埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1501|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!” % N) L  X+ n' _$ h3 F* `
  于是同学们纷纷发问…………
% L9 i# f# E2 Z! U  甲:People mountain people sea! # P2 J! p/ v9 ]! A$ g" u8 C% u
  师:小case,\"人山人海\"! 1 p4 S4 @: m+ w$ Q0 }

2 p$ @# x( }8 {! g; V: ?2 f) m  乙:I feel it difficult to pass。 . G/ F0 I  w& m* M3 x2 |
  师:哼,“我感到很难过”
, ^+ N1 g8 @1 g- M9 {* a9 Y. g3 M: P: ?- c7 t+ j. J; D
  丙:Good good study,day day up!
2 W9 m6 _6 y, I: R) w+ ?# E  师:“好好学习,天天向上”
/ J6 D; j# Q; {
& q! N! G- G& ~6 Y  丁:Three heart two meaning! * V( I& k$ s# @  I: p
  师:简单,\"三心二意\"! , Z) _" }! @5 }* d( d8 c( {

4 u( w# G2 V, F) J% I  戊:Look through autumn water!
0 w3 f  S2 s6 ~* ?  h) q  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! 9 u* X! P/ n; ?) g

8 _& U9 n+ @2 Z  己:Red face know me?
$ V0 ?1 h. D) O/ @+ g7 o. Y) c8 V  师:太简单啦——“红颜知己”!
3 c" y) E5 u' i8 u0 W4 T, y# @* ~% d8 ~0 v8 I4 o8 w% `+ q
  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢? + R5 j# h5 Z' y- \, n3 o' p% |
  师:嗨,“马马虎虎”呗! 2 R" {) \' T: C) \8 {7 d% K

  [$ [! b9 U* O& r  辛:We are brother,who and who!
5 V* T- h, _+ g  I( `  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
4 o5 C, i/ F4 l. ^
# O2 O9 `/ |' a& h3 e  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
* _: P/ ^) \, s# L  o0 g  师:“我不管三七二十一就……”
5 l; ~: F3 O+ [' O& V1 P8 P$ i1 r; P8 Q: x* R" M  V
  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! + [7 ]2 ^  X: n/ T4 i* ^
  师:???嗯……这个……我想……
. \  W7 u: m' w' {6 s$ q% K(过了十分钟) ! `/ `/ V( B0 L  V* ~% {
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
+ s* D- Z# w( R, V) I1 s! I
( A4 F% y7 Z' k2 M, ^
- [: D2 e* _0 l) t  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 12:46 , Processed in 0.179722 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表