]- P
, B3 N0 H, C; ^
( s2 C, j: }/ U6 c' R
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ; Q+ @: x, s' P2 ?: D/ i, {

0 ?* C7 z- F( l; @4 J: }% T8 s
7 z2 t# H' ]) Y+ G/ EI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
; e, K2 \8 q( L4 C. ]8 P; U0 t+ L1 K2 h8 E7 S  v
1 M6 G. U5 T' O  E, v
就抽筋。
) v' U2 A. e3 o" |  N' z  N, s6 g% F' |% q
/ g" n7 F3 O, C  s) E( O
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 1 X0 l  H) S- g* W
- }  g5 F, t* K, F

% P7 R1 t6 \8 `  c# b% m; [Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
. ^9 s# H: U  X7 G0 h
' U* Q; H, j- ]* a- o
' O9 Q( @. _6 e; PDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
5 y6 n; F: i3 L9 B; C! w+ G: i) O
% r- I) V& p) k. a, c, m4 ^; o6 Y
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
- S8 g  e& j4 @* @, T, {5 E4 t6 _& e. P
& B) A8 |- ?' D- l; E. Q, L
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 8 m* L$ Y8 ^+ y' }. J
+ d, o! y+ v& i! M3 V, ^2 ]& R
# O' }  [5 {9 h9 C- p1 I
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
  j- D& T5 M# P. K" N' T
2 [0 y+ d( b8 }' I. T( Q* B- b
+ \2 y. Z& h+ B# E" G美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言7 {+ o6 ]2 t' [8 k/ ~$ J

  t) {# c8 c% s
, F; s, D' z8 m, G$ w9 y4 I学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
8 ~% z$ t2 |' D9 ?9 [7 v8 I1 T: g8 T$ R9 T  n  @; V0 h
/ }9 R0 L/ n6 T$ I
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-10 04:36 , Processed in 0.613025 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表