今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 " B: u2 o% P4 {' D# a4 ~, X
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 2 h) e M1 F; `& \ 7 l1 ~ ^: v- EM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. ( Y. r+ j5 g: |& o+ k, i, r 8 R( {" t" @: {* `2 o" _$ i" GL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! + h* [, [) C! S$ J! b" D; K; z , v( I; x) Q RM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.$ z/ l9 w/ Z8 d6 A
% H2 W* o& ~3 i$ A3 d& ]9 J7 M0 ?' L: `
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!( f s) k2 w4 f; V) n1 H5 ]
. u# j5 ?$ A i
M: No, to call something a drag means it is tiresome., e" U, g/ _) k8 `9 Y
; |! |% t1 G: k' c+ L9 m
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?/ E/ [% s9 ~& @! B% ^* Q3 K7 {
9 t6 d5 @' Q' T1 x9 T
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.% a" h4 Y! K( \: o& G2 c
; v: d0 _4 k/ O0 j" j3 F. ?L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 4 I8 i9 B/ I. S8 N$ t& u. F- _; T+ K+ P) N7 b* x" w x
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. & ?# H# f. `: I8 n6 N* g0 [5 C+ b 3 A4 r: j; Z; K& @+ H( F1 Y9 ^8 rL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。$ p) J# W4 F# i4 ?$ X
0 l( A+ I' j4 \1 {$ n) w$ FM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.6 _ n" E) M- z4 @; k( [
+ @3 Y1 @5 l( M8 m$ a
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。3 m$ X6 F8 N% ~" c( K: H
2 R, }: N. U& Q- y; A) D5 A, F9 EM: All right, all right, I’ll come. " [: b9 l W3 K) N. T2 ?* U+ w8 r$ [# s% [4 Q2 H
( Michael 和李华看完了摄影展)。 M S3 t& t( V2 U% @& F : \+ g0 p0 x! a. ?' r TL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!7 f8 u M. U6 _" a8 N3 V
1 |1 x$ i0 N. t9 z) m D6 K( c
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.9 y+ Y- d# t) j( p7 G
' o) ?! V, v; x* L
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。/ R5 I4 w: G; s( S) ]
4 x) f4 ~, C( t2 d9 V5 b2 F
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 9 T- H* J9 u2 K. e " K* }% g- i, ]5 {' GL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 2 z8 G% U' T) g& d% M- f1 {( b+ G% L: y( ~" v' p
M: Yeah, but its meaning has changed. ! x( e) u+ l `# q" v 9 Z" o2 y, L DL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 5 u- u6 }9 b% E4 Q8 @! i6 ~, T, z6 `: k + w) R& f9 [8 G0 L0 q# p# dM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. ( m: d. W3 I, j9 }& L$ z! z6 i) {) }3 c4 F9 W$ N
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。- g# x7 e. Y. U# [% A! I6 n
7 j* z+ z+ b% D" [M: That’s ok, everyone is different. - D; j0 T7 d5 }- a7 e. M1 V7 \3 R( `1 e$ @6 e- `7 U
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 ' U8 d5 v$ U* r$ n A5 h - T. n6 k# k7 kM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. : y+ @2 Z" ~7 ^+ ^! x, T, H/ ?+ ^1 ~6 m
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?) M4 y) L1 p2 D# `3 n+ n% {
, e" {4 e3 `! O) F0 T! pM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. $ l; H: I- n9 o9 } + n6 @8 t2 I4 K% HL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。8 [1 ?* d' ^+ r- U: i z
) O& Q: ?4 U; \3 y5 q* dM: Ok, let’s go! 5 c$ e3 v* R& B k5 O! u1 u4 E- U% V
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 ! `: ]: v. h; D W6 @3 I! [, V) B0 b( ~. O: R. z% W