埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3315|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
% Y  M/ B0 \6 Q% @& g9 |5 W! n( j6 y  f  i
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 9 a: A( E* B7 V  [7 o7 j) Z: w

% u0 S1 f3 K. [* _- qShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. $ p4 J* m/ ]  n" d% o9 j

5 \, K) b' {5 d. {3 L动不动: easily; frequently; at every turn
5 z' H5 G( S4 o- `% \+ K$ X/ j- H9 ?2 d6 k5 M! H$ ^
动不动就感冒:catch a cold easily * e1 v2 l/ h) O1 F. U3 {$ b
5 g2 @3 ^6 u. T1 |+ [1 T
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
. \2 Y7 `% v7 b3 e: G
7 l, V) e: O* k他动不动就训人:He is always lecturing people.
# w: S9 d+ M' S9 @+ U( P# i: O' a4 p5 G* A  N4 Q( `0 @
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
' `' |" T. D$ t" K9 a1 `  t' v4 r, k8 E) I
2. 他是不到黄河不死心。 ; `& x8 g4 H8 J, f; ]
( g' ~& b6 B$ W2 K- o6 ~9 T
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
9 [2 B* |; x2 c2 M. m1 j% e- w
4 X" A- L8 \" L- Z! K) W不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ! V; Z% V- {2 l  d7 ]: d$ H
3 ^: Y& |+ H/ e7 X' \
refuse to give up until all hope is gone
/ r# V4 E% E* Q+ U; D9 H7 N
. S$ c7 [# v0 g& Z& a- r3. 十年树木,百年树人。
2 K' w: {$ G. l- X' h# _- X* b# o2 k- \3 y1 z3 o7 u& {
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 4 S& B4 H: n, B% Q
2 B; u6 T9 f: K. p, z
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 , ~6 ]1 p( ?1 }5 k6 A

3 ]. {6 `" g) B+ c% kHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
5 z9 \$ W# h- T% r# E$ ~2 a* k4 a& T& B( l1 Y) N& C
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. - b: r  |. @# q5 Y' d: _/ j
) n2 u/ b3 N! F0 n
5. 若要人不知,除非己莫为。
6 m8 j$ {; p" H! ?) w" y9 N& |0 D. x& |  L9 L* H
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
9 f" J# I. ~2 ~4 l  R/ @6 B0 y0 e( R: a+ y" B3 f! U
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 6 Y. G$ s+ q. b, T# H
7 s& m3 b8 s3 n; g8 F2 c
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ) E1 h) m3 w" m: `$ ?5 N

9 q, R/ m& a. S( N5 v若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
; I, O7 ~* }9 z5 y/ H
) M2 C4 t- ]  G  b( o6 x6 y6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
$ a/ L4 U1 R9 {- a6 H3 a6 o$ @% }4 K! H4 ]7 p+ R* _
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. / \4 d+ i4 m3 U7 s' s/ q. i
5 S. @! u9 y- y! H  w2 j) m% y
7. 这完全是张冠李戴。 ; ]" P% ]' W$ J* T- H7 y  D& B
. J) F5 A0 L1 S* ?$ N6 V; B5 }; _2 R
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. & U" y( O+ K& @2 Y& R( a

! V. m4 M) D4 J" N0 j+ c5 p  z张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
) y0 U% V# ~3 }/ z& c
, m. s$ o5 V8 `+ a* \% T0 X8. 味道真不错,果然是名不虚传。   ?" E: g0 P5 O, W% d% @# p

9 K  J" P5 I% p; R8 SIt’d delicious, really lives up to its reputation.
  w! w3 P! t4 d, l( u2 K7 R1 W, ~" E
名不虚传: have a well-deserved reputation;
! A9 _' q( ]2 g# H' k1 I; t% R& J2 ^5 G5 P! X0 v' ]
deserve the reputation one enjoys; 0 r. T, F% K2 a+ m. W3 d

