 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:6 [' h" U2 f9 J& Y+ F8 T
' k3 r6 O \ s* g! p* B5 w/ A 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
( k1 i( y/ {, O8 A% g: [* j/ [2 h5 A
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
( Q% o. I. A2 J. u8 Q( I0 I
6 P, G* h' B1 h K) y0 D这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!- H1 z( Q; q& o, ]. [+ h- |& B7 h% i
6 b9 T+ @1 j& [ E$ j
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!7 |9 S4 G; S5 A; h* A- U
& S6 f0 C" u. c& t4 m) Z! W& q* D“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
3 @& e/ w# _$ n! h1 b" J* y% q! F. K7 N, E# z
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
# t/ M1 P6 ^0 r1 b. W, x D
! g" Z5 P: _$ b. j第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??+ k% E0 a* n7 [, \4 O0 k+ L$ u
" m& j& i6 r8 H2 e1 w+ F
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???9 o+ [, E/ w1 o) I0 A- n* |4 f* T
2 t+ J R* w" R# q+ B所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
: C- O# w) C+ C( m; T6 f
; q0 z- ~0 S3 f+ b: i0 b" l& f* ~正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|