今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 5 [7 z3 h( f& h. @+ _( d
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 " U: A# x0 q& { . y) {3 c3 V/ A& Q- A- g- H2 |M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.6 l' a7 u" P2 ]6 }' Y9 r
4 H% S& e* K' F7 o- N WL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 6 y& x9 \( O3 O6 t4 ^5 m3 M- w2 l
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.4 D- N( c b" k
! U5 ~3 T7 b9 z) t, }- oL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!# |+ G; {8 c0 w! _7 k# X3 v
! E% p0 [) Q2 R5 r7 g, @: H
M: No, to call something a drag means it is tiresome.3 h! n5 a* H; O
5 o0 p, l. N2 b3 M8 E4 c5 iL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? * V2 E& S+ e& G ?/ n4 E9 Z6 S+ Y ! }$ [1 \7 p- y# ]7 ^M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.( ?+ X3 R9 L% o6 T7 U/ ]
; e4 C1 _) H+ Z3 A3 vL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。1 `) {( ]) g m5 i
p! q9 v. ~+ V- c7 i2 _1 NM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. ' [4 d4 O0 p: N0 a$ c0 J% e |5 K: ~( o, u+ a5 ?, hL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 4 d& U$ B, Z6 B/ ]* l' I7 B% r4 S9 N, `2 f* ?5 B
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. + V& O$ `/ S0 i; G6 l6 E9 d& U) R" Z y5 G. s: m6 s0 i
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 3 @# K( R3 h1 Y4 u; |: L2 u6 K# k0 I2 l2 q. d
M: All right, all right, I’ll come.- c8 L }5 n/ u2 s' t& P1 J
' w! S' v6 m) E0 u( I
( Michael 和李华看完了摄影展)。 9 E1 C5 o/ \% ^: m: q( m; \$ C! B2 G ^0 A
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!/ p0 P# c s4 z! w7 s p
- C1 V# X: C7 [7 k9 W, ZM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. # U& ^* h3 ^) o2 B& H5 ^) u0 ?$ Y/ m* u1 W# Q" N; m' v$ {5 J7 k
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 , l2 W7 p( R! @- m! R5 T# t % r' o- a6 t2 ~% ^9 @M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 1 t6 h* g: [: h h/ I/ J' ?; p# M7 ]6 p7 p3 T+ g2 i
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?6 O2 ]8 b7 a3 b7 f1 R
% X0 T( x [/ ]
M: Yeah, but its meaning has changed. 3 k. W' s. L: @$ m9 q 8 n2 i) ^( d/ t8 T2 e% V* [. d# ML: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? & A* {! G; P( V / k2 k M+ d) P8 o. `" uM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. % f+ k) G. f( _# l % x3 {/ ~! N/ h+ RL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。5 M. I9 o3 i, E
- d. S7 S/ a5 WM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. , @1 v8 P7 X/ b6 n! I 9 J- H1 a) a, ~% ]6 _5 mL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?# I, f: S N+ ~" y# ]9 X; R
8 b! C2 h1 n% s% ~" B3 ?# D% s; A
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. : b7 t6 [9 b; H3 v ' w+ \1 B% l# n3 L2 S: I" l. u& ?9 CL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 , S; G- [- S1 y3 c ( t; Q. n. Z: B, | [* Y0 hM: Ok, let’s go! 5 e; Q0 R& J F6 \7 T9 m F5 p' d3 @) C8 l1 ^# U5 ~# F
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。+ I: {6 D0 d( ?& @
% ]9 n, Y1 _2 @