 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 ) S6 Z# c0 @% v) b
5 l) o4 a: ~8 x# b/ C k& S
这么直译我估计对方不能完全领会:8 m; c$ m9 A. y' E& \! O& B
比如:
/ Q, b, V0 K/ z/ x/ F+ `charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
0 Y3 J; L2 J: g: Z9 e$ ^( S% c
, l; q) t7 @" O! L1 g: J9 p; munderestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺." {+ j3 {! q5 {4 ]) Q. b( r& _8 c
. O" C& c- w$ B1 Q) l. L
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?2 o( Y% I4 Z& I8 p+ m+ R8 W( s' t
: P0 | I2 U+ n所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|