埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2965|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 + `# T# S4 {3 T; S! S
5 r* E8 b: D1 t' Q
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
8 y7 C; H$ o! p, t1 t3 K' n$ i+ v: D' x1 o' E  l
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
# Y6 B! V: M. y* W+ X$ S4 l" X
* ]1 r& ]$ n3 {$ x2 Q- F' U动不动: easily; frequently; at every turn
/ l8 L0 h8 }' d( Z
$ w# m( X1 t( F' T动不动就感冒:catch a cold easily
& A# q  T2 T0 |$ F& K6 J& Q! ?* R% S; T1 s0 i
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper # C! u( c2 v% n5 `/ e, `

2 K. [( d' Z# _' Y! x# q. c/ e1 K他动不动就训人:He is always lecturing people. 9 C' }9 ]6 t, N- k
' h7 |& d$ y, I
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
- H2 H% q+ ?, r4 E3 a/ [" b3 c9 F1 Q9 v1 F& f1 l( o) f3 n$ ~
2. 他是不到黄河不死心。 0 y9 j2 {- H" s/ E8 _. E% S: e
) ~$ [5 _( W2 u
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
7 _- u. F# M% n, o) g1 Q8 Z' o
& ~* n3 U, {  G* c不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 1 |: M0 R8 ~8 u  p) p, L
* g; k3 _3 f+ V  E; \0 K
refuse to give up until all hope is gone 7 n# I7 P5 f+ f

1 R7 Z. n4 d1 k3. 十年树木,百年树人。 9 N* z, p" d, w+ Q6 s. N& P

* @3 C4 o- M; u3 ~: U1 ?' |It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. # D8 E8 k9 T6 ]: E9 x

6 ~+ X) |3 I. ~! {/ _4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 4 H2 Z" ~$ g* ^/ Q, Z

5 Z/ O- }% E2 {- `% Y: X) CHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
& e5 Z: E) r, E- p: t/ ~- q
( o# F* Q+ ?5 x! L4 Q& a( t0 `石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
3 H* u! `5 ]# v2 O
2 H: }% [/ R8 q: b  K& q5. 若要人不知,除非己莫为。 " w1 S$ _  L8 K$ i1 u/ |

% Y8 o; q! s# z/ LThe only way to stop people from knowing it is not to do it. - c3 U+ b, `( S+ a2 G/ H/ W3 Z
) C& K5 ]% Q3 z+ G, }
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
0 M- J, Z4 g/ j: o/ q9 ?7 _0 ~; g9 H4 t. H. D5 M' ]6 d
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 9 ~% }# j  S7 c4 V' F) K8 V
' s/ n: v$ ?- F/ P5 V7 y
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. . Z0 l  W6 b7 s) M* {3 Z
3 F' N' t/ z3 g" s5 F9 n" ]* S
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
, S. U% T, ^) {; F
; T$ E5 Y) N& W- i6 z/ \He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
; V5 h0 t% e; `* S# y9 m1 L
. ^( [& @4 i( C2 ?7. 这完全是张冠李戴。 3 ^1 `( x$ s& q8 G9 W/ B. Q0 u; v4 E
! n* V8 r3 J0 D) L
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 4 A4 \0 E  s- `

  U+ ?4 V" t# D张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ' j$ t' I' {! }! S9 T2 D

0 y, _$ f' k# y8 a8 m5 Y8. 味道真不错,果然是名不虚传。
  V3 G, W: U* J* }: [" k
8 r% o8 M* ~  Y# e$ \It’d delicious, really lives up to its reputation. ' G0 H& }: H8 o' A" r3 v" b" E

: C' B9 J0 }: D& [! @* R- S5 X名不虚传: have a well-deserved reputation; - ]' R9 v3 @- X& J9 m
& ^. L: O+ w3 N) J: B
deserve the reputation one enjoys; 1 ^: t. b: g* U- \
1 ?3 ~# G% W- s8 W" t5 P; F
live up to one’s reputation 2 v, |9 [' \8 n7 y) P& i
9 n; n' B  X, w$ q( p* F3 S
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” * ^& Z) O+ D9 @' f7 {) R" I
% p0 h0 B+ M2 Q! T5 w
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
9 w8 Z8 @$ |( x7 P2 K0 j
% ~1 E# |% l& P: _2 Y天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. : q4 v0 V, [7 J' M; h$ r! {& j; F
: r7 w6 N6 f7 h( i: a( c9 s1 P( e
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 * w! T* o/ E' z' u

