 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
# R8 e0 _% E) A$ m, l# b 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
8 G7 j( K3 }" p( b卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有1 k! Y+ A' N2 G7 e% R4 M" r1 t
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、8 f5 W) g. H0 g1 E; p: }" q
卖弄豪情、卖弄人情等。
3 v: I( Q5 P( @$ E E/ j
7 P2 l5 z m7 }4 Y% p& ~3 p; W 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普! ]0 _- J' u' ^+ O3 i
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly 8 S" O. @8 u" m$ B/ o, ?
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way ! F2 c9 ^6 c5 A# r
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
/ @: A* } R0 [; q2 n; m3 ~) D& q+ x( A& v9 b( W* Y, h, h
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什( l1 ^1 o3 E* P0 z# z' Z( V
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
% C( Y4 Q1 k( T& d
8 Y7 F4 a7 w1 e 英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
7 {( A2 z' c( M: h- \$ ^不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
: h2 J6 c- O; m+ m, x( B% H棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
9 f& y! Q& }; P无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
2 g+ m& s' L* v# u: A E有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
) I! [+ R" V: ~3 _5 d% u×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必
3 k* V; |8 ~1 }8 T兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。
5 T4 y' Z4 ]4 l6 V
8 d8 ]# }2 n- {' c2 ^( a9 _ 事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公3 f9 }; R! |0 m( H7 y+ ]
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
4 ^" M1 i# l2 T) n0 ~7 |) a定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
- x9 X ?) _9 T5 `+ [" P是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
. M- c3 v' E+ S( }: N. s: ~词汇。7 V. t: I6 t' J* p2 Q5 \, _
& P9 O7 x. Z0 Q1 Z, q4 _) w/ L
特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温' w3 D+ h% |) u4 X. G+ q5 {* p
市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备6 \' z7 D+ F1 g8 l5 U
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出' Q3 `; \5 u) k" R4 G4 H
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地
3 s; L+ z8 l0 u [% G5 @3 ~看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如+ A( ` Z) b D; w
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则. C2 q8 t# }* K0 Z2 R( L
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!. C3 K* W; R, ~# y, u& N, U: ?
9 A6 e: L) |7 |' w% O0 B2 i 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
- F" p. J: v/ j P7 g系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会- c* P* z" i! \% e4 K1 G
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一" F% H# q( F7 y! O
种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
5 Z& `1 ~+ f4 j0 z. j说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
7 o1 x$ P0 Z, N一类的词汇。
. e& }: J+ H U0 k0 Z5 `
) o+ N1 f7 K- J2 G 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可7 G& r; s; V- l8 B0 R
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清8 ^. X2 s- ?3 C5 l! A
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶; Q" `9 {' d% s$ u7 |
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|