 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:! _9 g( b3 H7 o$ D% T. | N6 p
5 x- O* ?: [- d/ T. U0 e& K! {
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。0 _6 F; C! |$ b0 l" W! `( l
5 B0 @; ~! q+ Y. \& a, r# I
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
$ O) S" K/ e; a( e+ S$ Z$ l" G; R& W6 x# I8 j: B/ G1 f* o
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
% ]4 b: R/ C; W6 p% h2 x$ M( o' M
/ U7 {2 A2 |$ O: _$ X1 d第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
6 v( P( L) W% R/ B/ p5 L7 Q" N6 p6 l4 ~& r9 r' }+ k
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?: ?) z& g" u* J- D, X' [
, _9 n0 |2 k: Q x8 h5 \" R
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]! Y) D5 \2 m% H. O2 _" T) v5 Z
, {, E$ q; Q( n" g0 G( s第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??4 I3 ~1 s: ]7 K/ \. F6 f6 f2 x
% r, g ]3 f9 f6 b, b- @$ E“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???" ?) `* m/ d$ a& P0 Z
$ n* u( _2 D* Q3 z
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。- Q' C- ^ P. [- m
' }7 E& g' Z( c/ J+ W+ u" L' P正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|