埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2762|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
" ]% P9 b. E, r6 q. ]/ j1 Z4 H0 u4 d9 O/ t7 Z$ I: z0 G8 }- R) m
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
- N% _$ n# a* e, Q3 v) V; S2 W: u! U7 r8 w
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
2 a6 X, [  P4 @: v0 j
8 {9 q; _5 h9 ^' G* H5 M动不动: easily; frequently; at every turn
; ~9 a% u) Z( W. _+ T: r7 F5 \3 C
; ?6 c+ m) k" ^; Q/ X* Y# ]6 G& B% K动不动就感冒:catch a cold easily
- }! \% j1 q3 i
" y& k% c5 n0 E动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
; D& [9 `! t' y8 L( a8 D0 `" M& Y
他动不动就训人:He is always lecturing people.
, }0 Y( o9 D- {& S, A) S
3 D- ?' H* A4 F刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 3 X  [& Q4 b2 p3 g

7 |  [7 P9 u* k  v* v: \! q2. 他是不到黄河不死心。 2 ~; b/ G, D& X: g2 e% W

4 D) F& Q( E9 |( x. Z' e% ~4 u$ THe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ( @2 j5 H, H$ A# `

6 R9 `9 l3 V8 M3 U不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ' H3 ?* T7 W% ?
& t2 L1 P& V; M) F- C
refuse to give up until all hope is gone
  W2 a" x/ w  O4 K; ^5 e* w: V1 d. b$ n5 U
3. 十年树木,百年树人。 7 \, y0 v8 E! ]

: a- a8 h' C& I, D: Z7 j6 kIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
) m9 ~2 @# S  c; c( {" @( S; a' T; ]  b
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 3 x- ~! [7 m  a3 l( R
* }+ ]4 m+ U9 @- s$ x. t
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
$ `, L, f. m* ~) F. s6 r9 Q& @0 `; C* w5 @. U
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. + C' I8 e, d' |7 G5 {

4 y' n1 `4 l; i5 q0 `1 d6 I8 T5. 若要人不知,除非己莫为。
* s1 g, N: l9 g* _, g  |
9 ~) C% |! x0 i0 _( c: v' {8 v# l9 @The only way to stop people from knowing it is not to do it.
; a; Z, P8 h7 j: [7 |
7 E( B/ L" X, s& q  ?1 ^The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. & [+ Q4 ^3 H1 F* x2 N9 G) r" ]3 b
$ i+ U7 y! y+ w2 o
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 3 S& s+ G0 n& f" ^# N0 u' g% w% X

# A* x- T+ W# S4 O" H3 v若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
) T4 b2 H+ d5 m! v5 V; c4 b% m" y4 z2 H# m- h/ [4 |
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
. _0 N; I8 Z4 h* B) X
9 G) P: L2 s5 v' o) w# THe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
% q& W4 S* a; ~& n( B# L4 i1 a
1 t) _+ [, d1 I1 n7. 这完全是张冠李戴。 3 [( K% k& l& W* _# v: M
( t+ C3 w/ a( A8 d
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
* @* y: G  l7 d# h3 w
6 u/ ^: o7 X9 q# ^3 B" ?7 r4 P张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. $ ?$ R# b$ M! ]
3 u; f& E. C1 g! Y7 k$ Z1 j
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 ) w- q, L3 k5 o# T8 Y& u+ v4 _( Y

) _, [3 Y% u- _; o4 o8 t( c: E' m! qIt’d delicious, really lives up to its reputation.
& ~  J7 d; z+ C# ]* a
( b4 R, w* n9 A5 \! M  }& R" t名不虚传: have a well-deserved reputation;
# r7 x5 e$ Q: K. ~& e) E, q" _9 I1 T0 Q- T. `6 t& P9 j
deserve the reputation one enjoys; ' e4 x- G& q/ M2 E, `0 r1 C

- D% n* V! l( C6 [live up to one’s reputation   t& D+ t; Q1 x4 t6 z: c

% n) u& p2 O: M9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
; a& y: j# F0 @8 D& Y* B' m: C. h/ n0 C8 v" j. Z
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
6 |' S) o8 J6 Y
6 q7 {: W; O  ^" x0 H1 s0 f天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. ! ~  N* W# b5 {: n# K

