今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ; x& v% O3 F) r2 I: O
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。* @$ E+ G4 s& F; w
# k/ a4 F, k A0 a
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 0 [; S8 E9 q! G, j1 w : M' g- @7 a7 P) @2 QL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 5 U w+ F9 g/ O8 N7 b, \7 V( u. V+ e. t
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 7 o3 P( `4 }& u, {; j% i/ I, ?6 j7 O% H# L4 ?! }& T- t+ u
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! / s8 X9 w7 X( G3 d F 6 H: G& d, E8 o7 L) G2 \M: No, to call something a drag means it is tiresome. . f/ D k0 g. M+ X! ?$ W0 S $ G/ \+ d5 e' l& M( a2 |L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?/ [. ?1 |. i9 A) E. C/ q9 Y
$ n. H8 h9 x. B# W6 o" e) t0 xM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.$ a5 ]/ j$ v0 N" @5 s# S2 G; l
% r; n- \5 O" C; n- Q" [% E/ Y
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 # c) K1 F1 ~4 m3 a: t" `# C * B6 V6 g0 t! h4 v, KM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.& x! o/ `5 @6 M D3 F
7 o A9 h+ v6 h7 [6 g
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 $ q$ A' B3 Z) ^1 K# [* p. A- V- @; P1 c
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.: l* w" Y3 [) \* O
5 m- i+ a6 h) c; X$ fM: All right, all right, I’ll come. * w& {* `2 o/ n: ]: n 1 F. y) E1 C# u$ y0 p3 T+ C( Michael 和李华看完了摄影展)。5 x7 p% \: @9 ? \* l
. o1 Z m0 y, K' J8 x( iL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!/ l# T7 b& w% `. H
N' K2 a# \% M/ ^0 ^
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 3 h$ O# q! v/ Y % I3 s5 c3 }2 i% i6 Q: @! yL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 # o. _: P* Z2 p' N9 P 7 A$ D7 A1 r* }% b0 y6 R; pM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. ) p. X* I& S' p/ W 6 O! O* Y+ w: E1 H R% ^L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?; b. ~( V+ O: a6 D, K" {
6 o: h5 O9 @ {! [% i! C
M: Yeah, but its meaning has changed.' ], n/ t9 I1 T/ v
* G- n1 h' f* U+ [
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?1 u5 n s, m( i6 V, ~
( P9 {8 m, \: V) a% L+ e# }
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.3 U" i6 [% `* _9 s5 Y
% h/ b3 o: ]0 v% @5 ?
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。5 \; U( X2 q' _; O% ^" {% y/ K/ x( d7 c
0 A# l7 U6 J! K, {; `2 ^L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 2 p5 ]9 J; T* Y4 G ( O2 G! X( J0 h; O1 ~% YM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.5 n- ]0 b% H) u* h( O% u
4 U4 e) [1 s! j# N" f# PL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? . H# ^7 W, W7 ~: a6 B: c; u9 m7 A2 u( _, p
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.% G! o3 l% \: d5 M) n; `6 O
- X; @0 `+ g) V8 c3 [
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。$ F1 z- Z) b$ }# x
+ G$ d6 }/ l O% D) |1 mM: Ok, let’s go!: d/ K7 w* X' N$ f! I4 V
8 F# D' B) R3 R( Z! Q1 E
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。' T* ~7 J! e0 Z2 X- g