 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:% B3 w# j6 P6 A. t7 K% m0 Q
* i6 T; l# }, \0 G- h( D. G, a
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。! R7 v6 o. K2 a! s; T: ~9 j
/ J, q$ t9 J( w. W5 R N 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。: x+ {1 l# R F, r1 J, X, W# i3 e
! }2 m9 {+ F ^6 k
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!" L, A+ b6 l1 X
, Q( K0 c1 o: R: `: l, D第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!+ a- O( ^, p; L" R0 d6 _% {
# e8 n2 d3 q% F. D& i0 T5 b: b“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
$ x' |- l+ V; Q b$ k0 `/ d
8 a3 `0 i' K& X# [( A8 q# o/ L这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]" C% Y- X1 I6 B% L. ]
9 |5 Y& @' B6 H
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??! D: u# D: p6 x% {1 ~/ [" M
- E7 M1 b9 |& _& } N3 j* `3 z; C
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
7 k& ]3 J+ Y6 a& E! x1 R
i% j! E: I+ q7 h所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
$ p: N0 u8 {0 c [* w9 F" B8 ~, h- x, r: e- T3 ~& k
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|