  P+ [- L5 v# p10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
. i( C3 f! |8 H( n) K
) q" P  s7 l# z, Z6 d$ j5 e  u$ NHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” . N2 J$ Q" n1 ^" j! o" Q+ \
) w$ @5 ?; }9 y
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
8 U! p, [! A5 m, w: M# g) W2 v! y9 d( K: e6 Z8 y4 h5 {% I
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 , B! w7 H' K9 ~

6 j% C8 o- Z; q9 o& O; ITom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ! h0 ^1 N0 j) ?- Z! j9 g

9 x1 U5 B3 V, R0 x; W( ?三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. " j- Y- a5 B/ |
% G0 V2 N0 s' b6 y0 v- W' m
12. 天下没有不散的宴席。
: B3 ?$ D# y- k/ h0 R4 X! t
* y6 |0 E6 z* P! }0 q$ H3 g. [: ?4 SAll good things must come to end.
9 J: Y. ]- u- G' Z) I
# V. ^3 C+ [1 {& ^- K4 EAll feasts must come to an end. + [! z1 B# k3 R
& R& A' s! H  q; M- d) g
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. / o2 ^0 y6 c! S. G1 N* e% n

) ], [' i; l% Y13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 7 @' z4 M6 K5 I
, r, q/ O: |9 E  `
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. , m9 E' N0 e+ x7 P6 ~0 h
* d& b( R: N# o' o, B# [
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
5 `' Q. X9 Y4 \! a" z" u) a( _9 M! @# Y
14. 江山易改,本性难移。 2 y! V/ N& |& a+ Z+ ^2 C# N
6 J& C0 ?/ H" p. i9 `
A leopard can’t change its spots.
- _. M# {$ Y! y2 c6 n& d5 }. a$ Q9 v* W, R
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. . e; E+ y/ Q4 i7 S# y) T0 j5 J6 D
% Y, X% I2 t: b) \6 s& ?) v+ K
15. 吃一堑,长一智。 : p8 e' Y' d: j. P# a6 y' s( l

  @+ E" O6 A5 uA fall in/into the pit; a gain in your wit.
. T! Q2 X, g' [1 P9 d4 @' T: X  v
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 : I6 z3 w3 {2 B, k" U' T% t7 s3 K
0 s& r$ f5 d( ?1 {$ Z
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
/ i& N$ q7 t! {6 Y8 h/ C) Y! U5 O5 t1 ~5 ]. x& k1 O
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
( C6 X- l* C; N7 [# O! `7 f
3 h: H/ o0 a" P+ M/ n$ i借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. , z* r1 u+ |/ @$ L  s# ^

$ K& k: |3 {8 E! v+ C) |, y煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
; C$ l* ?, R; Y2 B+ K8 L. H+ {/ V9 D" {9 M& R
17. 我在当时真的是哭笑不得。 ) ~6 Q9 H/ O; B, V# S1 i
# N5 o  U* R! r/ |4 |* _
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
/ p. |- Z) a' O& J3 e+ I8 x6 U  g+ Y/ ]. s6 ~4 v3 \
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ( l8 G0 U! u0 z6 t

0 Y  A' F0 w, f* a1 k18. 对于此事他胸有成竹。 0 W+ ~8 t6 k2 l+ X

& Y) z$ g3 j- {8 I4 B/ SHe has had a well-thought-out plan before doing it. 4 s1 i) r! b3 \( }. c
7 M0 M$ I) o& Q9 t/ H7 o
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
2 u' i* n$ D# J0 W/ U% \" }, ?6 U  m# R7 Z9 b
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
  O" v3 r9 T8 M$ Z* E/ X
6 n9 s- z8 r) P. i; ~- vThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
; \( G/ K5 F3 g# [* R5 Y
2 ~' J, w1 T3 R& ]. oThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
6 J: c# S7 u( T7 h4 g) H
, h( i7 ], H( R' T5 @4 B3 r扬眉吐气: feel proud and elated
. X: K7 ]6 S  H; t6 z) A+ W: `4 \* o* @
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
8 ~9 m8 |: p4 \1 P* w6 n& ^# x8 E. P, g* H; d
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!5 }% `" Y& {; Q1 S
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

+ c/ q9 b% X( y$ l: {: J上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-16 05:32 , Processed in 0.124921 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表