埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15212|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 / y  Y; k; `' Q. m
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
9 P3 T1 z7 Q# z3 c
' {/ O+ G) {  ^3 ?6 c3 ]What's up? 怎样?
6 Y) A  J2 C! D* S7 S& {0 g9 Y& Z" r7 _' R: T0 l* c
A: Hey man, What's up?
- Z% \2 F, k' k* t, l% TA: 嘿! 怎样?   C4 I. S' J4 F  C8 e( w1 d9 f
B: Nothing much. % `3 [  `7 A$ y
B: 没什么 + B; ~7 n- j" c2 ~! _0 T
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
8 n) M: Y( L, ~, t5 ~$ k
2 B0 y3 v0 c! Q/ x) z
7 H/ P! H. n/ w- o4 n* X; yLong time no see. 好久不见 ' h2 [) d, g* T' D

/ V7 J) Q' q& a5 @A: Hey, long time no see. How have you been? : O% M& D) O) _) o5 T  f1 w
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? % D' L/ i# y( |- r
B: So so. * o# T: S8 s/ o$ T
B: 都系咁啦! ; P. Y* n/ Y& E
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 6 l  c: @. h0 n9 \; Q+ O
I have heard a lot about you. 久仰大名 9 m5 m* g3 [4 W* w! l
A: I've heard a lot about you. 3 A. A! V* [9 V& G1 s: V5 p2 B
A: 久仰大名 , |& H  D6 R3 R3 u6 E7 Q' ?
B: Good things, I hope. $ F$ k! @( ~* G4 o' _: s
B: 希望是好事! ) S' `* L, G4 \7 P! ]' ?
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
( j) _+ [8 Y% pYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) * y6 T2 V( k7 y$ L& }
You look great today. I love your new haircut.. 0 H: I  v  {% b1 s0 L
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
/ E; Z4 T5 g# F5 x2 {3 M, zB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 3 V7 C; J3 X  g+ s. c
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
  ^; Y4 M- t0 S% G9 ?+ [加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 1 ~; O' c" f" k. G0 g( h/ y
$ T6 m1 g+ Q) u$ m9 N( M
) {) `! H  s( Y2 S& R7 u- g6 k* k3 s
No kidding?不是讲笑呀? ) n( F( |2 {- }6 b, @, X

" ]6 W. h6 q, [+ ^% FA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. / o1 ^3 l) m6 D
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
  h  F2 p1 m/ F" L7 pB: No kidding?
/ f4 V& W8 ]: O8 a, l! [B: 不是讲笑呀?
) y9 g# L9 i, A1 F这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 0 j1 w% ]5 p  i1 K  [% t/ r
8 F/ P" B* d+ h

1 {5 t3 |# f' D/ e0 y* _7 |4 Ginto ... 热衷; 喜爱(人、事) , [, F- _6 _' C5 C  M3 G. U

& t$ j5 p" f4 F4 TA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
# {. G3 `  B2 K, wA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
, j/ E- t) I- \: V; s, r: JB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? " u# n6 m" E, M& i$ c
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
7 h2 [4 o6 i* P+ I! l. X+ ^6 ["into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
4 S' U3 d% n$ x- @% E! t"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
% s$ p' z* w; T, D2 u) b/ S8 ]8 B3 l) ?" _( `) z6 U' f