. c! Q' ^# V. a2 ?+ F  nlive up to one’s reputation - v/ p' P2 l; B; H
: F( `4 m' n! |9 k3 [
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 4 V. X* `$ B0 l+ }
( n% [& W) l( Z9 @/ O
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
$ F( ^( ]0 e/ l2 ?  U& Z
7 s) w, W; y4 k. z  V0 u天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
* g9 N: {7 M6 V" n
/ ~5 z4 {9 {+ L; R' A  D10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
! K: u4 r! ?! V
0 v# v( ?5 x7 ^) MHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” % s# G: U" y3 k1 K
+ x5 H) c# @% ]1 U# T5 K
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
0 W; g0 k1 S" u+ P# ?* m% |
7 T* Q' |! z2 a' E/ q" g+ {4 _- e11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
% n2 _8 B( J2 q: R
7 z' S7 `: I, L, lTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
8 I) z: E, J4 b4 @3 {7 h
% P& L& E/ P$ g三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 7 Q! L  p# Y! T* q, r
$ i( j, [4 S! @, [
12. 天下没有不散的宴席。
$ Q; v! A+ ^" l! g( @7 `* B+ K/ K: H/ a- ?8 c  B& \" K
All good things must come to end.
3 V0 g  `) N7 e- r0 [8 O9 Q( V" e$ U* {1 `3 ~) f
All feasts must come to an end. 5 L2 }2 Y. ?; g# O. ]8 z! ]6 ?# c9 _

  M( n# p' q4 c* D天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
2 g, [1 H* l1 c2 s* L: e3 `3 U, I2 V, }7 Z. Y
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 # e* q8 t" H/ p) ~! U) \

+ o) T# D, A. I9 R/ [! EWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. # ]* v) w5 p3 K9 T; j* j
; q0 _, I3 y- H( j' T
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
' a- r" E7 v$ E6 C4 |  k+ ^6 n! Q7 v+ B, E
14. 江山易改,本性难移。 . U& d8 s- L4 V2 c% l) b; w

% e' l  z3 k2 f, c3 U2 rA leopard can’t change its spots. ( L  k$ V) y# R3 h- B

1 b5 Q. g! H" l; k. {& L9 E. [江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
8 Z* L! Q) \# Z+ X. E; l7 d! ^  i2 r8 ?: b- S; g' s4 `. d
15. 吃一堑,长一智。
# b3 e( U& A2 [. R, B) u4 C7 O, C4 M6 F
A fall in/into the pit; a gain in your wit. # k# G$ v* Y3 C, t) o
: g0 j4 d- u' |9 X- @5 `0 p
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
) R3 Z" H/ @3 U, a$ W+ a
* d2 E3 D3 F* j- {% \1 d  `Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
; G  ]" z. m! ~
1 ^3 o6 w8 f% L坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 6 z7 e0 y) ?1 n( E

  {$ ^2 y6 r1 w/ p* Z借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 2 ^$ ^2 A0 H$ a/ {" V
9 M: `% v  S0 r4 M) P
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
% g0 A- a5 \  o+ \
8 b" }8 s9 `3 @8 s+ t( T) a( w17. 我在当时真的是哭笑不得。 8 O6 d, U) n0 Q' o/ l4 L9 t7 b, ?

( ^0 {" g2 H& \% Y' A; z! LI felt at a loss to know that to do at that moment/time. 4 R& F  c/ g" s

6 j4 P! r9 K9 c+ W8 @哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying % C5 ?/ E8 M  p! Z
$ o7 N9 ^" U% `1 p
18. 对于此事他胸有成竹。 / m" P* F( y5 B: x. Y6 p* g7 N2 Z& \
2 X; M5 L: S2 U- ~
He has had a well-thought-out plan before doing it.
7 Y( H+ I/ x6 a5 o
) D: d+ d9 t, N' t7 {胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
0 P% ?) W+ ~  G1 m: R/ t" x2 q6 ]6 V) \( Z
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ( w8 W$ i- Y  v  Q5 n

2 P. |% k2 n0 S# W1 P3 ]5 Y( o' FThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
+ t6 k& @3 N1 u% r
. ~1 Z2 R& M$ m  b9 `' b- u+ bThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
" R" B- z/ J/ c, i0 D# M1 k$ R
5 Q- r7 o$ j! ~2 \. X% k扬眉吐气: feel proud and elated + ?4 n" c, v: Z3 Y- n

2 q6 o0 }! R; S+ E) f, `, r20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
; x  V6 x- V0 W/ g$ ]  K8 F- s
! X' }! e- R% |4 \He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
% B0 p, T$ R# r! B4 Sbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26
9 z# I9 w' N; q# M; {
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 12:51 , Processed in 0.117281 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表