今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ' f8 O0 l; d% P
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 & v2 {4 @* z( Y R4 ], ]* P0 h- i1 v7 ?( t. J3 f% ]1 J
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.) H% J7 ]$ F: j* M z/ ]
7 G- R! o, t( I+ ^L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! # F2 ]% ^, C7 q* E7 ^" \- Q2 ]3 `2 a S/ }" M
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag., R- P; @; G+ {
2 K0 X4 |) t) N" NL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! ) q1 j0 `1 C& b& G! m- s( |1 }4 h. z5 y: ^3 Y" N$ [" V* K2 c
M: No, to call something a drag means it is tiresome." H5 ]! }. @/ `. r$ [
( ~- W9 ~- }; X: ]9 ]: O6 a8 YL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? 7 B; T' d$ s& Y* N. p- G( T5 R# b
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.% {% s; S5 Z" J1 h. }/ C( o. L( x
! Y4 g, c6 x( }" T3 n) _1 T
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 4 p; p" T0 w5 t# V' i( R% u1 n7 c/ e M$ z9 h. H
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. 0 S# K9 ~: x* Z! C K $ L- H* ]: O; G7 mL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 3 a; B' x$ w. { K+ f9 S9 ^ r' L1 J" W5 D, v$ i% V
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.9 l" t- _0 G+ ~" V% E) ?
# ^# L' z& f* ^$ G2 S5 R
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。4 E3 l5 t& U8 o; z- B
* Y; Y. c4 ^, p6 r) tM: All right, all right, I’ll come.9 ^0 J0 p+ _3 G) [% G
7 t# ^8 G P2 O5 Z; [+ f$ t
( Michael 和李华看完了摄影展)。: V( y2 [3 G5 u8 f [8 `) q
# l1 ?) X9 x. O* d4 HL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!( S: l% {0 q, O" N5 h% X
4 C( B* C5 ]( b% C, P# y" v
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. & r; L' z3 V) A7 u6 e) B. B. C
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。$ D3 h( ]2 \1 g/ R" W% i8 @$ P
2 `0 A5 E) e6 u9 ?M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 5 g' G1 x) R ^ Q8 R + x v: d, y" n, SL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 3 B! h% g* |- q6 D7 ?9 s# h ; U+ I I; m' J v* d9 dM: Yeah, but its meaning has changed. & K/ x; X+ G! e8 v; A, Z, E* `1 v' o) b# j* n" }3 x. x$ A) }
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?; a B1 N, r& {3 h/ H8 O/ o
- w. j/ m* y; f! _3 x" L5 XM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. ' }: x' O k8 z. K6 T) X$ l% D. c" P! [. w+ D7 ] u
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 3 K: D! S" d g8 L! q2 u3 s @4 A N L! X% P4 u- j
M: That’s ok, everyone is different.( n% D( E- d |0 V
( ?1 J! @+ ~, b% Z* v
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。8 E3 N' Y$ ~: l0 l0 Z
. F, b3 m! r; K k6 ZM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 5 R7 p- K5 e3 T4 m3 u, H& L. c+ I; g) I$ @; b
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? / S, i+ j% f/ P# Q% d9 s1 s8 ^- b$ D+ \3 E2 ]# B% D9 E
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. ~% ^& O/ z5 K& {2 \9 G7 c
/ M- o/ E) c* n
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。' n5 t; d4 O) O& w4 {9 u9 z