5 ^3 E* d9 E+ R, C9 FWhat are you up to? 最近忙什么啊?
* L* h" K* \) r! M* \8 Z6 L4 o0 G7 T  a2 |" p2 `
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
2 E! t! z; m/ ~; a; }/ N$ OA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
+ m! D! I" m2 H( ^/ I1 d) Z4 B/ X/ XB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
2 N' u' M: j% h1 K- t4 G, GB: 我现在做二份工作。把我累死了! 0 a% H4 C3 ?$ E3 i/ `- k; p6 }# h* `
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
, o$ n! ~! j; `. \' J
8 W, C$ i5 r1 R4 b: Y, }$ ^# Y9 {$ Z$ g" y2 M9 J  l
You flatter me. 你过奖了! 0 ], K# T0 f- i, J% q
6 O0 W/ c9 q1 l$ y9 E* m. U$ c
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 6 J! {; h. d1 |1 M% x
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
2 C& n1 w5 m4 H3 x' L8 X7 WB: Oh, you flatter me. , n) g/ E6 F4 [8 s! B2 X
B: 哎呀, 你真是过奖了!   ?" Z1 ^/ a# t3 N+ ^$ ?, O
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
" E# |/ ]! E# d4 q0 talive and kicking 活得好好
7 T2 E) \2 }: C# p2 p, ~A: How is your boyfriend doing?
7 G+ I6 ~% O" \' hA: 你的男朋友好不好啊? / u/ U, q" w" i8 k8 C& B4 ~/ D
B: Still alive and kicking. Thank you.   O% H% L9 ]4 ~8 A. y
B: 他活得好好! 谢谢。
* b, t: m0 p& ~% u% M/ O, q: _因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
2 b& h; j5 n9 P9 G# P
/ }! r+ v8 _( b% H  R* ~
' u; y" x5 w0 U+ ^5 EI got you. 我懂你(的意思)。
4 ?, g8 `$ L! P& ?. R8 f8 x$ t% I+ a8 \
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
$ I, m, g$ R8 s) d: N/ x8 BA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? ) ]# }- T3 ]0 B  S
B: He can buy me a house but he can't buy me. 6 s- c6 y2 T' t
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 5 e7 [2 x2 k1 l
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
0 ~4 f6 s4 Y* w) h! k"turn down" 是“拒绝”的意思。
: W7 Z  s! e! M# ~- B. D+ F7 P2 }
1 V0 N  }: Y" eBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 0 K! ]* }- c) m9 i* j4 E5 @

; p: s; _" g' C" zA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
7 \( X( ?- b& _A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? & [: S  v7 w) z( e% @
B: Beats me! $ t7 |. c  ]8 Y" k. f4 c: A
B: 把我考倒了; 我也不懂 $ }$ r: `2 K9 ~( x% u6 F
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
2 f1 m/ L/ ]) {2 K! \0 l& b; H( U. t1 K“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
, G$ v; h7 v$ e  `; z"jerk" 是“人品差”的人。 ' N$ g8 `7 d8 E) A2 F% z! E5 K
something like that 像...之类 0 ~7 y& l* f; c) |2 C- H- ~
A: Time for dessert?
! F% y8 H, {8 N: z$ a* q6 U; YA: 点心时间? 3 k7 H/ l6 T, b- k  B; n. n
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
0 s. R6 e9 y) X2 u2 FB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
* H, r# @: K& ~% t- ]5 r! `8 }, m9 r/ ~* o加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
& c; w+ t" J( P* M4 }! @"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) + Y4 v9 L! R- k4 @+ P$ B

) i; N2 V8 G# D  W7 E: h
; V1 i" c0 Q' dCool! 很好!
" S- L5 z3 B) A4 ]8 ~) H' |6 D+ C
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? ; R& V( e8 p: H0 T: u
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 6 T* P9 P( J, ~5 r2 W" C- e& @
B: Cool! I love it! 5 M6 |) w. J3 O: f: s4 P+ _  \
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
3 b, I/ D) ]8 F* f: I"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 8 X+ F- y% k' V. Z% [1 u& ]
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。   x8 h4 m+ Z) f5 v3 F2 [% {
  S0 b& V# f6 }* B* e5 b- x

, F3 K( N$ G9 \% T! y7 FThat's good for you. 对你是一件很好的事!
: S0 m* M8 L6 W, E/ w; I4 ^) C0 l+ l! G$ W7 Q- @0 C/ ~- f
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
5 ?; E- Q. r' @  h9 I' ^& rA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
! q. t# ~8 c) {6 nB: Good for you. When would you like to start?
, P" T2 R% j  n" g5 xB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
: q+ m: U' l. W: W+ o; y! D; b"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
0 u5 W  k) U5 T* Q$ A* _" N* h: Y  ]5 R0 X4 }, [* \$ w% d

