来源:中央社 # D i& w* I3 h" P$ U) U/ O- g 5 O: @5 l; J( s$ }1 e K 大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。 / H5 w' Y/ i+ Y5 g $ o- ^% {7 I" U6 { Y! t5 N5 w
据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。; o' A( p- h% Q! @; E
/ O1 y6 t1 n5 S 「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。 7 u; z. {" K/ Q% y 5 ?# \6 v! Y7 K$ E7 g% I/ b 1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。 . b% O& U ?# G % @9 a" i4 Q" h* w 1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。6 [ Q4 Z7 H' P0 Z; u& u( W5 b
/ y) L. R! U7 k& `1 \3 t2 M
不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。 & w" i) A0 A' p0 s" M$ D; r 8 W7 c$ H' S, y
为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。 5 t8 F( i0 Z& M7 ^' }/ p6 |( K9 Y: Y - d: x3 h5 W( a8 J. ]; N
据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。 ! a. |$ t& K: X: }& t7 J $ ~- x' _$ m7 {" E9 z 报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。7 O; q- j' \) i
2 O+ T- _" _8 T& b" g: o 从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。. T" u; _- O6 ~& S6 p+ _ `' L0 R
& B3 |- ]9 M% Q, B8 x/ v2 y5 }
他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。8 y2 W: x3 y" A. d6 m' g/ q, {3 _4 @