 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
; I6 q% c: E) }& }6 G
' ?, Z+ y) v- Z8 h- aShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. : I! V# Q2 N' `' Q5 L# ~$ q
- N+ E6 N( w d) x; ?9 w
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 7 z( j8 y2 n" k$ a+ M" A2 @' E% ]
2 h9 {/ P' ?: Y+ X% j- F2 _! I动不动: easily; frequently; at every turn
8 c) K% N; z/ Y5 i! O/ T; @+ }
m- h* N$ T7 S3 F0 q- f: o动不动就感冒:catch a cold easily ! W1 h) y7 A8 r' ?- u6 h
' A2 z9 h: V4 J7 k; k) J& q& G3 q& ~动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
! h6 u% _# s( U! a- N3 j9 t' p2 |7 }# b6 F5 h. K
他动不动就训人:He is always lecturing people. 6 L1 f$ k. y0 ]) d% k5 m1 G
! E% p# ^' I% o6 v
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
7 s7 o' r0 V& t; A& V2 I8 k y Q% O- ~- r2 K; E
2. 他是不到黄河不死心。 . l& \. b1 v# L' D+ w) [
$ u+ d* O! b8 p0 L {# zHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
- ^7 O4 E; S9 r; s, N- Q5 Z$ z; A1 z [& d7 \- `0 E
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
6 T9 ~5 }$ T" z% p X* ~0 `1 `5 P3 A# [0 n/ A* L. _$ p% f3 U
refuse to give up until all hope is gone
9 {/ {( o A/ {' n- c$ }. b: Y- P7 Z- k- N" i; v
3. 十年树木,百年树人。
4 q7 C7 S8 o. ~; m( K# {2 Z. I
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 1 h0 F% p7 F7 }* L
* `1 R, s$ b3 P$ }* F) k' i
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
% g7 H- [! @0 u; d( W3 m: ~* i [! _8 v! d, g$ f8 m
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
: }+ i9 F7 c. D W. ]& n0 I3 q# e! g& X' _
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
9 l: v. u$ H( o7 k4 v
2 n N/ n% S& J+ k) D5. 若要人不知,除非己莫为。
1 G | |- p/ w( I4 e1 q( {
# O2 u8 B; s4 k# X [& n) h! d4 oThe only way to stop people from knowing it is not to do it. ) ^. O; g$ z& }7 _; i( x$ {
4 D: o+ S" ^ h% Z* }The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 8 w! l0 c A/ l, A
: `- y& R. w& M* t% Q9 x" XIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
8 c3 \& F& v8 [0 }6 @# O8 d
1 [& m* t( V6 s: ~$ D Q4 P' ^# {若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
9 r4 a$ ?5 R( G2 ~8 c+ P8 x' L: z6 Z8 O h4 f
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ) u8 f9 K2 a. G7 @& l2 o
6 j6 ^' Y4 _2 a" Z- u+ s! BHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
- V8 Q0 O2 ]: z+ }5 D" Q7 U
5 ~& A d2 F+ D" i1 i) V7. 这完全是张冠李戴。
7 O( ^3 C6 h! q a
+ C& _: n7 L( TThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
2 r) N( j. O! W- @8 |" k5 W6 Q: _. {
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 1 w+ K2 r; ]! B' h- b: H6 v5 f, B$ ^
" f1 _; @( }5 I" n
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
9 |6 B3 p' N" V; V0 W" E4 J" C% Y8 B1 W
It’d delicious, really lives up to its reputation.