! Y, m2 t1 L2 w# l: dI've got to go. 我(有事)要走了!
, `, G- S5 g0 ?, C: N* ^" u: E( E1 d8 h0 l! q$ Q$ n& S
A: I've got to go. It's nice talking to you. & d, J3 z; b8 R$ S7 G
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
# y9 b/ |+ [3 C+ n$ x6 c" c7 eB: Same here. I'll see you. % ~' w% ^/ q& g" K( n3 ?( o! |3 P- C
B: 我也是。再见。 * V4 z; s' ?' F( D- k& I# k
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 : d# d9 h+ E6 y# F- a
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 ( L- K5 ], m$ x/ P

3 Z  f3 V" Y) x. S' K( i
/ v- I5 l. \! _. f( K' h5 \Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
4 R* c- W& g: ^8 V+ t2 C$ J( ]& U& U9 t; Y: c1 u5 j
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
. a5 H1 x" f, C. ]  bA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
  j. @6 n2 A9 N/ h8 LB: You mean somebody's actually interested in that old TV? + ^. J2 t2 s2 y# C( D9 N6 I
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
8 v, y; W5 b, i8 c# y& h"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
5 R2 d3 B/ M) j4 z"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 ( R- }# m, o' K  ?5 `
3 b6 z  j2 L% J3 t+ \

; B4 B6 j* @; ?6 J9 F) j: gCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
4 I- I; d5 D! j/ G' u; d' L+ j2 B+ l( v1 S
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? " k& l* a; B$ c& |  P* n
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
( f! K0 r. Y* h9 X) D& UB: Why not? Count me in.
5 N5 ~. J5 G  R5 s. rB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! : Q( [* o" m1 r; `1 k  S  J
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 * ~9 `" q/ y3 \  b
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
7 I: k6 h7 ?- v7 l! D6 X9 Z$ b+ d$ `6 `0 R0 g6 j- ?
Any time 不客气; 有事尽管开口 4 h0 k6 M" ?3 H( A) `/ s

/ p" s2 u; k: V7 GA: Thank you for your help. I really appreciate it.
& f& J  A! k# g7 W$ o* aA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
5 A3 t/ |2 I& F# lB: Any time.
# J& @$ ?3 {8 Z8 W$ iB: 不用客气! & J) L$ q# ?7 P9 ~
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
6 e$ o" s3 b2 H8 I  K4 T) `5 p+ G7 _# M, Y& N7 e* v
) D$ ~  M: K6 ]/ Z* s7 T/ U( t, G
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
8 [; S$ T" t/ [% \8 G$ _" X* u. ^% I2 V7 J# a1 R
A: I have a job interview tomorrow. 4 k# X; K- K3 o: V9 r% k
A: 我明天有份工作面见。 / F) B2 p  q5 z' f1 ^. |
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 7 y( l9 W2 Z: E
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
6 b4 J' D) ~4 S& l# y"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 5 p& s- N( F9 A! m* A5 W* t) B

/ P% Y! a# }* i2 F
5 B6 ?1 \& y# x- w! v5 m, d/ ^Stay in touch. 保持联络!
& y# M# C9 `! l$ |2 k/ `4 p2 A5 `
7 x6 q# \) F4 {3 Y: M; v7 Y+ E" }A: It's getting late. I'd better go.
' ?/ I! A7 E" I( U/ `A: 夜了。我要走了。   Y; W  F; }4 j' B+ I, n$ d
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
; ]* A; p$ n; p4 y2 _. G/ b; ?) rB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
5 w! T; f& P7 ?+ q& F+ x"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
0 k. p# ^) v1 V: Q$ P: {5 ?( |2 \) J2 w* ?% n8 e) `

