 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
, ^& E7 U2 X. B) X7 T$ K" h希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
* ~% I0 E/ Z1 o$ k! N7 h9 T3 b
; r. B( D0 s, Z, `5 B# fWhat's up? 怎样?
5 E7 W( }: S' R; o U
' e8 v8 `& K4 m" nA: Hey man, What's up?
, A& N9 {$ y [. F. V UA: 嘿! 怎样?
3 ?8 h* \) k+ J ^B: Nothing much.
( q$ g- E& ]( _; NB: 没什么 / t7 N! n3 Q! s! k9 F3 E( q
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 6 ]) f+ ?1 @( o* Z2 ~
8 t: H0 _0 D1 `) ~6 \6 T
+ L. Y7 `: ? m2 _# ~! t& @7 s0 A5 WLong time no see. 好久不见
+ B# R# ]& {; M
# Z/ }$ S' w% J6 n& g' pA: Hey, long time no see. How have you been? " z% v2 D# A$ q; \9 N- h) R
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
" I+ n I( K0 t+ S, YB: So so.
5 ?# t8 p8 B. m& tB: 都系咁啦! $ \$ A I1 L @, U7 p5 ~7 W; c8 E
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
x( g6 C: I& p W9 Y _$ I3 j+ Z5 WI have heard a lot about you. 久仰大名 0 r1 F3 u) f/ `+ ]9 L4 [
A: I've heard a lot about you.
# J0 U' a+ y7 y; Z0 }1 ?% CA: 久仰大名
" x ~, U9 C5 W# OB: Good things, I hope.
3 p9 {% D; D4 F' E uB: 希望是好事!
2 }2 n" f" k, Y5 B3 @4 c4 x! t初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 9 @+ I M: o) Y* b* W, ^& d
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
# C8 [* F3 P2 |: e7 N. m0 a* bYou look great today. I love your new haircut.. # |& `' ?: |5 p6 f. o+ A
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
: _- t# s$ z+ o. G+ B9 XB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. $ W4 _* h9 ?/ T( L; k
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 * E7 G- K1 b# K- ]
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
/ x9 F% t/ |3 j% @6 H
; v; T' N. X5 H) K" S0 ^( i4 v& O# |/ i4 H- V8 J/ h
No kidding?不是讲笑呀?
# v" l G+ M0 w/ e5 }+ z
8 o* t7 }3 `0 a2 q3 H7 [A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
) [0 f0 y7 B9 M" X& S8 JA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 : M: @* a' r" a' j' S S6 ?
B: No kidding?
8 _- L. U# a9 L3 _5 A# ^% TB: 不是讲笑呀?
8 {: u$ H3 R' k. B. ~这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
" i, F S* t7 H+ b+ }
|$ V9 W+ U% Y: Q1 _. S: f* A9 Y' |. u+ u* K
into ... 热衷; 喜爱(人、事) 8 @' m3 z8 p% c/ u7 e
% c$ ^* P/ H* N
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
Z0 C F9 ^* x D, ~9 |2 M& h" WA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 0 g# o; q! T4 E2 \( c& B# Y
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
8 ^/ R4 P) N: O) ^1 qB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? ' Q" s# q) q4 |; `. M5 n! `" `
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
$ Y5 I' h2 G$ w"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
+ o) ^; n+ j6 f1 {7 N
+ c p) u7 p( G9 d) f& P
+ Q- H4 n* a( {- X" M9 P6 xWhat are you up to? 最近忙什么啊? 2 C3 R5 q1 s$ z# C! g
( H2 I' V: H D0 M% j, FA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
* J# j9 H7 b. `% |9 X" A' BA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
+ `* P# t3 Q( MB: I'm working two jobs right now. It's killing me. , s( r0 @+ ?2 o
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
+ Z6 u v( C7 W9 p) ]4 w3 _ `9 ~"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
9 A7 U( C7 I: q
) u. T" Q: V n z
6 B2 u$ D0 q5 H0 K. e- ]You flatter me. 你过奖了! / C* L. X! j3 N2 G, y5 a
0 U7 t+ ]/ j' \* M s- rA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. , o# q. v# N, V! l9 \0 _
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 ?3 G2 k$ ^; @3 n0 j8 w
B: Oh, you flatter me. ' c; U4 j" q: u
B: 哎呀, 你真是过奖了!
: M/ A1 H2 E8 A' m7 G& t加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 $ Z6 {; z: _; |% u) s0 t
alive and kicking 活得好好
; ]. j1 `# Y: g- u J" \$ rA: How is your boyfriend doing? " B/ \4 y; r. V, l( }# Y8 O9 k$ N; D
A: 你的男朋友好不好啊? M& R2 T% y; t/ t/ {
B: Still alive and kicking. Thank you. & Y g' @' g" U8 i
B: 他活得好好! 谢谢。
; a9 T" O9 g1 R" d: R! h, h因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
, c! M$ H/ c5 H% z& e0 K; j6 Q- e! |2 d7 }2 L& O
( H& z4 m0 F9 a, D5 M) AI got you. 我懂你(的意思)。 , ^' p8 E. \3 W/ g3 S
/ ?6 a6 x, v' T8 d6 z0 q6 KA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
9 Y9 B4 j* F! {" }A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 3 d5 H6 c7 r$ ^8 Z& Z
B: He can buy me a house but he can't buy me.