4 U' Z; q. W5 i# \9 h" K) ~He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
+ P; w3 X6 c& d/ U% p; e* [9 ~; Q8 ~# [9 A  M: a2 P# ^
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. ; ^  U, I4 ~( _1 \0 H9 H/ O# J
( E( _& A, F' _3 m
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
) Z. c! K1 ]1 ~& J
2 h0 {, _' Y" M$ {" TTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. & Y/ b% {0 Y: I
. _% v( V" L7 M0 Z- t
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ! I+ v8 w! H& P4 w' i) [- r
7 W8 r/ ?6 G: M( c3 y7 L
12. 天下没有不散的宴席。
; v' }/ ^/ z* m* E( l' ^, Q. t# k9 K7 |6 g8 N
All good things must come to end. $ b9 a# @9 f' }) h9 D1 X) w- Y

5 Z) l* Z" Y# d! ]9 h) y3 _All feasts must come to an end.
1 q+ q" |+ G9 v4 x# L$ j7 m
# a2 f5 ^0 a! b* c- l天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 6 T" |; D' V& x9 Y6 W7 y6 k1 N, B

( Q% }- a' w0 E  M2 ?4 g5 E13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
6 W8 C9 n* {* U" H) ?( i- H, ?0 D% A) G' z, E( p, c  H8 Z
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
+ g4 s2 V( _6 p0 J& `1 E, p! g( y5 c/ o8 l+ q
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 6 V' G- h: G5 K6 Z$ z+ f
7 H7 A, {( i7 D0 _
14. 江山易改,本性难移。 ( r' F' u1 b4 }  G8 l
& `  I) ?  t/ F9 T: a
A leopard can’t change its spots.
7 Y, n" R2 c  s" ~
1 }2 E3 h% V; A江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ; o" {8 c) _# {) K# N& P7 g
3 Y! n7 r# s# X" z& r  c9 D
15. 吃一堑,长一智。
3 G( {  K" c' }, P* W" B  S  Y& U2 y
A fall in/into the pit; a gain in your wit. 9 d+ J3 U8 O* V( O/ |

# S, {2 z3 ]  d+ B% G16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 : D* A) |& H4 D# F8 Z- M
$ _3 e5 _9 d* x- C3 k0 _
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. ' Z- V2 i  m' Y) j

4 `& f% d/ L3 R! K- R. Z坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
" w9 M3 v5 @/ s. F; f- t' \
5 s9 X7 C! F- s% r8 p借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
- @0 [% ~7 h) W+ J1 J
/ V( ]- m% X9 y+ W煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble * p/ m8 P( o% q9 i# T& A7 V: g0 b6 U
3 d/ F: t' ^% `5 w% I
17. 我在当时真的是哭笑不得。 : I: z* a- ]- ~: `( j- O+ w
+ e8 ?  R6 z; H# g( w4 g( R
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
, T, C! n& E1 k8 t" }
- U1 ^  L4 i$ p$ c哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
/ m# h. I" C6 h! C# p7 h' E3 ~2 S5 Y" @# C1 y! _! v
18. 对于此事他胸有成竹。 2 R0 u  F6 q9 N: E* U$ }. v

" t4 ~2 K* e& w8 E' U1 m) SHe has had a well-thought-out plan before doing it. ; t2 @( S$ ^; b; @( s/ w: h& A
( u- J1 r# o2 ?
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc % a# H0 l3 y' W- D  j* v6 f
4 E: c  u# G# f4 [+ r" B* X3 t
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
& f! ]4 b# p7 U% z* C& @5 d! F/ d
) W$ {" }" H& `7 R) L& C& tThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
5 j( U' ]. d8 L9 L6 m* \" b  o! W# X- E8 I: J: O5 \5 U
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
' N1 c. q7 M- ]& D3 J
7 b, F$ F# |. @; T9 {( Q- M扬眉吐气: feel proud and elated , M  p  \/ ?$ O- N, X1 D# i6 ~( l

3 N" l2 @- Z7 F  h6 a20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
' w+ t! f5 w6 x; A/ k6 i; H' e. ?- Z5 ?7 Y6 g
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!$ c1 j! _. z% P9 d% L$ @0 }& O
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
1 Z& I# H. e6 g. P
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 20:02 , Processed in 0.150836 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表