 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 5 |) |. A: h7 V- s% { i
0 r' t ^5 I& rShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ; a( n, [9 y0 x$ y) A% f3 }
! e9 k# ~8 }2 z' @
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
+ m. ?' Z6 o k$ I# S5 `2 ~
9 k3 H$ s5 c7 L2 r动不动: easily; frequently; at every turn & \" }/ j8 \; ?$ Z) d
! }% G+ s4 @! `5 J
动不动就感冒:catch a cold easily . U& N) ~0 D) `. v/ K& W
4 {+ z+ o2 g z. I! t+ ?0 u
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
% ?) X3 o, F; @: _0 ^7 t* x( `3 k& @9 S
他动不动就训人:He is always lecturing people. ( y: V- J0 n) f: a+ W- P
7 _5 }& F! l& u* r( Q! b7 H
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
* y( _$ ?; p3 n1 ~' B5 \: A; v) `3 \7 J7 ^+ y$ A4 R
2. 他是不到黄河不死心。
' P2 e" ^" U8 E0 \4 ]( ?7 O2 |
4 E/ B, _' u$ k# UHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
$ j. S& k& b! }+ k8 F1 Z( P
8 e/ Z( u. _" e0 ], m+ I! ^不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; : `1 D" j' g$ g7 N
: Z1 v. c% E! L6 S
refuse to give up until all hope is gone
! _7 L( d. { i {; H# `8 W, ~6 Z9 ?+ R
3. 十年树木,百年树人。 3 \; J3 X C, z# |& w
4 s0 {4 Y& J* s7 L) d$ j6 T
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
# n8 K! T- \+ F! V% o0 s4 _9 U- S' c
9 E4 J7 @, x, T4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 7 U6 m- S9 K) ] M3 o
# p/ l+ R# T7 G7 J. ?% a# F
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 0 g( u7 w; V" M6 t4 B$ C) F
; g: h& h8 t5 y! \. y, E3 S; _* d
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 2 V% e/ B8 @6 Z, [/ Y
1 _7 n+ y% o! I
5. 若要人不知,除非己莫为。 7 A' A- b/ I) O" `' N" v7 y }* b
" h! w- q0 T8 O9 X5 G6 d/ s" yThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
3 f; N- |/ J9 E2 f! O# z4 D* [5 S( ~& w9 }0 |+ Q
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 8 H) c' l* Q/ c: R4 Z
# X) L: Z! C2 m4 g+ @4 g' aIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
3 E+ r! V; F7 C1 s
: R( j9 U% v* y( w2 E& e若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ' @: N! X, |/ _! O' q+ ~0 `( [/ v. Q
( H0 F0 p* J# B/ m! c9 ]5 r6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
( l& S4 `/ G% P+ V3 d4 X Q% s m( p6 ]3 S
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 6 w, q' y, K; I b
- V6 e( L2 T9 N& Q' |
7. 这完全是张冠李戴。
8 P+ ?& l$ B' `
1 {) |" Y9 t/ I/ s r5 V6 @& aThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. . s7 y6 m6 o: ^4 a0 C& F2 M
1 d; @8 S% d8 I2 h! k8 M" _/ r5 P
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ' W+ a# d, K; b7 l
* r& s' | S5 W6 g6 W( }2 P/ R# q
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
+ d$ ?# b! V0 E) ^1 v% @: U
9 \+ Y1 l* r' g" b' R, OIt’d delicious, really lives up to its reputation.
& e. M. h+ O4 ]4 e( X6 P* @* G, r1 u& Y4 g6 X* ?; g
名不虚传: have a well-deserved reputation; % Y1 U6 P8 ~+ H+ F+ P5 |* ?
