 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:- l% J9 U0 v; R* I2 H7 G7 p
# l! ]7 H* L' [* j) o$ e
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。; I' ^5 g4 e: z
d* N, F& K8 _$ v4 H 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。- {) c: V% v) l) |4 D* s
8 c. d$ w" t0 k/ ^- F& ]
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
. A4 U2 K4 W, r8 S3 e7 |+ C) e/ T9 X4 L" ]0 \' K
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
: S2 N1 n5 S8 ~+ ?: L0 O- A3 y8 X0 ]# b, D
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
. \- L: y7 T1 z, f& H, a# P
6 Q' O% `9 l1 m( e, d; M这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]' p, T+ R7 W4 i: o6 F6 [
$ L; h" _9 S% b; |; Y' Y
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??& }7 h+ J$ y- B' `+ `- R x: T" C! L6 ]/ V
z' a0 b5 a9 f“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???& ^& f4 ]# w! f5 y; ^
* I$ v1 u. l1 l4 a2 @所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。0 D' L1 f9 @" F4 I! Y
- r5 p2 z7 k5 n2 F/ h2 Z/ n
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|