 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
0 I6 q7 ~( `5 g6 J
. J( m* b" K0 I- E \2 i* c这么直译我估计对方不能完全领会:) t# h& b6 W9 N& z |* R9 V
比如: & n, m* V% n G; F, p0 {
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
/ M3 k/ y7 ?: [8 p& O
' r' `- e$ W9 R: K$ W( I! y/ Ounderestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.. c8 y7 O1 p4 M0 w# W3 d% I
1 c X: R" x/ t" Q" [! S, e0 I
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?
) G, k5 g: P7 G" e& U, }. x8 s/ W
/ I$ L# ~) s* ?6 |- i% k6 G所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|