 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社" g0 Y+ w" O6 `& _! u1 H: |
, d3 a# W5 R5 z; g' l2 K 大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。; e$ k5 Y$ O+ K" y w- Q/ n& ]
5 D' s L9 ~ e6 S& f4 v
据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。
4 E9 W' j; j+ K7 H( g, @
, q6 ?4 o( I$ q$ ^% z# t' Z 「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。
' S# D! Q3 z5 j. S 2 }) C$ H& \# \) X1 w" Y4 \
1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。- X8 r3 J X4 c7 E+ h( }0 t- Y
+ }' I: G8 `+ V- L; e# u& F
1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。/ S3 s: o$ i7 {, k' @- A3 V- s
3 N$ F& c# W2 L/ L2 j! ~& p% w" z( d
不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。
; G1 A8 X z% }# o2 C( y( ?1 q
1 U. O% |/ r$ H" ^+ e- p1 |2 r 为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。
8 h% c$ Y4 z0 m8 Y, {
9 t3 P- H; J- p' s* h8 E, b 据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。& i. d/ P |$ V; q. @7 {
7 M5 q+ j: R+ F8 [ 报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。" a5 ? e4 }2 ?3 Y3 P1 \* \
1 q Y7 W2 R6 m9 Q- P7 a
从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。) y( ^2 U1 f; H' V0 e9 f9 d
) V& S2 Q4 Q1 b4 l
他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。
6 [- p9 Z: k/ ^' s; C! u7 |
^! R2 D8 K; r$ x7 e1 _ 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。
' F( [- Y" g: i- a d
7 n6 B( v0 a: A2 f9 t) g: u& U4 Q 报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。
; V# q8 b8 O/ S# O8 T8 p( t5 s$ Y
! Z7 r* U" \/ `! u: l4 n 北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|