 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!” % N) L X+ n' _$ h3 F* `
于是同学们纷纷发问…………
% L9 i# f# E2 Z! U 甲:People mountain people sea! # P2 J! p/ v9 ]! A$ g" u8 C% u
师:小case,\"人山人海\"! 1 p4 S4 @: m+ w$ Q0 }
2 p$ @# x( }8 {! g; V: ?2 f) m 乙:I feel it difficult to pass。 . G/ F0 I w& m* M3 x2 |
师:哼,“我感到很难过”
, ^+ N1 g8 @1 g- M9 {* a9 Y. g3 M: P: ?- c7 t+ j. J; D
丙:Good good study,day day up!
2 W9 m6 _6 y, I: R) w+ ?# E 师:“好好学习,天天向上”
/ J6 D; j# Q; {
& q! N! G- G& ~6 Y 丁:Three heart two meaning! * V( I& k$ s# @ I: p
师:简单,\"三心二意\"! , Z) _" }! @5 }* d( d8 c( {
4 u( w# G2 V, F) J% I 戊:Look through autumn water!
0 w3 f S2 s6 ~* ? h) q 师:难不倒我,\"望穿秋水\"! 9 u* X! P/ n; ?) g
8 _& U9 n+ @2 Z 己:Red face know me?
$ V0 ?1 h. D) O/ @+ g7 o. Y) c8 V 师:太简单啦——“红颜知己”!
3 c" y) E5 u' i8 u0 W4 T, y# @* ~% d8 ~0 v8 I4 o8 w% `+ q
庚:Horse-horse-tiger-tiger呢? + R5 j# h5 Z' y- \, n3 o' p% |
师:嗨,“马马虎虎”呗! 2 R" {) \' T: C) \8 {7 d% K
[$ [! b9 U* O& r 辛:We are brother,who and who!
5 V* T- h, _+ g I( ` 师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
4 o5 C, i/ F4 l. ^
# O2 O9 `/ |' a& h3 e 壬:But I\'m not care three seven twenty-one
* _: P/ ^) \, s# L o0 g 师:“我不管三七二十一就……”
5 l; ~: F3 O+ [' O& V1 P8 P$ i1 r; P8 Q: x* R" M V
癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! + [7 ]2 ^ X: n/ T4 i* ^
师:???嗯……这个……我想……
. \ W7 u: m' w' {6 s$ q% K(过了十分钟) ! `/ `/ V( B0 L V* ~% {
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
+ s* D- Z# w( R, V) I1 s! I
( A4 F% y7 Z' k2 M, ^
- [: D2 e* _0 l) t 癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!! |
|