Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 4 S! I6 u; l- |3 ]" H- f6 d4 _: p* v3 V# H: }0 S4 D3 R
M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? ) u3 O4 w$ w; F4 h4 v$ U# ~( ~5 X+ j& w0 Q l
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!( G9 L7 Z: T" D9 y
# i2 P& D, v5 h. J
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks.* _. X: e: v" O! j% c8 ?! n
4 V* u) ? C/ |+ ~. r" k( r
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?8 A+ j+ _) ~% F
- S. v4 E: L8 t! z0 CM: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar"." Y6 T, m, h( D8 i
+ k* |/ s6 T. f. AL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对?. k) P/ B. {; [; D8 q6 a
6 C% g& B: C' w) u; M& a' l5 O
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... % \7 O. r% a8 `+ J! e4 V. p* _
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? e* K. Q" Y) |# j* b4 T2 w
- b9 M0 `+ _/ f/ ~2 bM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples.& L' q: g q) ^5 Y0 S" {
& F! A, U, y% A% Q. R
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子!% [' x/ y) i( i4 ?, Z- O
5 v6 l0 d+ [% v2 L% F& _' gM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example./ z+ @, [! ]0 `& h7 @6 c! A
* _2 N/ }( H2 \
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!% ]" R( Z! n( T
" `: Y, l. G* _' cM: Five bucks! I can't believe it!8 |6 C: ?+ S1 }+ L
. t# ^" |, i9 V$ P& S# P$ t: oL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks!4 g' i: s S: E, u+ }& p
4 P5 x$ J! s+ |8 |3 D
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!5 D5 k8 i% o- [- k3 A
+ ]% z7 Z% {6 g2 T# F$ s3 }L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。: D3 L9 N$ |: X1 z
' B: F+ K% T$ c* {5 O
(Michael和李华看完电影以后)7 a! D8 N" ?3 @6 P+ \
/ K8 ?$ e2 O+ v+ w1 G0 U$ B2 Y
L: Michael,这电影可真棒! $ s! t! W7 w; Q$ g- W5 M2 `8 T! B, Q) b
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.. ~4 D/ K$ [0 R9 l! H5 g J
% V4 W2 r# O3 I: k$ |
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! 7 F* C: R- @; I* B8 b$ K- {; a5 d6 d S
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! ) b5 f9 m" w7 p2 d5 |. u$ L2 o0 K5 e1 n- }% O6 V" q
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。0 ^, L: U3 U" a. Y
" E6 h3 E6 p. C2 Z( m
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense.( c+ n0 v+ P6 {0 g( I" u# O9 S
, {( M+ `: x4 S+ f
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? : Q" n0 C8 |* S5 w: \ ! s$ w$ H# L) P$ R# M4 BM: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. 4 T/ l, j$ D: v+ e# M 4 _- ^! A/ q# r; |( m( OL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 9 X' Q+ y; s. h+ d' x3 j& |- s/ I4 ^) Y3 ]
M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! , E! z# J8 L1 b1 H* T# V- F/ W$ q3 n' w& S! Z9 p, D' i- j
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!: E8 y7 t% X5 P# {
' j( g% J% `; O. }+ a" w, b+ M9 m
M: Whatever! ! ]1 d( E( r8 u4 }. ~ 5 B4 R( o: B- l6 @$ e* n9 F3 ?李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。 * B' ?7 S2 T' t2 ?' |) S5 ?Audio as following:) z' y$ t2 @% T \* w, i