, o: n  {7 D/ n9 B9 hkick ass 了不起
8 Z/ R0 x. q$ Z. Z7 `. ^
4 l+ d$ m& r% {6 D0 ^" f% H1 S4 ^2 N3 wA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 0 M6 R$ X9 ]- ]+ G' g7 z
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! ( P, h  Q- K& Y+ J
B: Yep. I just kick ass.
# H! E8 r+ t& {. ^1 s( j0 r4 B, GB: 是的! 我就是厉害! ! J  Z9 k1 B9 f" I
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
* }; H' @( |4 H2 gkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! $ x/ _- u8 w+ t" o

0 g) W: x8 u  \) P
1 z+ j6 e. G! A# }; z2 jkiss ass 拍马屁 . z! a3 f+ @/ x9 n6 p3 d

9 q) S! G8 e# |A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
4 I4 D# O6 `5 O2 \+ K# l& V2 TA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? ( z  g) o3 S: G, {- G9 @
B: I don't know, but you can kiss my ass. 9 i- c, @" f# E1 ?1 C
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
0 z: r9 @! q8 N- `“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!   v/ r; K2 `$ D# X; v
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 5 {2 D9 F+ ~( C- F4 W
; |  M/ g& x) v, N( D. \
( v/ p& R/ x7 m5 t
XYZ 检查你的拉链 ' K/ e# O9 {2 h) E

7 a) S0 E2 b: y2 e) V7 @" D/ ~- QHey, man. XYZ. 9 V9 _! b* l' [* U& F
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 " d5 i, ^* G! t# g9 p
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
  \# X2 v# U. B6 T# t- I8 A$ \# T2 B

. D" h3 _  j% H7 I8 d% R& dHit the road. 上路了
+ h$ s  r. B9 v* {+ x3 u! X9 @* T( c+ f
A: Do you want to come on over for some tea? ( S- v: q# I: \- Q
A: 你要不要进来喝个茶呢? - l. ^, x) ^/ E" c$ @6 R1 S) s
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
8 E" L; N% x: ?) @& Z( MB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
6 t3 b) T! A  l! t"running late" 是快迟到了的意思。 , y* E- F% f  u4 r& z3 ^) r
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 1 l- s. N+ X1 @5 ~1 y
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
* E3 n( ~8 O9 _
' E! R0 V/ v# i+ ]; U* H: s
5 _, P4 B( Q* A! F! ?/ Ohang out 和朋友在一起 5 k9 D8 a) `0 u$ \

- |7 v/ `$ n; T# nA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
+ t4 C, E; f$ x2 cA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
; s1 U3 w  s' J1 [B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
0 F$ D3 y" M& Q5 q: X2 z: S% q; [' IB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! ) {. C8 }; n# P+ Z
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
% Q) c7 l% Y* Cpush around 驱使(某人)
" c' Y7 L( N- y: ]
7 p9 n: t% \: ^A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
. n! t: f6 [* kA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 7 m  z  [. a, z  L
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
' l& y7 a" H3 dB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! " }% L$ H, F) w: \8 ^
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
2 U1 U; P) `* I7 I3 z3 F
& @! k; v# |4 z% e9 w0 R4 n7 @# `5 Y- y( w+ n, B4 E& l* D
brush off 不理; 默视 - y# z$ \8 N8 T
6 R2 \: M) Z. o- t4 y  \2 Y
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
, ^# B* @( G4 P7 B- XA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 2 D$ A& v( x! }/ u3 G  J  c
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
2 r4 T: @+ B+ u2 P2 v7 a) DB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! , D7 V4 J  M' x( q
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
: ?8 ?, {$ n; U- e5 D) m/ \# O4 V5 D) u
& D- Q: l! l( y' g
boss around 颐指气使 : v+ Y  s' C. l. B

