 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 ! p& X" e. n. H4 a Z$ }. O
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ / R @, ^4 d3 k- ~) _7 m
$ m P; J9 X; D7 yWhat's up? 怎样? 9 C3 _* q/ [/ c/ i8 t, d
# h K$ [) ^( m, QA: Hey man, What's up?
% ]: B) \8 w, |1 h3 t7 L- VA: 嘿! 怎样?
7 O6 [ J9 F) E1 l# `. z/ fB: Nothing much. 6 P+ s$ D5 ` Z0 B6 n7 V! a6 D2 H
B: 没什么 7 }! u. h" v* L& _4 R
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." . ~0 p/ h" q( {5 l, z- {" ]; T
1 h9 v4 f6 r p2 ]* m6 x. \0 [5 D: R2 m5 X
Long time no see. 好久不见
" } [ L- s7 W5 I
3 W2 C8 x4 S. B! J) b9 {A: Hey, long time no see. How have you been? 1 Q+ G/ s0 u8 d: F8 s9 W
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 7 L0 [* }# X7 _
B: So so.
; J. _) C& M* H$ o# g$ N0 QB: 都系咁啦! - ~1 x) |4 E: P0 ?7 z" U
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
! Z7 g4 N% ?( }$ G7 y) i- D# UI have heard a lot about you. 久仰大名 5 M2 U% ~8 k w; k7 a
A: I've heard a lot about you.
1 j$ i+ c) W+ H7 u- CA: 久仰大名 ' y% g3 I5 ~# U
B: Good things, I hope.
( l5 F/ M# Y+ `B: 希望是好事! 1 ^. r+ F3 X8 h% y1 i }
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 9 D9 O6 j* @) w
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) $ o; J) Z3 a$ r: w: t
You look great today. I love your new haircut..
9 ^9 O g- @- y( M0 E# oA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
# ~2 {. y1 \0 V0 lB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. q) G) F* _9 B! o! D2 v
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 2 t9 p* \6 P, Z2 r( p1 ?& I
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 , u* P [" D* n" E+ L0 E- \
T5 N9 z2 k. C/ o$ D; @, Z( L7 {+ T
No kidding?不是讲笑呀? 5 z$ @; O) m9 I4 c( N
) I* f& {. J8 B/ M0 XA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 4 d- o3 c6 B, e. a
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 % j' J; o% D* E
B: No kidding?
* b& e' ]- p" M/ ^4 \* cB: 不是讲笑呀?
7 @& z" N$ w1 b4 {+ M这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
, o# e5 V4 G; b" r4 i
; o: O6 _" l& M9 b! V2 S& ?
, C# ?3 D; f [( H9 ^into ... 热衷; 喜爱(人、事) 9 P6 r5 }% ^5 K) g, t- y
; m+ U/ Z i5 n6 O2 n; [
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ' P+ |/ M9 b7 s+ S
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
6 g+ y. _) g% L$ j* w+ ^B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? " E7 }) n: M+ Z# H! q0 {8 d
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? ' h7 \ N( v% a- R
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
. Q) O) P D4 b/ K1 B7 O3 P"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
# i# G R* f$ s a' ^! T/ T% M4 `' E! ]& j
3 g' U! w' ]. O
What are you up to? 最近忙什么啊? ; ~3 i' `" `$ w
, a8 d7 H B( d# @. m+ y' V/ r/ A
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? ; S" ]5 L- V) n# L( F& n
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? 2 k& u* H6 ~' C# A$ m- _! K
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
( h7 E7 {" |% L- ?% I9 nB: 我现在做二份工作。把我累死了! 5 o* c" o% j* i! }
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! $ p% R5 U9 n; _1 l: }: X
; d4 u2 {8 _( F+ [! e
+ \" {( Q7 k# tYou flatter me. 你过奖了! , m2 I' f: V4 p$ F8 ]4 T
6 _) G0 _: J0 j [9 v5 A2 t
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. , {+ C( N/ m1 P2 k! ?
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 3 \% X: }, }+ f6 e: u/ J ~
B: Oh, you flatter me.
M' f) Q: h2 m" D C# ?B: 哎呀, 你真是过奖了!
$ ~5 r" Z+ g( m加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 + X0 ?$ @3 D9 Z7 F: d7 Z7 z
alive and kicking 活得好好
% O( m8 O& ^# VA: How is your boyfriend doing?