- x; U5 ?6 q) L+ _) K' V. mB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
! z! \4 C! P: t"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
2 L9 B6 u1 r7 H"turn down" 是“拒绝”的意思。
9 J6 n/ A5 a7 F9 h( A6 K% M* G# E' j6 U' t8 P% h2 S+ g. x
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
9 f+ ^" ~5 M! n# ^! z
2 c0 p/ B' K) R3 Z9 T$ YA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
. T/ f4 ^1 {$ z1 X, \# FA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
* E0 V6 U% a2 l( x5 x$ sB: Beats me!
1 i P* \, |2 j& l* f6 DB: 把我考倒了; 我也不懂 9 A( W6 O4 }+ u4 W
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 " r- l1 c7 c& H8 e* H
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 t9 q/ X# F8 M
"jerk" 是“人品差”的人。
; ^, N& c- B" |3 T. csomething like that 像...之类 ( p9 W) p+ }8 b. Y! P. H
A: Time for dessert? + L( d' W) O+ h3 {9 ^4 B
A: 点心时间?
5 Y0 h4 |7 q! i' V* Y9 c" a+ C( P. FB: Yeah. Do we have icecream or something like that? & [% X' V Y# v1 H+ Q
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? % N/ O4 S& d! {
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
8 ]: n4 G+ I$ L* ~/ A"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) 1 _; ~6 V S3 V! L, x
& l8 R8 V4 y( y1 r) r+ ]; J$ l' `% K" K
Cool! 很好!
4 O# S3 I+ ^7 f6 d) M! y) C b; X( y1 J" t8 n) B6 `) h( m+ _0 x
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? & M* W. |7 M# I5 ?% L* y$ d7 `( z
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 7 O* K1 b2 F- q5 f6 Q
B: Cool! I love it!
: I/ s0 Z1 ^: MB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! * d; I& J3 X! m b l& O
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 / ]) k3 B% [2 q* c
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 % J/ E& [+ S0 x( t1 I
/ {, O) `2 x/ V7 P5 r
8 b( ]4 u- h W6 v6 m' IThat's good for you. 对你是一件很好的事!
* `9 H: `) Y1 S; V8 _
, h* u4 K$ D. S6 b: r6 ~+ p* zA: I've decided to go back to school for some training in programing. 1 Z" w: R5 W+ v3 _
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 # z# U* Q4 L0 t3 N+ ~7 ^
B: Good for you. When would you like to start?
* P. ^" F4 [& n7 w/ d5 v( KB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 6 e: @: g* D: {) u4 K
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 # Y: v/ N0 ^% z% A' ^1 _2 Z
2 i8 W9 H. ^: D1 d. Q
2 {1 E D# p1 z0 \( _I've got to go. 我(有事)要走了!
5 K6 k3 Z3 y1 C7 K* |5 \! P' \9 E" v6 m! N7 ~" ^$ ~
A: I've got to go. It's nice talking to you.
+ F8 S: ~0 E7 I6 `2 u$ YA: 我要走了。很开心跟你讲话。
( N8 [) T& x1 K2 dB: Same here. I'll see you.
' k. ], ~8 K& o6 `0 UB: 我也是。再见。
& w, U7 B7 k9 C* j( B: _ _8 f"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 ; Z% @2 A/ o( D! b
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 4 q5 U+ [2 z" r3 }8 X: E8 o' J
+ n5 a/ s* P) i2 B# G
' Q2 G- W/ a8 t6 N/ DCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西!
: A1 l+ [" x! L6 _! Q4 h/ B, T# n% X8 k
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
# O7 C/ x9 v, \A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 ) s' b+ y; r2 O( f0 f9 g7 }
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 2 B+ j9 b7 U7 X
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 4 { s& f8 n8 W" S+ g
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 ' c C; ` S+ m7 o
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
# F$ n' E5 \5 B3 A: _7 r8 V- u$ n$ `2 S/ A2 p3 U2 C- y/ H/ s
; U% ]- U7 }, m/ y7 ]" a* m
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
2 @& g* A( F4 ], @6 e6 e" [6 i2 [# \4 K# B- d7 H! B
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 2 ]4 _# [" c+ b( I2 |+ ^
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? 5 S) z( C- Q. y2 n
B: Why not? Count me in. & K2 B2 W# C2 B: h
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! 5 e+ E6 S! b2 e: X. f1 |1 i
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
& K5 ~+ L7 T1 D9 ^; c) e0 a"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! & X- l+ H9 D9 p. ?6 b( a* M# C
5 G) N+ p6 ?% G( O3 xAny time 不客气; 有事尽管开口 ' b) C+ n2 i" s1 }4 ~; v
7 f8 s5 u) k" _5 eA: Thank you for your help. I really appreciate it.
- ?4 p/ D1 O3 d/ v+ D3 V: {A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
4 b( K# q7 y$ J) l! p$ S, WB: Any time.