: o; z8 g! [6 N+ p: t% DA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
+ Y- |. m1 b- c. D$ Y( ZA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 0 a7 O& o0 h# i: `
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. ) z0 k1 M0 y3 V, \/ Z  B, A
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 ' H* T+ Q; n5 i; T
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
, O/ z( m0 K4 P, `Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 3 {* u8 k7 p  i3 R) a
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
& M/ `) y- g0 |4 M: h! T( w2 i) [A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 " {5 }$ [# A) N% D
B: Oh, boy! * U! q: V) W3 t, M3 d& s! [
B: 唉!
) q. f- i  y% v- I
/ M4 J( g6 z* R+ m( N- \+ e8 f! S
7 {) {# `) @5 M! Z/ z( Q* m) v"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 . {' S+ `4 D  W" O+ T0 _/ }0 |0 T

# Q, L. q- I6 K9 i1 E7 Y"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 3 z, q% n3 q7 J( A2 B& c
bound to 必定
; S3 M8 r& h# G: Y3 ^$ U) fA: Pete forgot his map?
' u; N1 A# q( c4 xA: Pete 忘了带地图了吗? $ n  T+ v, m% f8 R5 \
B: Yep! And he's bound to lose his way. ; |2 a- I8 A* r
B: 是的! 他必定要迷路了。 6 [( T* g& ?3 A
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 : X4 u0 f% u0 F9 b

* ]3 {+ f3 c3 V  P
. u$ w3 S6 G# A' oall set 都准备妥当 1 h4 u, ~1 c! w  [5 u; [5 s
6 k# P) w7 g% h9 Z( y8 e
A. Is my car ready yet?
/ R7 _! ^" N4 L! `% TA: 我的车好了吗? 9 M7 Y' u1 z' k' H
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ( ?" s& m4 _1 u) y1 R* d3 k) u
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! ! ?1 D  p5 [6 `: e7 f2 u! B; y
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 4 z" H/ h! C1 G2 c4 O. s- Q
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
8 C2 e9 Y8 U( H; n! b5 j" J3 Vdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 , N9 a3 a% C& b+ k. }1 n8 ?
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
0 M- ]) F, k7 d' u9 p8 d+ mA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
- q" g9 R- Q* z$ Q6 J3 EB: (It) Sounds good to me. ! @* U9 c. C/ |
B: 耞起来不错!
, ?3 o" t2 F8 K* g* k+ A"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
  T/ @1 o1 P, t  ]- t
) O4 T+ M7 b' t2 G; S2 ^; A" X$ G
  r; \( o) Y8 h4 wcop 警察 + |+ N) M- U0 ~+ a/ Y

: s, M5 f% H4 H: }' WA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
  n, z6 d% |4 M' B/ j7 QA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
" I% W- w8 n4 c; ]) L' kB: I've already called 911. The cops should be here any time. 6 G7 R; n" w3 g1 r- f
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 & j# m' J" Y& N
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 $ U7 f0 O* W, X% I- ^
4 ~% ?. v" q' v0 {

, m$ n! }* a5 V" ~5 o- Ospooky 玄; 可怕的 ' ~  d3 ]8 E3 t& Y

* y8 X; R, p7 F" {9 x) s( ^( h+ a7 R( ?A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 4 l( w! G3 C8 M. g, Z0 v
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
) w3 H. T, c* UB: That's spooky!
1 ]* U! Y1 a) g6 B7 |B: 真玄!
2 V+ j$ ~$ O* p, L! c0 c5 N$ ]"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 ) l: D& P* h/ m8 h- {4 D
Say cheese. (影相时)笑一笑
1 p+ x/ e; t; K' z9 s) z9 x加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? ) @. d" S; a$ a6 R

7 ?% U- C5 {) |( I! m5 _$ j7 e- A
- a7 U4 m/ h$ H* Keat 使困扰; 使不开心
! q# D( c' Z1 k7 R  R/ ^3 }
+ @7 [3 b- g  P3 e/ g2 GA. What's eating you? You've been so quiet all morning. # q% e3 h/ u$ N. W
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 $ S$ b$ E2 z4 A1 l3 g0 i( D
B: I bombed in my final exam. : S' F8 f- @9 O' M6 n0 Z
B: 我的期末失败了!
3 @/ e7 n  l; b. b! I+ o"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
  F, d' s6 c8 I$ a; S"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。   G1 l8 o/ @4 d& Z/ W+ k" c