0 C; ]8 n* Q; y! f7 X* EA: 你的男朋友好不好啊?
* i" t' ~. }$ q+ o# j) S% G+ xB: Still alive and kicking. Thank you.
/ c6 J. c2 l' U- y& wB: 他活得好好! 谢谢。
& f5 s+ Z1 O7 n3 l因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
: H% x: u% L( a8 y y6 U
+ S& {4 q# ?) r# `% b3 ~; N8 w% k' h+ A& v- i! ~6 Q
I got you. 我懂你(的意思)。
1 |' B: h p, w3 }" {) j: u! t4 u& c" b# Q3 q
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ) t3 _# g/ G; Z9 D0 Y
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? ; \1 n% O! Q# O+ Y' y4 j
B: He can buy me a house but he can't buy me. 2 d8 O1 n' w' o z0 V
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 , O; l- r9 e0 y: s
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 / E" Y) T1 x* p/ Q1 T
"turn down" 是“拒绝”的意思。
& N) I- Q( O% s( p1 k% j, K# ?) F# B; u% H6 \ X% X
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
* I! T# U3 b7 k* U: i1 s, _5 F8 _$ ^0 o/ d z
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 3 J9 C) x% T1 C$ h) F
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? 0 S* y5 l1 l* G6 g! ]
B: Beats me!
& d$ i6 H/ S; JB: 把我考倒了; 我也不懂 8 E$ Y+ a6 v0 Z$ V) x
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 ) K# R. e7 L0 K, }
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
/ J1 w, g" X' c, v"jerk" 是“人品差”的人。
+ R* a h0 z; A4 Q/ n N$ Msomething like that 像...之类 : [* v. a7 u7 ^8 S( z1 u5 W
A: Time for dessert?
; E0 R8 M6 a2 G& IA: 点心时间?
L+ a5 ~3 C$ T) S; q$ p& UB: Yeah. Do we have icecream or something like that? % x$ B$ c. v4 Z/ v) ?0 x4 ]% c
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? $ q& F0 m: ~2 B5 \
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 9 @, L! q) j+ \( a+ O0 b
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
6 O: c, j; p7 c8 F3 c; f! j& Q0 T M: z. m
]4 ~) o5 F2 ~- w( \5 Y, Q" N
Cool! 很好!
! J, Z9 L5 X* P- q4 m
, ~8 A) p4 F* r g/ o4 ^$ FA: This is the picture that I was talking about. What do you think? - P4 \" W2 ^# L' b5 d
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 5 W% ~( Q5 x# u/ c2 Q
B: Cool! I love it!
, a. n9 H& b, l$ @5 g# uB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! [$ B' c9 ]' N; A+ v
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
9 B% X7 f8 @; \4 }% J加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 ) ^) Y/ Q% r) \: o# M. X0 @4 O
- s8 I5 F* N, F$ e' a: U
; h* Z& ~; C3 V3 T/ m! ~+ E- pThat's good for you. 对你是一件很好的事!
7 s- H) j. D' `$ s; G2 ^. b: _6 H6 E9 t- [
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
; |, p$ v( Z- I( D( gA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 2 L2 c$ C8 Z0 r" K. |- B. j
B: Good for you. When would you like to start?
