 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 ; |2 G D6 ^3 Y8 M$ D
! v3 a8 G1 P: v* a
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. - k% G/ c( F7 y% t) p; _
* ^% j" ^8 ~/ m6 z
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 8 n3 |5 {0 W( w0 _3 }
4 s1 l; l. w: m# R% j$ U
动不动: easily; frequently; at every turn
, d4 Q8 F2 s& g
/ h9 ~) U* ~% h& p/ U: ?动不动就感冒:catch a cold easily
; f9 s R3 u* [3 p9 |. u- N. V! t7 L9 ^7 a
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
" P& U9 i' Q# N5 F/ V& l& Y* J3 G0 N( V0 _! D+ x
他动不动就训人:He is always lecturing people. $ F8 q" b! {: g/ g. p @5 Q
3 O, ~: T! O5 B. \8 |7 C刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart " s2 y6 D0 c: e2 U4 P/ ]: p$ X
: o( }$ v! S0 m8 P9 n' }. v6 ]
2. 他是不到黄河不死心。
5 y7 @& _7 y' n/ @' f% F4 P1 ] z( N5 I; ]5 G& G
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 2 C9 Z K; {/ _) U: S% R7 y( K$ [# k
- H1 \* k+ S- _- [- W不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; * `3 k( k. O0 K3 y
* }3 d% w1 [( U2 B) h
refuse to give up until all hope is gone 8 }! r0 q0 L0 X
! e' L6 q( S, b% V5 k7 N' B: A3. 十年树木,百年树人。 2 ?$ E/ b6 S% l) g+ ^
# L; ?3 I) X' \# x" L0 `8 ]
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
" Y1 O! X8 C* J0 B$ y1 O0 E! M) c) ~) S. ^$ X( ~
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 6 I3 B7 x4 S; X/ W( m" W6 V
3 w. c$ k& H4 f3 I6 C$ b
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 1 M4 C- v( K( N; ?, @3 o
% l& N& Y5 a- C6 |* {: G! {
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. ) B) W' d: u' v$ o$ o _$ O
' s+ _: l3 C8 j, I$ X" T% S- M& w( m# b5. 若要人不知,除非己莫为。 5 A# |" D* f0 s0 K. i+ U5 y, B W
2 H, ?; J# H1 o' i% a' g, YThe only way to stop people from knowing it is not to do it. 0 p% ]/ S1 D- _# D
* Q6 D/ K( U+ y% K1 j [
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. + g4 a& @3 d. K
: t9 W2 B# K6 n. \6 \
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
$ S+ m, ^; y I, T
% w5 @* q$ j, K1 E5 Q8 u若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 5 K% g& }& t' D/ |& R! l7 H/ I
$ l* u" W" g/ E0 O' E% {/ t6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
8 D8 t% F* l" `- {1 M0 ]$ A% m% K
5 ^" d/ w8 g2 } `7 tHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
o7 \( d+ e* G1 u+ S. L' {$ v) Z( a9 O+ q& }8 S/ T {
7. 这完全是张冠李戴。
0 [1 [* Q" q0 Y- Y* x
& m$ o9 n: z4 J; S9 P8 Z- ZThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
9 n9 T* q) g5 \! i$ _
( h y' @- T$ O8 L张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 9 L v9 x$ x" M
) p3 m2 t6 o: Q8. 味道真不错,果然是名不虚传。 ; [# S% I$ u" R0 s$ D* Y3 n
- O. s7 v* Q' a# t! sIt’d delicious, really lives up to its reputation.
