Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 ; q. j( w' {, \9 x0 I6 t& N6 V2 b$ t2 i4 s
M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? / C4 ?( w, z/ B; d7 J) q0 r# ~: a* w' A
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!$ j2 [1 U5 g- _& E0 ^& s' w
8 j2 Z7 |: G2 Q; G5 i5 jM: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. # s& d) s: j( S( Y & |" M. m5 l8 b/ Y9 c0 bL: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? + N5 Y9 `2 H S1 H 3 L8 A2 T4 x, f d8 j- ?M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar".4 R5 c3 \ a# s# O( {
m# q, Z/ Z% R) B* a) x2 r
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对?* {; p7 j0 r6 M1 C7 S' C
/ v9 ]/ { S6 j) y, xM: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and...4 @4 R V; R4 w P* [1 D, u+ i
, H7 T. `, z& r- F3 V, p, K
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? 3 M1 n4 K' j. [. h + q* W6 H1 _, [: \% l/ z- j2 LM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples.! r: g! ~9 }6 z8 Q$ v
+ R T% ?. R$ R6 b' C, Y, D
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子!% b5 S& \( b1 g. N8 F: D
# | w9 B8 z9 U, \M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. ; q) _/ g: j) R6 U- C4 [% H+ c$ j3 k, F% V. a: l
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!* G; o5 { Y1 W0 q
- i6 o4 W7 P: T9 J0 @: @ d" iM: Five bucks! I can't believe it!5 T9 k+ u+ t t2 I
3 \; z' o M. B, i9 ML: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! / K% q% B$ ?/ U7 i/ {. v7 o. I5 Y( u
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!' d- L* _2 U% V1 |" {
0 q( Z! G; r, I& T- r* p) g1 [
L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 : }4 c7 g4 J3 w% e6 w7 H: {- p 4 s2 |' T8 A& ?7 M, l I1 @(Michael和李华看完电影以后)6 }6 S$ P; x2 X* q0 {
- b ?4 Y1 g2 e, K3 Z0 m$ e
L: Michael,这电影可真棒!- j1 `# E" z2 @# [/ H4 o
$ v$ {+ ~9 O0 E/ K4 q7 w9 q
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. * R: R7 r& T% J8 ~% e. e$ |2 ~1 D6 l& l
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!: `" s8 K2 Q& [" u. U3 L# E
/ o5 [0 ^' Y+ F' B
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! x1 c/ ]7 R! N* k3 b$ c# K+ {& _
. |- r4 x" i6 t+ [L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。8 k: `- Z- p' C6 \ \
9 U9 c; U( i. p; w1 J3 @M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. - a. H I0 R. Y/ V: p6 I+ Q# r0 k: z( o, x8 u
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧?1 }9 W8 z7 a% Y0 \4 u
" _9 I( T! T, E9 C1 ~M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. 9 ?! ~. I3 G% E9 B 8 p9 M% d" p. A, ], aL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。* @& m0 G' @" F4 }' N3 p# g1 U7 k9 _* F
& W1 `, S" r4 x
M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! ( }! g6 G2 U( a% A4 E4 j1 i; R5 x/ D
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!$ Q2 d9 |; m# }* y
9 X8 A4 R. q4 V0 M- ^M: Whatever!8 ]( |/ A3 B; `) }. R2 b
0 J* p; C. X0 e* |
李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。. V) i( _4 ~" o4 q9 T/ G7 [
Audio as following: - n+ M; Z" ^/ s$ O+ ~