0 O* W% Q7 ~ Q$ RB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? , l7 j/ J+ W. N
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
t8 Z+ C7 X6 v) N7 i* X8 _6 Q
$ l0 ?; }2 `. U2 g" v- W- S, B( t% ~" ]/ l1 k1 \/ T
I've got to go. 我(有事)要走了! 0 B& u+ O, ~8 _$ u# C0 }
3 ]7 H Q, T( W, F
A: I've got to go. It's nice talking to you. . s/ `' D, H* { `4 ]8 E
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
7 E! n+ a& D1 O( m3 H( SB: Same here. I'll see you.
: d' _! F# V3 Y4 XB: 我也是。再见。 ) r7 K2 N& k, t7 l
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
X; s9 Z; N: M"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 ! l+ O# } ?: H1 s
1 K8 P7 p& [- L6 \ y4 u
& \& @* C& l: e. O7 {4 C. m/ YCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! Z) A! y. ?$ `! k) X2 ~* }
D6 s7 h% L5 L
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
; Y Y" G% f) c/ q! v* aA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
! I7 ^* M# s" dB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
, _1 `. u, d, I& v* ]B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
) x! r; X" D" e' T v6 B"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
% y' x/ H1 X& J$ ]' @"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
4 o' y2 D. f6 V$ v$ N0 i
: V7 e% x+ S" a5 X/ n6 N/ i/ Y5 N
( _1 B) D+ R zCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
. ?1 m& ^* @0 y, O
! A+ ^" x& U Y* AA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ' ^% y" x: @' y
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
# L. w: V7 T) o4 IB: Why not? Count me in. ! q0 O5 p, `) D( n1 F7 H; X% m
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! # b" f( d' b) P: w9 v
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
8 s4 o) c9 ~( |$ \0 F"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! ) i, x7 x4 Q0 {" N2 z0 K3 @
) w! I' y' X0 X) z7 M" \. m
Any time 不客气; 有事尽管开口
$ ~- i' b8 [: r# ?+ H$ M* `- H b; @; r! J2 O
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
5 I8 ~$ a2 [' q' @. T! hA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 / z! S7 v9 F( j, f* N
B: Any time. % B5 g' d9 P2 v7 w0 d! F* c5 w8 \
B: 不用客气! ' ?. }2 p) a1 X A0 k4 N7 J
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
5 c% G0 n9 Z: ?+ E
& m6 R( F3 [, v) ?' t0 V" o) B# l9 l: k; R! \
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! % ^, r8 n: o3 o1 q7 i. D5 q% h
# \6 H9 o' e- ]( p; k( C- V
A: I have a job interview tomorrow. * ?' P: d# K1 E" h, P
A: 我明天有份工作面见。 4 A* [' B4 ^, ~3 e$ x! C j4 _
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
4 p. V1 j+ w2 r, J$ i6 CB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
0 N; Y3 f- t4 v2 B5 U, f" `& m1 Z"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 ( w" M. p. Z1 L; x$ t7 P5 Z8 U
1 b: U3 Q7 Y" d/ o+ f, \! B5 Z0 Q- e1 K1 m
Stay in touch. 保持联络!
# \0 D7 h7 l2 z) V$ H- T( W
% j4 n8 ~. N" y3 \3 o3 K6 R+ wA: It's getting late. I'd better go.
' E3 W3 ~1 q' D3 {+ EA: 夜了。我要走了。 , e5 y, S6 }, N# P. E, P
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
3 h; ~1 y! |# _9 P. U$ hB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 5 r, e* f$ V' s9 v: l# ~
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
8 d2 T A/ {8 w! s6 C% V/ w
- W# b0 A0 ~. k1 H- J( S0 X3 A9 _: a0 t
kick ass 了不起
5 I! k( M$ B" l5 K! @ n' g
8 V, \3 U7 t/ [# ~. w" W: _A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. f, I$ w6 d5 g; |& l* V
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
; D6 _7 Y$ s1 L+ o& _! C3 p# A" zB: Yep. I just kick ass. 9 u: h# D% Q" V/ _1 L
B: 是的! 我就是厉害!
; h: n! _; O( b$ V6 n0 M"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
) I# @ x; ?* D- z3 h# tkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! % Z3 e! s- C. T% i9 @% Q! y* I/ s
- z5 t: z# x; y* \, V( Y( W* G3 v
& i# Y4 j1 c. C0 |5 p7 f
kiss ass 拍马屁
0 t0 E/ |! F: }. O. S% g% x6 a; t. c* O$ a; d" o2 W1 p5 k: P( b
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 4 b* X% |$ D: b. L
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? - O2 F! y/ _( m! a$ ~. a
B: I don't know, but you can kiss my ass. + [2 J0 a# Z$ @& M
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 . n6 S- ?1 c! w) z" {8 b4 A. @5 g
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
`3 y- F9 H# p% R7 }/ S3 V2 T"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 % R5 O# l8 V& p) g
& z4 Q5 S8 Y3 q# \$ S, z* G5 f- i& z3 {% {
XYZ 检查你的拉链
6 V( j/ h! d2 o3 `& J
- @: {( J* c9 N. B- k6 mHey, man. XYZ.
! F2 i7 R7 A! N老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
, h( D/ y1 R% f. K' ?8 t& O( C. |"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 4 r0 |: b h2 _9 |6 J( T8 _. q/ Y$ Z
- R1 P2 g8 S0 Q. D$ o
9 X) B! B( P" v, ?Hit the road. 上路了 " `5 x* B: @9 }! ]
; W- J% ]* m4 m, P
A: Do you want to come on over for some tea?
