今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ( X2 u- c- o+ C& A) Z+ K
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 * \" ]; e/ h1 W0 R: _+ k - l( j; _9 \' x& {: ?. YM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. ' A. W: M) A" s+ H9 f0 a7 Z# u" } : m- [: C) k, I8 O5 f/ oL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!1 a* V4 Z% |5 ?( S' ~1 {3 p
2 _7 X4 K$ e6 \% ?8 r" U
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. : f" E; z9 d' T # v" k4 h0 M4 E6 L; b6 NL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 9 v. t W4 X: Z1 I3 b3 s Z 7 [& j; Q# D8 g* Q, Z" VM: No, to call something a drag means it is tiresome.3 ?; }; X( o6 e" j# T
; u. H+ B+ f- ~* a% d6 S
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? $ _% W- }7 _: F0 L, v1 N$ x4 I. V+ U \/ H! z5 ~4 Y! E
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 9 y; l5 X. S$ z. _# t6 B: S6 c+ O- q8 Z" T2 z- p8 a
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。. J) @- P' N7 k+ Q4 E8 k. z1 p
& y% ?4 M( N/ X3 m
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.& R6 z% ?6 O& x/ H8 U2 r7 r
* T3 U$ G* `7 f9 A) R: xL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。2 o; U3 T) V" C$ }6 g* s% B
5 H( w3 s; d f# C5 P) l" H3 l2 t6 H
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. ) y) e5 }! Q, V7 k( A! s) a# |1 a" P/ r9 I0 K) Z# W6 U; r- n3 ^
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 . `7 v1 s6 T$ W$ B! U Z a8 X. U7 v6 [/ G, X4 f, ^% I/ g
M: All right, all right, I’ll come. ( }* C5 A9 c V) O3 O# Z1 M' q8 G, k) P; b2 V9 L1 O% a
( Michael 和李华看完了摄影展)。 , {! \/ s9 O- v 0 y* r1 W- h. y; |6 x+ u6 u3 Z0 VL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! ! `1 F3 D# M# k* t7 n( G$ W% l. U0 r; g
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.$ K" R! _. |* T! `/ E- F
, Z/ j/ Z; j3 yL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。' P" v, f7 h+ G
# M% [9 ` a! k" L
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. * e; W5 D1 v2 _6 k ! y* `. C: Z' m& m c& sL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 5 P- t: \2 s3 _" n1 H+ M5 {( D / t4 D# ?2 {/ r- T* C4 `M: Yeah, but its meaning has changed.- w: F- l$ b/ z+ ~( W) z) x
+ e. n# j+ s5 t/ B4 g
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?7 z1 w9 N$ [% D
" d+ ?0 W5 j) X' p( ~. [M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. l: l# M; D4 C& E& {6 W
/ o& U$ [; ]$ R( g- P
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。$ b# N7 O# x) b% z% M+ f/ \
* x2 d) ]* \* k* V2 J6 |M: That’s ok, everyone is different.( u: K' w" \; ^/ O
' K0 J0 t, v/ x# ]M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.1 P; \; F+ I9 G" n7 T
4 A5 a. a; O% y U# S6 U* gL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?1 y( t/ j x$ R
- Z1 c; M, ?! {M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag./ L3 B3 e1 y, T7 H! v( C& J
9 a/ }2 h+ r/ P/ A. `+ n. N6 M
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 ' v0 ]9 R, ]/ }( M0 M4 F$ r5 s3 e* Y/ R
M: Ok, let’s go! 1 e- z% z# @' q0 T2 z# l- l' F+ q, A9 a# } |8 z c0 r
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 & H! Q: ~9 [/ s2 L& [- j( n5 ~: g8 h5 x