 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 . i6 a. H m2 q
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] 4 z$ { }" h9 h
9 [: J; w8 T& \% U
/ n7 k3 n9 [4 _8 _+ a* Q( f' J
1 ]% D+ T) t) P; Q
8 _ `- E' a: T% q( Z % s1 q7 v! ~! n. r* x
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。) W, R; n+ E- r H. V9 e& L# P4 u
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:( f6 K' d2 \9 F! Z e
山雨欲来风满楼
' Z# u S3 w# N' a' F2 @! z之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
7 K' F# H3 o) u8 Q5 M她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
5 F _* T- C. I. r9 E0 L( o记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
2 p$ s: b' t# P8 s* OThe house tumults as wind swirls,
% n( ?0 H3 C" l* U4 X1 mUshering in a storm from the hills
O/ v3 J0 K, V# S" A’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
! }# W9 o$ X0 s$ C& H6 D' p$ M’a mountain storm looms closer
5 D( h6 z4 D1 h9 h: Nas wind whips through the tower‘
% P% K7 [/ r3 L& E+ R" [! O* { r) l9 G一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。2 J6 g. A: E, u! E: q
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。! D7 B9 S; O) z7 l$ h L
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:6 S. @4 b% @1 b9 K- D$ N2 O
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'2 f1 Q& |; Y& u. I/ S
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。- m& h$ A6 W; a! v
等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。4 o# z# s8 d8 z* K g0 K
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|