8 U3 e7 s; m. zA: 你要不要进来喝个茶呢? 9 V c1 I7 V3 U5 P5 d
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. * T! L2 q2 ?( L
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
0 ^1 i; J& j, q( C2 Z"running late" 是快迟到了的意思。
, `4 _9 G% G! W( J8 N9 r" n"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 f4 ]4 ^% H1 L1 s
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 . E' Q: Z+ f- S0 C8 z
1 t# u9 h7 U9 B5 q+ v! k# z0 N! }9 E8 d' y0 F* ]9 y3 b3 B$ b* z1 S( y" [
hang out 和朋友在一起
# m( u* w$ t$ P* J" N" E' T0 Z3 S2 u1 S
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 0 ~- P& n& _8 F* g, N% o% c
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
2 C5 j2 l! M! i8 Z: E* sB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. $ ]) U) t8 R: g4 T# f
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
. ?; s% I# p7 a* ~0 a! ~! R6 ]0 }( Y"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
) k5 k, {$ k- `7 w) Zpush around 驱使(某人) 8 z; f. G `0 X* O/ C! r
" b% L9 ~/ e5 L0 O: u4 o8 lA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. - O* I7 ?4 x; p+ p' R$ c& {
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
0 u+ V5 J+ p2 k8 k/ t) x$ W7 oB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. : z5 l1 p P g& k8 @9 t2 E9 N
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
1 |' f( m/ f2 V! c2 `“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 6 I' c' n$ \5 M' R w. O
; E. ~# v- _ k2 A- o
* Q" V6 @- f1 F+ I$ Ibrush off 不理; 默视
! j7 e+ U- b; s" r2 e) h+ R3 T( `4 P9 z0 P
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
2 X2 U- O* d+ b; uA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
! k" }2 ^* L3 Q. X9 k" PB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 8 _7 P) }- A% M9 t6 h
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
% ]" w$ ]: K5 w& a( ]"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
* I1 e# G' P) h( }* J/ Q% T e
2 N& {, z! [$ ]
& q3 a( l- i0 X1 P$ o4 ^boss around 颐指气使
& x. ~% k8 C) _1 D
- U4 s, j( d }+ c' BA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. + m' ]& m5 Q0 ^3 x5 X1 h4 e" P
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
5 r3 V& e6 ^+ ]1 q+ TB: Ooh! I heard that he love to boss people around. ; `. P- C S( i. N" q0 ]; M
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 ; m; S3 |: ?8 D- P: Y4 { B
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
& M, j$ r7 i! h0 I& P6 c' rOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! & n( W0 ? S. z/ Y6 [, r
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. # e( R. e6 P4 x, {! s9 s+ C5 ~
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
3 B8 E* K8 a, X! w$ O, l4 VB: Oh, boy! Y, `' T# G, I# P
B: 唉!
) b8 l. e) f! l9 u# B4 f' W
- `# k7 q0 y- l8 z
5 W8 A! q6 c' W1 U"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
3 a+ _& h- Y: F! f( g8 O; N/ b5 K C$ Q1 H* E, G4 g
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 * {: z5 U% Y5 Q: h: E- a
bound to 必定 9 a- n( h) h( }4 Y- B
A: Pete forgot his map? n+ ^8 @2 o' \2 y; f
A: Pete 忘了带地图了吗?
& ^ N5 ~# p2 P# j3 OB: Yep! And he's bound to lose his way.
