 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
$ M: A- z" \, g. z7 C5 v5 j$ h' E3 z
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。( `! g8 B( b2 j
4 t" \: F1 G8 i+ H 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。/ a9 t/ i5 H$ a7 t5 `+ n2 U q
a1 k( o7 S9 u6 F
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
7 M8 B l1 Y$ @& u# `1 h" l7 [+ \
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!1 X& [/ b* B) j4 l0 U- c5 |" c/ G
$ t( P+ ]5 j0 W6 O# [: Z- f6 S
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
/ G5 U1 H+ j3 n. Y1 Q- Q) u4 k+ T* r9 K- }2 G7 I: K
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]7 d6 @+ h6 @+ t3 e
' G4 c* r$ e" e4 ]* z第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??. T' D: P ~8 m: S9 y
, r( [/ ?( a0 h( X9 b U* y" K! K
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”??? G; x" r* s% Q9 K1 o8 O8 @4 B
8 B) m7 G/ `5 ^; l7 Y
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
1 t# P; y; }% Z# ?0 e3 y: c7 g( |
# \2 S4 Q$ w$ ~, K8 M正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|