今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 2 N. k' q' ?1 W' j8 ]L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。, a+ Y( L7 d7 e i
+ w' ^1 b/ g7 t0 y; L" c8 gM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.: B& |- H" F# ]
# ]0 t3 G$ {. [# z, e3 X, K0 A
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 9 }$ Q" x$ V. G, Z' u" R+ C1 E- ]# q
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 2 y* g2 z; z6 t) C" ^7 O , A J) ^ N& R# ?7 ^6 vL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!* V5 }) o2 g9 L' a9 u: v/ X
9 Z5 O" x; `2 |
M: No, to call something a drag means it is tiresome." Y( y' T3 D! o% F8 d& Z& J
- v( Y5 p& H% T
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? K. u+ ^* Q; ?5 Q1 m/ ?6 F
4 W4 \: W# V: C# H6 s: n% P" V- j' q$ k
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 5 X# U* k% L" R- l. G$ s; U ; @) I9 `! N1 u6 ~L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 8 N1 F6 }( o. z+ c7 S' K& E6 n: W& x% X
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.' Y7 b( n0 \$ m+ ^2 T$ F& F
% \% A) }" l$ }4 O A- ]" l
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。2 A# R8 y; S: R! I9 O; E0 ^
' y* w3 s* p8 x, U2 ZM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.4 H3 p, u1 V# L
+ ]$ P. M8 k% g) s9 hL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。% o9 S$ Q0 w0 J6 s0 \% Y3 v, `
; m: X( U" L% E9 T& v
M: All right, all right, I’ll come. ' d5 R/ V" |1 e% B: p8 V& D' _- _) ^/ ~" a+ m; W( ]
( Michael 和李华看完了摄影展)。 6 x a+ }6 p/ z+ W# F( P9 Z& p# |8 g! J9 |2 E2 h; B. w/ c
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! i- X. O& Z3 H 0 R$ q, w U+ U' t" |3 P8 Y# cM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.0 ]# p/ j; Z) ~$ w5 \. ~
4 D9 @$ q# z$ o1 v x4 v/ E) i
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 - X/ H" I8 c& b" L. ~5 D- l) w 6 Z- b" L" U0 L: [) [' L- F+ gM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.5 v1 S0 K' T/ H$ U: R1 L: X s
3 O, F# m4 j/ T" J0 l
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?$ ]. l( W1 e c" G$ K
+ b6 E8 A9 }$ G, |
M: Yeah, but its meaning has changed.3 m8 V: ?( s3 \7 M0 f
0 p( O0 b0 d! v+ p1 N) j/ ^L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 5 i* F& B" N, k1 S% t$ \, \! x, S, A$ p9 K
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. ( c- ^5 v# z& M9 @' I* o( ^ 5 O2 V7 Y) l. q, V4 c% W! R7 C; KL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。, y. j% J1 P7 }3 X, o2 G. m
* w# p9 n+ P$ b7 X5 p. qM: That’s ok, everyone is different.# x8 s4 O0 c: x8 I
) V$ O; Z( F. p4 FL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 ' s6 K9 a" l4 K- p4 q' s7 o, H" A" m: s2 ?8 G
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. ! { j; A( X9 H' J& \" k1 M* C* }. V0 G% S
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?; W5 t1 ~- N) B `# [
' Q3 p/ Z8 E1 y9 J' rM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 6 D: S5 g0 \9 _( L( d/ J7 u- x; o% x* r2 F& g7 R8 o$ D
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。$ ]) ~/ q& G0 T3 |. f* Z
3 Z( |% }0 `- b5 i+ _
M: Ok, let’s go!! B2 C; q# {, c8 \1 I3 Z
+ |! n; l6 L# ?/ X$ j3 f
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 & y+ l! F1 m0 E$ j# h1 S6 R. y$ K! m* S5 e