- J; E, [6 V3 u% ~* e8 z( E: Hdeserve the reputation one enjoys; - o8 K# Y% U7 m
/ _9 T4 m" ]* @
live up to one’s reputation
* Z) p1 D' R3 N1 h
# U1 M' Y& z8 \% Y8 B, i9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 4 ]/ T" t( ~9 w" \, C$ L' \9 @$ J
8 n* f# \- N D9 C
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 9 W+ _; u# I: Y0 A' a: H" ]
8 G4 e, v7 G7 p9 V) d- P
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
' _5 Y9 C& e, L" t2 J% C$ q3 G2 }# g4 |5 O6 k# i
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 % k% U. B) a/ ]: {
1 M9 W( ?: K1 c) i. {He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” % b* m$ B8 E6 x% ]" q
* ]/ b' y6 S5 I+ [! S: ]$ Q: O
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
: y/ o& @6 w- R3 M6 R2 g: d- z! e( G; @& _+ l; g' T& C
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
0 I9 u1 T0 {" X1 S( \# p) _0 K5 W* n+ t B+ y) ^# k5 h
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ) e8 `7 Z/ {; f: ~: U4 p/ m/ {7 j
6 _/ J7 L! }6 p5 w/ E" X# y
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
% [6 }& f% F# k$ K3 p0 @
) n( Y. y; i" r% P3 u' L) R7 Q12. 天下没有不散的宴席。
5 L6 G7 ]$ P& i1 \1 F" Y: O6 ?& q/ C- x4 H6 ~7 R f" M
All good things must come to end. ! A, S+ j' f. c$ a8 V% s' b: p
0 t& A1 E# U; }0 F7 G; dAll feasts must come to an end. " R1 f, o( [* |3 W' T
* z6 `/ Z& ]8 e/ d1 n' g# U天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 8 p! h- k2 V7 ~5 c# `. p
+ M( g! p( q4 S. F/ B5 W13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 , l% i- \5 m6 N2 k( `
1 ~" i" [0 j1 l1 G L/ |! [. V' p0 C
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. $ o- I, o5 C I
$ M# y2 t6 }# Y7 ~# s
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
4 E2 M/ J" w1 N F& J4 f* k# I, P, Z5 a, M: a1 k9 a1 R; ~
14. 江山易改,本性难移。 ; s$ p+ I+ Y3 ^6 U) U' o" q! B
* l4 \9 ^! p) M/ k/ s
A leopard can’t change its spots.
5 V3 I' C( \. \+ O$ ^& a/ I4 h! g! Z; V R c7 X
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 6 y" K8 w' [' O
- W: I3 {) F. b' x15. 吃一堑,长一智。
7 p ~, x2 I$ K4 B9 _) d; R9 ?3 S3 g, X3 ?
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
" V. c3 ]8 K% w. L1 _- C7 c: [/ T* [! R; Q& C+ L; O
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 % C1 h* R! c1 H1 a: y2 e7 C5 [& _
# a |2 g ] Q. L
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. / f! M* o3 U; ~. c- R: f- G5 d
) A. T: m( A- D4 {& k坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. + L" l) n5 C8 F! N2 O: _ R3 B% L
- s$ B% m( G3 y
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
" }8 r; x, H; S: h
' T. w' E( ?9 A c2 j2 ~煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble * v. ]8 x* H: y$ T+ ?
) G- L& h- L) Y: X% q
17. 我在当时真的是哭笑不得。
, Y/ Z8 F5 D. h3 S( ?/ o
9 h% r" N% W' I6 c, II felt at a loss to know that to do at that moment/time.
% Y v5 \% G$ y' e
1 K& ~: ~! \6 \8 e7 M/ }哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying * E4 [, b) N7 m% I
2 s8 _+ s5 }( l/ ~" @
18. 对于此事他胸有成竹。
# G L4 A) e1 B5 p( ^
: V, a) z; X, @2 ^* M) L8 FHe has had a well-thought-out plan before doing it. 6 a/ v5 n6 Y5 [. H; Z0 F* g
|8 |' o5 ^. L3 B' k% q" Y1 \胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
" Q: r! f. m5 p7 U, E% B
; h5 K6 D3 P5 Q2 ]19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
# [1 ^$ F' `: b k$ L$ }
% y( q* V! p3 G q/ dThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. - i* w! M' S3 _: [* L
( N2 `( Y0 \+ [7 W& w# q
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
, m! D. P5 L) j. w* E2 q
& O* S' Z6 U# ]$ E( S0 v$ S9 K m. H扬眉吐气: feel proud and elated . F1 G# t7 t! K( v
' G. A0 o3 o. I7 @20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
0 C, `/ l2 p# W) L& Y
4 G) o7 a: D0 q' Q. MHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|