 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:/ S6 \1 \ y% A% F. ?
1 t& p" O7 v) ]( r9 k
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
( g3 l, I2 i' ?' P, y7 u" R0 d: Y$ N [ ]6 a$ t9 q
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。3 s* r3 F* c8 O
/ G) i2 ^. E" J' Q, R+ c: g这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!, F8 ~+ ^/ Y( S* w3 X7 B% N$ K9 w
' }8 ]0 D$ @# ^' O$ |% y' v第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
- E- M3 Z8 a; P7 c( A
) C9 x6 w- m3 I) S* [- D, a“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
6 I+ s. ?) v( ]: S# ] F" G# P) ~" w6 k
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
( T; r# j0 j5 W
. y9 @( w7 U; R5 u& o' b& v" n, X, s第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??- L6 Z+ a" m3 D+ G" N- O; l! l7 m
1 a$ J' Z& F: U' h0 J* F) [. w/ X- w
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
\- _ s8 q- E v" M1 E* l e' ?. Y
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
) _: F* T3 A- t" N- X2 z5 @( U+ |8 J0 u
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|