9 ~6 @( I) V0 N) ?/ K# b* D9 R
' E5 E6 d- J! a; P% P) o* q, q; w名不虚传: have a well-deserved reputation; : @# p; i( H4 H' \) ~
5 Z# X% @# V8 F# |deserve the reputation one enjoys; : u& R0 R2 F% a( ~- }
# |# b( v5 x" \2 o+ F
live up to one’s reputation ) i4 |, [" E' S2 C
9 K5 q" o; ^( d# F9 X: E2 D
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
5 i7 t5 ^/ W, H# T. ?' r
7 L6 n% T% ]9 G s T) f2 g: O% WMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
5 {% t' K, l- Y0 J. W& c9 H' b/ [8 w! B2 o" q8 V P ^
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. : a$ w W7 v3 W# ]1 c+ ~+ l
* B5 u7 \0 ~, W+ Y, n# E4 P) l
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 6 V$ v9 J3 C/ O9 a
2 |+ M. s! O; m! FHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” % l/ R. C+ r4 ~$ M$ D2 ~
' W+ O+ ]- @# l画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. - ~1 v' S, I/ g
, V5 Y% r0 z$ w% i _
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
1 `. W) z" ^, u* w e H7 K" S5 i
, _5 E! s# s4 b2 Z9 W O$ P# V9 X GTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
9 r- S7 X/ J# {2 }9 _# h: k3 Z i6 }1 k! r3 C: z) ^
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
' q3 `# W' C }* }& C) [: J
. _* V$ u: T- m12. 天下没有不散的宴席。 - v1 u3 c/ p1 `& n' z$ G9 H
. x8 l8 E6 N- L' t7 iAll good things must come to end.
8 C# w3 _( d, L2 i0 m0 b# R, d, w) w& ]& n
All feasts must come to an end. # y% O0 a8 `' Z# r i0 W; o" u+ W
2 o$ J" G( H( C$ L' i
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. , p2 w; w3 L( ~
$ R& r0 G. O8 y$ D4 L3 a13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
7 E2 |' s! S' }3 ~0 ~* w$ O2 v
1 o: U% z, Q o: t/ oWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. # b0 \% g& e, v+ J( k6 f
: o {9 q; B3 k0 J; C7 L! B扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
8 ~) V: d) ~0 o0 H; q6 l7 O' t6 q2 P; V, ?$ ]8 y
14. 江山易改,本性难移。 2 f' S) N: f2 r' H
- |% ~% n. T$ b: rA leopard can’t change its spots.
! x; Y8 s1 ~$ i6 g3 r6 m+ }5 p) N
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ' N8 X- ^. V" \( J
: B1 O. A% P6 a$ Y9 d8 E2 t
15. 吃一堑,长一智。
O( z, S1 t2 Q. p3 ~7 u% g' K
" i1 s* l& s0 s: T V- sA fall in/into the pit; a gain in your wit.
9 o' T6 ]* F& T# h, U
% O; ^# a& S. ]16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
8 Z, H0 C5 M* ^) V* ~$ p2 E3 b/ b( f$ | d& L4 v$ m
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. & r7 o$ S% T j$ v9 f, \$ h8 s' }/ x
4 m& C; W$ H' M. B [, R- g. L B
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 0 `. n. u. o/ l
8 Y, I. D7 j" |- d7 J借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 8 D% L6 K2 W7 a1 @! F+ X; @
: R% X7 C+ d* j* g煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
9 A! f$ o3 X5 i' U R8 T" {9 L0 J- T/ s
17. 我在当时真的是哭笑不得。 ' E8 w$ N' L+ i' Y: M9 N
" F; v1 n1 W2 z/ S) RI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
" n( O# o( w+ U* u6 G. W! V3 E+ S$ p% S% Z& t
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 9 A8 w9 C. T9 |
. ?$ [+ i" \) }8 m
18. 对于此事他胸有成竹。
6 h8 J) h& b2 w+ c7 [: F
$ R4 G8 |" J9 z4 d' {$ y+ D& r& ZHe has had a well-thought-out plan before doing it.
! O$ b0 Q" O7 L: z7 C) g
3 _) Z. P1 j6 H胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
5 k4 Y" [: n2 v* I5 G3 h I6 p L6 {9 b. P0 \
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
+ h |* J$ B4 O; S
" I$ e; ]* l* }$ x' jThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
1 h3 K( `6 X9 I( `. X# e+ m/ R2 a Q- v/ d7 m1 j7 |2 Y& y
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
1 [. T! F6 ~* j% G; \' E6 a) N0 u0 W, S. Z
扬眉吐气: feel proud and elated 4 W' C3 \9 C) y$ Z* p
2 {) S. d D' u, \0 W( e" l, Y20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 & n5 v. g9 ^4 @/ Y
# a5 h8 w0 w1 J2 P* THe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|