0 K) ]* U1 {' B4 `( z; ~; I- r2 |1 M0 l' P1 D- `
名不虚传: have a well-deserved reputation; , r: o1 I4 ^% p( A
7 D& ]3 ]# B. S+ V, H. w
deserve the reputation one enjoys;
+ e% i0 m4 T# `7 n- I
: |$ J& ?2 P7 j/ T6 }# K, i0 Tlive up to one’s reputation
' n. I. q/ Z( d" n( E$ _$ n
$ v6 }1 t5 S" ^( k5 M9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 4 q9 e8 `0 ?& @ T( _9 n8 N) ^/ n2 C. `
5 S. X# o) y, t5 o2 U& `
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” ; S- _$ t. a1 |' H- @3 c
0 x) s0 Q* X% W" k/ ]天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. , X7 N) C0 Y) A4 Z. P) O4 ^
# }( G/ Y) P# T" w2 V
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 3 J5 G/ N9 X8 {2 j) C2 w
' ]3 ^8 g) z- s9 ?5 q% k/ `& MHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” % |& E1 D% T2 c" N
9 p# n+ u: b* v- V: B画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. ( ]2 Y" r( i, }# u
5 v$ t1 H# G% A% Z% ]: u( B4 U3 o! q
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
, y; Z3 l/ D) E' }. l" w7 t5 X9 s7 U/ R+ T) m
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. , E6 q$ j' z* J& m
% h) \# _2 ]7 I2 e, a* u三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. - g7 L2 h. e& t- W5 g" t& U
/ C/ D4 L; l1 v8 _3 e3 f
12. 天下没有不散的宴席。
! j# q0 }4 o# S: v9 w; O+ Z& s; k% r3 b+ n' Z* G! n# y9 w
All good things must come to end. 6 s2 R5 @+ x* B8 y0 |7 e6 [
( w+ r( b0 ~7 Y! Q3 `
All feasts must come to an end.
; s- m6 ~" w/ A+ d, p0 N4 G( D# A3 [ ]
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
2 i7 `8 ^7 t ^4 J
) S4 X1 _8 r4 f8 Z4 J5 K0 W13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
C9 @0 m: P- H& N* ?! N0 X! D5 N: W1 h& a/ [1 `
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. " @* D9 K+ F1 K7 B: r, w
" \! w- p' D- k) f: F$ c1 _/ U扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
; X8 D: X: _, @2 Q
; k/ j$ i* _9 \4 e2 Q14. 江山易改,本性难移。
" r7 ?. O k# r9 t: V" n# v7 w+ C4 J% S( \4 L/ d' K
A leopard can’t change its spots.
1 n0 U! X1 j1 H0 V
9 f- Z) I0 G; Q$ J' v- F江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
- V4 @+ V1 w8 A' o
3 T4 r1 l# l5 i; z7 h" Z15. 吃一堑,长一智。 7 W1 H$ f7 r [+ z! ?: [3 z& K
8 s/ u- P [% U0 }$ l R/ J
A fall in/into the pit; a gain in your wit. ( x: w P b8 z0 [+ a7 y+ Q3 V
9 o% k! m+ r+ B( d) l9 @ O
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ( n3 u2 e& }% Y( I( w: D. U& L
- S% t, w; q& F5 N* i! L; `8 \
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. - k1 H1 S0 e+ @7 V9 D$ p( y
+ Z* @2 l6 B& Q9 Y- G, N坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
% K/ @7 t& N$ g9 s8 {3 A8 c
6 m. {/ Z/ j+ s8 c借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
' R5 z. N7 T0 R% @- S) v
! p: I$ j4 m& `' N, D3 |煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
6 p2 |" ?; m& o2 `1 Y% D
- |' n* |: k$ @( {/ W. Y17. 我在当时真的是哭笑不得。 , t2 y: a8 y. _/ f: B3 ~. @
. T0 g7 k: D+ q$ TI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
1 X- D1 x4 M+ e5 U+ Q" R2 V8 _% M' w% K1 R, G
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
. G7 I5 t( @# P, R8 n9 d1 N h
k/ V9 B, s. S- g( g) m) P18. 对于此事他胸有成竹。
: c" g `# p4 W. e8 g! ~. K+ @& [7 q
He has had a well-thought-out plan before doing it. ; U& {& A9 Z) h# s- R+ a
: @5 X+ G; Q8 {4 C2 y胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
- N/ z, S0 U! [0 d+ J& p
J( q/ H9 k( K/ P- v19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
! I$ q+ Q: ]) N5 ` T5 V
; y( x6 i; _% V+ l8 L) J- aThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 3 }- @3 c- @( y
" h. G3 {8 L f1 S" mThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. . S" I( h6 d1 j4 ?$ ^; q5 K9 u
9 w: T& n5 c' D1 F5 O) J
扬眉吐气: feel proud and elated 0 H' D" D' l7 M8 F6 e
5 C a' @0 k$ D1 y$ T+ }20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 , E( @" e5 r8 f8 F& U, g3 e
7 k6 T+ ]) l* L: r# WHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|