今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 " K2 o- [) a$ m0 x5 C& NL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。* G: K2 ]9 A3 s7 h+ I9 h; u+ R# T
. Q5 O# `: G+ A7 p
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.5 Q5 X# w' Q( z* ^
8 k3 K/ C1 f" ?5 w* |+ _L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!) _8 r, l9 f$ O# W; f
5 e. M5 \5 L3 s. j/ ^( J
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. : A2 }- U- T: ^. ~) H% O4 L- ]) v; J+ }
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 6 L2 n3 ]3 d& i( h3 t: u. A1 f2 H
M: No, to call something a drag means it is tiresome.9 v9 B4 i# }5 V6 Z S& y
- `3 M: g0 B0 ~% Z4 s L1 A
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?8 g1 j: i w( Z3 [! ^( c
" D3 R+ a2 P2 W! U/ N0 `7 I
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.: V+ T6 W, X# I. d- j) F. ]9 _' z
% d9 y# K, s2 E% M) o |
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。) V! [2 {3 ]0 S" r( v6 y
5 S; e4 O- `; E$ k
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.7 @" Y; T6 a3 K* i: k0 p6 U
. a: O8 D: T1 R# M
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 ( a! H- t6 I5 r. a5 p+ u& @1 ?3 l+ O$ M' x' q/ B, g; `( }9 C( ?
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.' i/ T0 o# D9 P# Z' r4 @( M
2 C! W' X2 ]- n* W' V+ r6 j
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 ' R2 Y# I& f5 f$ ~- e( M ( @/ @; l; I* U" E8 u8 g$ d7 ~M: All right, all right, I’ll come./ } T/ D Q; X1 M; }, Q6 x% k( O# `
8 \- Z. y1 p9 f5 h8 O# M+ JM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.' d# X) i C4 E( d& X/ q2 f
8 u8 L4 p G8 A& [, x: l5 i# BL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 , Z3 F# v4 ]; a / U2 z# {0 W& K- A, ^- g& c* OM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 9 i+ l1 T% |- Q$ g+ b2 G* n. _7 E' A; r$ n8 Y) U! m& B$ d$ t
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?. a% }: T+ q8 o
# Q4 R/ z3 G& j( B z& `
M: Yeah, but its meaning has changed. 9 Q) {1 p3 w2 j; `* A0 E( k+ Q6 W6 F x " i" ?/ H9 X* X2 |; c' E4 n; X r& dL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?- K2 o/ a! @# K( Q5 m5 o
l* j" v# ?) b' B0 r( l2 f7 t# e& W
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.1 ~! D; z p4 ~' J
0 U" d& B1 |/ o# U% W& D4 b+ y4 yM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 8 l4 v/ U% l1 a5 \6 L, P 9 y9 J# u% C% J% D/ L; }' r9 hL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?, s! z% ~$ t$ S- j* O" _
P l( C9 L3 e, e4 AM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 3 j+ K7 u( M2 k; N4 N5 O7 w a" X: W* `2 L4 Z/ g; {L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 d8 E6 l5 x+ g! j" ? D3 g; A c- H
& T) |# V2 O" Q# }0 V/ r. VM: Ok, let’s go!# n' ?0 @, ?2 T4 V% V+ L! ]7 G$ m
0 B' b W. w9 G今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。" T5 g! c7 z V0 G) e- [