' N; D8 V' B7 ~( L4 F9 OB: 是的! 他必定要迷路了。
S. P! H6 L. b"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
5 r1 H, l9 ^' `/ ?3 K
" f. K5 c8 K2 _4 V }5 V: \& i& V. X4 j0 I
all set 都准备妥当 / O; [" t" M4 w9 n. h5 c
5 L& I- k( j+ S
A. Is my car ready yet?
% h$ [! u& F$ n( C7 DA: 我的车好了吗? # ~" h- z6 h. \/ P/ Q
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 2 W" G& T$ v& C% ^2 x
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
' H* J- Y5 {0 @有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
& x. M" T: }' ^! M2 u9 {0 H! P) v& u"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 0 a: I) {; }7 g7 g' S7 L
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 6 j, \& h" z. K/ e6 C% f
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
1 [( E* \) g' I2 v; J* l9 f! zA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
1 j' m6 \5 b: Y$ i' Y" X" M4 C! `B: (It) Sounds good to me. & B! L( o% P2 ^& P2 Y/ R, m
B: 耞起来不错! # ?1 U5 ]' `' }4 j' K
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
( u* C: M$ m1 F% `+ W# F( x" L. o7 Y7 ~7 c
" B h- w& H. D0 Y* |6 ?) a6 Z
cop 警察
8 ]8 _) G+ [6 ? D. q( @
5 n, z7 Z7 B$ OA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
9 O, A7 t# d1 v5 ~& u9 y: PA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? ) [' @& N/ l$ B- ~& e
B: I've already called 911. The cops should be here any time. d; @7 x* U: V0 P
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 3 g. R5 x/ R4 T- F1 ]$ l+ e( [- a+ S
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 6 c/ q6 o9 s" f' l% B
) c# ]: B- }' K# K# P0 t% m
. k. Q/ y9 q( @& j% m
spooky 玄; 可怕的
3 g% R7 N7 [5 Q! p- }) p/ ^( Y
! A& z- f1 l5 C5 o" q6 nA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ; g( e( O1 p8 P, ]
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
$ f+ t j" T9 ?4 R( L( q1 t" sB: That's spooky!
# x. J( @0 h4 IB: 真玄!
7 P1 w! N. w) A% e" t7 ^"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 * ]; _- w, v/ Y5 z6 F: M ]
Say cheese. (影相时)笑一笑 0 y' t, o/ t: O' y, O% e* [1 U
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? , w% L! m# O* [) L* b! J
3 H% x5 H) Q( ]3 P# R8 i& V4 E
3 B- @& x$ r- heat 使困扰; 使不开心
/ K3 I. K' I) i1 J
7 W* }( G- a2 v3 A8 t$ eA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
2 ]! Y# p9 u' p' lA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 " V p5 Z* c0 n: I9 a- e
B: I bombed in my final exam. / v ?( M, s- c+ h- V
B: 我的期末失败了!
7 c* G% E9 U* Y7 ]/ Y+ p+ I"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
7 j! x, Q6 c4 r+ ~; r* [0 b"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
- @& I" v f$ W+ e& _ e2 k( k9 I/ i" ]
9 k M5 h& l( m+ E
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 U( Z1 M+ t4 Z+ V5 Q
: O& T* A: E& |! i; B1 G; xA: What do you think of this? + a1 ~; |8 m& R2 ~7 m. Y3 O8 l
A: 你觉得这怎么样?
# G7 W5 @3 w! e& `B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 3 H: s1 V9 o# f) }4 [# w6 F
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
$ U. Z' u5 a1 Y$ F& m"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." - K2 [$ g J# G4 G0 N
2 O. G1 U1 ^( `1 \" s# C
3 H3 o' \' C3 y- y$ Y& R, rMy hands are tied 我无能为力
6 B+ j! m& Y, h* c5 e) \0 D4 S6 u5 _9 ]5 b% s7 ]& C2 n1 V
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. / k% d( w& ~& ]( [' E2 C
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 8 B! g8 b' U& z) V
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
3 \& H3 |" y7 i9 CB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 + |( T+ x+ X! |3 P; j7 @6 z% _
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
, h8 `" }, f' N
/ x8 g+ u2 n- }; V, a. e
" `: z6 F* G! S6 r! B9 Ilove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
* x8 P: _) L$ _. M+ }1 b
5 q# a) d8 i4 L! RA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. + H6 ~% f1 {0 c) l3 A! u8 I
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
6 l8 X V$ `/ k$ e$ ?5 s! JB: I think I look fine, my dear. 6 `8 [3 t5 I0 |% m, |
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
4 X0 c; d0 U T& T上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
4 x- u( K3 S) u; Q6 y- x$ N' J: A( l6 X3 q5 r/ ?
