 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
$ J3 O0 w6 G& f+ a5 F" l 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
( | x7 L+ l: j. o: [; X卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
% ^; v" I2 Q4 A0 }8 ]3 i真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、
2 G$ _ \' c1 y: _' P/ Y+ I卖弄豪情、卖弄人情等。/ L1 m7 n% C ?1 B0 e
; s+ `8 w0 @ E: h4 U" f 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
0 S2 A6 v$ Y3 H; a% p$ J# r林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly 3 _ a: ]. w5 t
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way 3 u; G! Y6 u2 }8 F2 h1 K! N
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
# d5 F2 G2 K7 N6 _" c
% @0 D' l# \% \ 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什
W) j% N& n& k+ I7 f么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
6 ]6 _( p9 Q7 C' Q; w! K0 P
' o; g7 |) [. n 英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
; c8 C6 | Z6 @& r% k( v5 |不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、2 g1 j c" F% Y0 n
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可; [: b4 K, u' l m8 [" X
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
7 F o) J7 k7 P) a. l3 I有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
- E d8 I$ i- M* o5 [2 _- w×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必. w# n8 ]! A( o5 `& f/ T- A) Z' |
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。% U S P/ I. J( g6 m( ? K- Z
5 \( T% L1 A$ l- l
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
, X m) d b# _司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一* D' j% t- W; p( G1 u
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不8 P/ Y$ k: Z3 G! E" U; v. V
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类, P( C$ H8 _. \ u4 o
词汇。 {3 `+ P. X V3 T! R
( [9 D- }- A& Y& k$ v6 a# t
特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温3 j J5 W# ?) c o5 @: Q' D% R3 A) |
市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
- X8 e+ V' U7 g( K自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出& H, L. {2 U0 | t! B$ r$ c
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地+ W! n) G$ a2 ?* Z
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如0 k/ X1 h9 x; y q
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则" S! y" \+ t: L5 ^
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!8 Y- o; S+ I9 T, X/ P
. T6 Y# v Z& o5 y4 L8 a1 E 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,5 e6 D' _3 |9 S# [+ h
系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
) o; a5 _5 y2 I, N- |. |儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一6 Z8 @8 f! X/ ]' O' |. t; t0 C
种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
. Z+ h; o: v* O/ Q/ q5 H4 T说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌7 n4 {, F2 i1 b6 \2 I
一类的词汇。3 r4 J+ {) K5 S! T2 y: \" y
0 c9 p: X! z6 _ j% t 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可
8 V$ B! ? q" u能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
& t; x" b, r' g) r0 d* C1 u清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶9 b4 p( X% R# K, v+ l
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|