% t* |- [2 F, O: ?9 p0 Q
* G1 n% @8 A% e  l6 Ljazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 ' }7 M& {$ A7 F8 P$ |4 L; r
2 A6 o+ ?) @' T
A: What do you think of this? ; L3 {. J- Q: {3 Z
A: 你觉得这怎么样?
) A2 S8 E) y+ \2 X2 k* k. a7 vB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
& `: C5 d) k: E0 fB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
+ X# U+ H- Z4 y"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
) h+ X& Q2 Y6 ?+ g* ~! H, S  w
, t7 }  v# ], ~/ D/ }" ^& `) p! c$ z* P# i  H! j7 C
My hands are tied 我无能为力
4 L0 L, B7 V$ X9 u% B0 {- n. R! ?& E5 V5 J1 g5 e: n
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. . n, B& N0 M& ?, K* U
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
4 \: o! q7 a7 A+ kB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
8 J+ }2 T! O* [& oB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
+ j5 G5 C% R8 S"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 4 a' v% j( E2 m4 D5 n
' s, F" f) ~7 |: u1 v) B* g

! M, r9 I0 r$ o* x) ]: `love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 1 ?' q% O4 c9 _# p8 k  k# W+ f

6 X# P9 P; o- R: PA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
: ]. ~, v2 `0 T$ VA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 , G8 c! w- h4 F, w- s
B: I think I look fine, my dear. & [4 {+ X3 T3 u
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
( O* O" Y7 D0 s' x6 f) z; Z0 e9 ?上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
9 B1 c$ c" f# C$ G5 s, q* z( p! k5 v8 l# H* @
3 M4 {; l* [$ M, k$ j% g" L
maxed out 累惨了 4 h) R# x3 r, N# K- T" @
( m2 b7 m& `( g6 {7 y5 x  C, Q
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. : B( s7 X+ B- F: S/ ~
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 . S+ x7 X) f& i8 w" ?1 H
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. $ _# _# i( c5 n" z  g3 j. i
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 9 p4 i8 K& r8 u* S' g
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
/ A2 l9 c$ `& S6 g6 E: t' J* q7 M& a9 E6 A0 v2 X: P# N+ ]9 R

3 V; o4 M. V0 ?" X+ J( Y; XIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 ' c9 i- |- N- Y! I
" O9 {9 Y+ a$ \
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. / r( k) Z) |6 Q. {- |* `* f
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
2 U% ~; s3 y$ E6 k5 `: C0 R* @& d1 r3 _B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
3 a9 `$ l! Z  E, H9 f( \. TB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
  |/ h0 L) w' a5 o' o" z有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 - G2 F- P; w* x+ w( d( U

) R' o) D0 Q- i4 I. k$ r
# Z4 ?9 _) j; x1 R5 w6 K& zjerk one's chain 烦(某)人 + O1 o2 K7 _: A2 S2 D1 ]