6 T9 w0 g8 f, {2 N. bmaxed out 累惨了
6 F/ b5 a4 R) o; A1 h( U' g5 V- T7 ~- q$ ?' h$ k P3 c. a4 P
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ' k+ x6 h4 O, B4 I7 G
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 # ]- ]& E+ P8 L& c5 x
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 8 l; d) w3 E, O$ o
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
' B% I: T" u1 E8 x; X% |"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
! ?3 v8 T7 M3 o# E" Y! O9 H; L2 L' U, O1 [9 L
: T0 C7 h, ?% K0 S" M- f. y, J
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
; g$ o9 k8 W( B7 I! }; W t% n: Y3 N' a k* _' [% |: H* c
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ; ~- q7 q1 |8 J5 g& @, y
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
3 J9 _ i1 _9 T( p# LB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! + d) w; ^- D& I6 ?/ b: Y7 q; i% E, E
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 2 h; L4 b) m ?) y, b
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
2 B2 Q" f. H/ R" e& X: _$ X* C5 M$ b6 v- T t; T
' b, M1 u! V9 [( `+ _9 G% v
jerk one's chain 烦(某)人
/ S1 j& p* j7 W2 s( J% u( K/ d. j5 i4 F3 F, G, ?+ U- z
A: Hey! Can I ask you another question?
- d9 H8 z3 z- lA: 我可不可以再问你一个问题呢?! . k9 Z$ E0 }$ ~2 S
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
) u% _/ r- L: ~5 `& ~B: 不要再烦我了! 我要读书!
2 z$ ?3 X$ t: W7 b' `' }8 x"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
+ F% i5 w& e5 I- J
5 h( M$ A2 r/ O! C+ j! S. Q) _% I" ` D/ l: Y) R: T! @2 @
have a cow (俚语)非常生气
- g% z1 c1 j$ O
* D, O2 b- \0 B$ i1 p4 Y: ~+ s; FA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ) @1 E% J% @) m& U. G
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 5 k. X" I) a/ w
B: Duh! : i+ m. X5 d. r2 N u1 \
B: 废话!(怎么会不生气?) 4 m- Q, N- c9 G% d( k: d0 x" F- y
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! $ _/ o* g% [5 E$ B2 e/ Z# p9 F
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 " {; ], z. z& O
knock it off! 住手!(不要再做某事) 4 x* F* t- M! D# ^/ q! s! a
" z* L6 o1 ]; k6 Q9 `9 C7 @A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. , A" l2 @8 z; B& ]8 @/ g0 L7 c
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! / z) m3 h! m: W7 T8 U ~
B: Hey! You're rude.
; _) \* K: R" a4 G8 w$ [( yB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! & Y4 o( S. [0 i" c1 y9 X6 C
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 2 a N. d/ S: A6 o" H6 x5 g
; r4 {4 C$ b( ]# f+ D3 \( {1 O
8 _9 K$ t' O! J) e$ K, G) U- Tmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) ! h* d" \% \- A7 \1 O
. P- w( i) i) {# X4 `5 z$ n- s2 C/ _A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. : W: F8 ~- I% ]3 X2 K
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
6 w4 y4 Z+ d; c, I: zB: This is going to be your last cigarette, my ass.
3 v( t+ [+ F9 w, w6 S6 H1 ]$ {0 LB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
( A% E5 ]& G* v8 }; j"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
4 v9 R4 b0 Q' ?* @$ l
, X' u$ H- y3 b. W6 g7 g \7 ^$ I8 V3 F9 J8 T& C2 e# L
big time 非常; 很; 大大地
5 \$ L/ u" j+ h1 X0 @& C8 ` t, d5 ^2 ~& N; |# h
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. # W: W6 n9 V' d" ^1 L1 [
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
7 T+ a# O8 i- p2 V* [3 Y3 `B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
1 _- Y+ Y# X0 C3 V) H6 y' lB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? ( U& y8 M+ |/ G2 n8 Y1 P" D
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
3 P/ O# K" j) y: d8 p- P如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
) x F- m% r% _4 x: f0 F& F. r! ]" L) n
$ k; F" t8 B+ n: u; F9 j5 U. u
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 5 S' ~3 F# b7 e/ P! }, Q$ _
3 g, [8 f5 h& b+ m1 b) M" m" B2 r9 B
A: What time is it, honey?
8 j! Q4 H4 u' GA: 甜心! 现在几点啦?
8 b+ I! g! j1 a% M+ V A, vB: It's six pm on the nose.
% J' b) A1 e) M" ^6 u3 sB: 晚上六点整。 - R- u) S$ D7 _: L+ f$ u0 _
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
2 ^+ J8 x* Z$ J! G6 V0 M( \
2 p E6 X( l" ~# Y" x3 x: v( L. g2 |
on the nose (时间的)整点; 完全 4 c8 k F; } {. ?# P: m6 n
' u3 k# }. F! q' }: _2 t* wA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. - F5 Z- K/ M$ }: X( x! W
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
4 A; \2 h( r3 o6 L: d U; ]+ WB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 0 f% f9 I) Y- T- D9 [# F; l
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
( @- ^0 t7 V/ T9 j& @"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
& H& N3 W* y$ W8 A, ?+ i. }9 ?( p1 @; R2 ~; N H, P8 H8 X
( A+ H9 N* U# J0 z9 U, d0 gon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 + F3 q) ?6 W0 B
1 P4 m H/ b" M* V5 _
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? b* L5 t& i3 f1 C/ o! Z; ]' A8 U
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? ! Y7 V, M9 e6 v1 I) Z1 I/ Y
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? % K9 i9 G, D8 r: p
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
$ t5 Q9 k# C" B/ l"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." 5 Z: H6 \3 d! S6 }1 o; g _
$ z( x& V, p! u+ r3 |7 C
; f* U- u; ^3 V2 fWay to go! 作得好!; 加油! + c( x1 p# q+ K( @2 a
+ s6 @' j0 w: J/ M/ N0 n
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
' `5 X) a V8 ?: Y+ [, iJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
) {1 f5 C2 h3 l. ^9 Z0 n, S+ ~"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
; w( O0 l8 a! J6 `* |! Q9 M3 g& }# v3 S8 z" N
' r( j+ S" s) [7 @3 E' V4 @# Larmpit 脏而令人不舒服的地方
; L- s4 |8 E$ ?8 ~4 p) {6 z5 b3 `4 z# }9 d" c; W4 `
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? * Q8 V, Z+ { L7 |4 N
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
0 x& M; F8 z: f6 Y$ M& oB: The last time my mom was here.
% i2 }1 W/ O- I8 n: zB: 上次我妈来的时候。
8 {9 {7 C/ S+ w$ G"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
" r- N: m4 }$ a
: A' R. Z4 C1 A" C5 u
' Q# t& \7 f# f {5 J# gbuns 屁屁
" V; S1 V: \6 e7 m/ U2 Q
9 ^% R4 S& Y; y7 wA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? - q. Y& n1 \8 A2 B3 S9 g
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? $ a7 Y1 H# |. ~& ~, ?
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ) U1 u8 o5 l7 E
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
1 v# _0 T' D3 I* O"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? + U: t4 z& t0 [
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
: F" L2 R: u1 s6 s# H" i: I0 t& y0 I
; K l+ r v# d, O7 v% @+ ]& m: F! J8 C4 }0 m" u
pissed (off) 非常生气
) U- a* [" l# y+ V: k- O
1 r* u; M. I$ Q* o5 bA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
6 |5 w' A0 N4 X, {; S, u. u) AA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? , C/ g1 O+ `0 K
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. / a p9 u6 n8 a6 l
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
2 \' X# |, h) Y7 I; z1 ^2 @"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
" N# S, T7 S. b* J/ V' S3 g5 Z"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
2 Y2 H* F4 [3 l% }
) i" p* A9 O6 m
) l) f7 Q! H$ l$ Y3 Xkick back 轻骭休息 7 I, P% Y2 `4 e' W, o# ]
v, b& f7 {) z5 |A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
& _+ Z7 Q- Y1 I9 aA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 $ |( ]6 d- I. _* G
B: Me, too. 9 d$ l- s* ~- H5 Z A. W
B: 我也是! 6 E$ h6 w2 X, R
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
$ z, d( O+ f% x& I, ?3 f8 ]. J1 p! T# f0 ^. Z
( N7 S. O8 Z4 eokay 不错的
8 y9 h. u( x( _0 n. Q
* h" D. |" ~ @: L* S6 ?& n. b4 K0 qA: How do you like your new roommate?
; Y1 f6 W8 W( X, A zA: 你喜欢你的新室友吗?
: F% w) W! n2 `5 }9 x0 PB: He is an okay person. I like him.
5 N0 ?- e" P6 Q( Y1 [B: 我喜欢他。他这个人不错。
+ _- T6 S7 ~' ~2 C"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 1 a v2 K9 ~7 J# ^ y, }
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|