' y' O, h" ~) J& x2 U9 d' ?A: Hey! Can I ask you another question? ( I! H- R' r* R+ y
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
  l' }( J+ s. J$ {B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
0 k. B4 s/ N- L* t3 `- `: j5 O" UB: 不要再烦我了! 我要读书! % b4 r! ]& R1 m+ i9 H2 [5 Y
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
1 ]% @. S: ]) v1 s! x# z2 |* J/ G# `7 G# E  S5 w# N, H( H$ T
) H9 u6 C  k  v, @7 J. S
have a cow (俚语)非常生气 1 A" x+ B, ~5 K) \/ S
- j: |+ S9 J! P3 y# A
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 9 s6 l2 _5 Z- B& c( K" N
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
' r8 w6 M# l( L! b: AB: Duh! 2 B7 C4 n4 v: u8 B+ S
B: 废话!(怎么会不生气?)
1 J2 b, A. w. V. b0 x/ q, ~不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
, P( f- @. J$ h"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 & c; h2 a: E1 P' A% p6 ~( `& x
knock it off! 住手!(不要再做某事)
4 ~6 L  p  ~) f6 Z  m; i
6 i  r" K7 e! j% ^( XA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.   q3 I/ u5 ?2 Q
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
& z6 o2 N  k6 zB: Hey! You're rude. 2 K) S5 }4 Y. [! g# r3 D& j
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
1 n) W& ]0 a$ k( D) h/ u" m0 ~" H"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
, n6 ]0 Z9 y. _
2 b$ K) G$ L: B5 v9 }- `
* d$ D% g7 W# ~) D  Nmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
+ P5 J, i2 O, g/ x4 H) k' w3 a! ?( W) ~3 A1 h$ _$ Y( g
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. % O) ?. B: i5 g8 G6 b
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 1 H5 Q' k& R: E$ C; W
B: This is going to be your last cigarette, my ass. / X7 J. P" j7 N" x
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
# y3 C* f7 C) m+ k/ p" Z1 g: ^"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
4 k9 E  s# ?0 f- V  [' m% P- V. ~8 ?9 @* O

  V& ]& h$ l1 Kbig time 非常; 很; 大大地 1 M( ~& \/ z+ A( V+ v( z) t
+ H% G8 l8 \3 A
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 2 p2 |/ w. J  C3 v8 I
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
4 k( |. z1 [3 V& M! G6 H* S& g  wB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
7 Y  F9 E; i" }# G* T1 jB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?   Q0 N$ y, h( `( H& g% Q) s5 F
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 + k/ ~* Q. {, r3 Q$ }) y; V9 B# ?9 L
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
3 i& Z7 V9 y, H8 O# l5 @
7 L- ^/ O! |% v2 ~7 e, q$ V$ B  g6 a
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 8 T% E! B4 n4 P; f
: H/ U) G& K6 ^! @! g
A: What time is it, honey? 7 r* X  H7 Z! Y2 s1 {$ b/ e
A: 甜心! 现在几点啦? . s/ m* c$ Y1 {: L$ j
B: It's six pm on the nose.
- [& ?, K  Q  C; R- G) DB: 晚上六点整。
% \0 _, Q& j# c1 Q9 A+ m8 L, ]"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 2 R3 S: P- Y6 K' N$ D

8 x' x; M" y3 m' c* z9 O( L- }: Q/ ?  [; z3 G5 {6 E) K$ M
on the nose (时间的)整点; 完全
7 y9 P, n! v' G8 g, o" g
' f2 ?0 L" T# e3 SA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
2 x- {/ v) p1 |+ K% ~& rA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 5 I% q- c/ q" N9 n8 X5 i" Q
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
/ q! X, [0 e& f. |8 D# o* xB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
' u0 o3 j% ^( r" g" G5 D"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
" w& _. V% e2 B8 D  C/ X7 t: W; }# K$ S8 q7 K

) j7 ~  d2 B) H* W* }on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
( ~# j" _, }: U3 B% w0 f0 }9 J6 c! ?
7 p9 s1 v( P  w1 i1 i" sA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 6 v7 Q, x, U; |2 A
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 5 V! W+ @3 f; p: C. H
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
6 M- S2 ]+ C& J$ cB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! : t3 {* w5 V8 e5 Y3 f3 A! u
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." . ?- E1 k9 W2 t/ b# B3 {. ?

( B5 e0 s/ V/ I& Y) ]9 F
2 {3 V( B# m& X( {; D6 kWay to go! 作得好!; 加油! ; e% I, ~; z) T$ l7 x# c5 r

' |6 e. E6 a' D- b3 _- G" g* uJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 3 u+ s& _" l, R, `
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
, A  S+ v. x& q"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!   f- v: @7 M/ k" Y

8 |( w- ~6 V6 y; X9 m* t+ Z9 O6 U1 ?8 F2 B) O1 f' c  o+ A
armpit 脏而令人不舒服的地方
  q. g; ^3 e/ w1 G1 ^$ |/ M0 M( Z) C
4 N! k/ e) c5 m% j/ G: k, ]A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
4 a# ^! H$ I) n9 VA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? 9 w% W9 G$ x# I. H
B: The last time my mom was here. - i9 w9 x: ?3 _1 J; @- g0 ~/ m
B: 上次我妈来的时候。 , V. \; f* \4 Y9 Y9 ]# a" _
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
& P! b/ @% P, u7 w3 @$ ~: M2 j# ^
) `9 }! g6 ]& d6 Z( F7 Q( m& L
5 t# ]# j! H7 g! L7 {% o' zbuns 屁屁 . n) I: H8 I% e, i" D

7 H$ ~. W+ q9 Y& H. d, d1 eA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? % g. z& g% i3 x
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
0 i: y% w& n( s, }$ @+ j* pB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 8 n: |$ C) b" x1 O, _9 u
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
5 k( @; k2 O! D6 T"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
% q$ n/ y" K5 {% h/ O6 P" y* T* Q! K还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
, V1 A: Z/ t9 H0 `: @6 z, ?1 F9 q0 `9 S( s2 M/ C: d
  j2 \5 f8 M5 `) K. ^. w4 C) U; R6 v
pissed (off) 非常生气
* O4 K" B5 C# A9 h, R6 H
' X3 `: u- `$ x* I# PA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
# V4 p6 a0 J/ k4 ]6 C- A! nA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
" K2 Y$ h6 i9 f$ u0 B- _( g, q5 HB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
) p3 j) v3 L$ |  C8 BB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
* @5 b9 `5 f" J"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 ( a/ J3 c( j) u# H3 K0 i! ?# N, x
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 " g8 n  H& s  P+ C- o2 H
/ i6 r' I& B2 o3 k8 \& n( X+ t

9 Y2 ~& v  z8 g3 W9 c& L6 r- ]kick back 轻骭休息 : f4 h( C5 K) F$ c. B( n
4 Y" }+ b9 G4 E- q: Y- O4 ~' N
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ! X* j7 K1 j. u
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 8 x, A( i# t. b% \; P. O
B: Me, too. - d; L2 [3 W% Y8 E0 ^8 y% q9 L
B: 我也是! . A4 G% H5 n! U! M$ u7 H' l
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 # f" @0 m$ f9 b, Y

5 c" x1 n! J7 [. W- d, R" y5 z$ J1 n0 @/ }0 {# p" U
okay 不错的 7 I2 z' l, c; R, Y$ \& o
+ T/ K/ A# K: {, z8 R, O$ u7 O
A: How do you like your new roommate? # a# y3 T$ n7 d: k. A$ _" V
A: 你喜欢你的新室友吗?
, j( u+ E/ U/ k5 c' r/ f) ]* XB: He is an okay person. I like him.
( d5 x/ S; I( M- g+ J; ^B: 我喜欢他。他这个人不错。 % }4 V" j# q. t- {0 t( h( i
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
% g& ?8 u  l! ~4 e! C) Y3 T"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
* m- ~6 q( N0 j* S收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.1 ~) E, D3 m  z" s2 z
. k# b2 J) F+ p7 n1 u# V1 o
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me( P1 Q" K( A% w& C2 f8 }) U
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: + K2 a' K9 u$ X3 C2 S+ d) D" C
--------------------------------------------------------------------------------
0 R, C; \3 M, Y8 w% V$ a 加国俚语% A" v: n  _1 ^3 v* C) q1 Z) ?5 k
+ d0 M) w6 F1 Z
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
* W* O/ v1 x' i- p希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ % j; P- U; V/ |

( \# g5 K* f1 u0 CWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 16:11 , Processed in 0.180158 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表