- ?% Z1 V/ W4 {( e4 rB: 不用客气! 6 o$ Z u+ Q! q. t
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
0 `7 d) c% @8 G' S( \- g; ~' C! v6 m
& l) Q3 _4 I0 B. u B3 Q( o
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! 5 z0 f( W; G' V' P. q) `
* G- H! g6 a1 M- i6 Z5 y4 b. c% T7 l8 r
A: I have a job interview tomorrow. ' m) E! v( W) f$ x
A: 我明天有份工作面见。 ! L9 H" A% @8 g& H* ?4 r
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. , m' A1 S; f$ _( n
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 3 L7 H. w4 Y- I/ @+ C
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
7 k+ o$ T0 p' g3 Z8 c
' f- i* W% v, q9 F5 O
/ c, b4 M3 c9 m' X# j; kStay in touch. 保持联络! 6 Y- o# C1 K! \
+ _/ H# g: `9 o" j* E
A: It's getting late. I'd better go. + N1 X4 X9 @/ j/ N7 \. W0 u
A: 夜了。我要走了。
/ N- |' f$ X) }* {B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 6 s" B; a. j2 _- ^ f1 }/ K
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
+ W% e+ [3 V, ^+ }$ H, D"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
* g( \; f5 z% [* y
: C2 R2 U9 Z5 S0 k& B. c
8 }0 e5 R( G. d+ \/ I; Xkick ass 了不起 ! o+ R3 U6 r3 W7 H) s
+ U1 C8 F' b. wA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 5 M+ X% |. y; ]7 i9 `+ U; O `
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
$ d4 u9 M% b f6 [$ U1 j6 G4 AB: Yep. I just kick ass.
& b) R4 z# |! C2 wB: 是的! 我就是厉害!
, t( S1 S, G) [$ i4 {. u"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I M6 d- L# H4 p8 U
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
" X' N! G4 H5 c3 h9 E* d2 S0 g4 n/ d7 |+ r! T
/ U% t* p% K6 Y3 L7 X' E6 I; _; ikiss ass 拍马屁
$ b* X: Y* p; M& }# V6 Z' O N# Q$ `: M9 `( ?$ ]2 b
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? + |5 ^3 K6 y+ J- [4 s5 C& @( [& r
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? , }1 c4 z! ^3 `1 o* }! u
B: I don't know, but you can kiss my ass.
, |9 S3 W; b* g( qB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 " c! H6 u& [1 m6 w7 s" n$ k- E
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! ! K9 {' h+ s% ]& t5 G1 K; C6 |
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 + o8 G! s% |* [0 R/ b$ `% M
* C4 v+ V: F+ w) S' x* e; D6 k8 O- ^. s7 ~
( l) Q) r6 e- RXYZ 检查你的拉链 0 H4 V4 \* T/ @# O. B2 m" v$ c" `, w
9 K: U$ R* N* P# f& IHey, man. XYZ. 3 g2 R. z; I& y) M6 }# X6 F
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
( p) n x; u1 O/ _9 ?6 v"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 6 ?2 a) U d/ }7 `( a1 O: e
/ r* j6 \% X8 U) \: G3 Y+ F1 W; \- w4 F; p
Hit the road. 上路了
) H6 Q- a5 b2 \+ K$ e
4 z% k. d' s, d6 [: \3 D: I, e; `1 vA: Do you want to come on over for some tea? 8 i- b. T" L: _" x, |+ J/ _. n
A: 你要不要进来喝个茶呢? , f0 y8 k m& `% |
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. z- P+ h( R) ]3 M; v
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
& X& b h0 q( M' ~5 V& g5 |" G"running late" 是快迟到了的意思。 8 m' R$ {9 T9 Q1 w4 L
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
) ?" s" m- X* \" w& ?2 x! `"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 3 J, c1 P/ S) x. ?2 \6 a; [/ y" A
8 a2 D0 \) e, O! Y; ]
) C+ h& c5 j* Z6 x6 t) Ahang out 和朋友在一起 G# q9 p6 Q+ U
8 j1 ?: T* ]$ J# nA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. " g; D( S2 l, {1 I( \; {
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 ) p: g6 K. f2 D- q- \& s* j& Q
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
0 d/ C1 {' Q4 F# m$ S! K0 SB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! ; q' `! w6 P5 `# Q
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 ) c5 Z3 F, b# Z+ R* [6 s z0 P% ?
push around 驱使(某人) " Z( V/ E& W' M- {; j8 {, Q% ~
2 s$ z6 Z8 m2 T2 O
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. " w9 F z9 z1 e3 W3 `; \; }1 {
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
9 L& v2 A) N0 V/ f( VB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. . Y6 Y7 P+ ?4 K- Y7 a
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
* ?' _& p+ M% V& Q) z“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
1 h/ y% p$ g. v) F. p
* ]2 r7 s' [ I9 k0 c5 k0 S, D1 ?/ A7 M( w$ Z/ s2 i* W& C1 o
brush off 不理; 默视 ; v5 L! u1 }1 j) n( o
6 P7 P( t, _* N8 \: x" hA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? * w" S- O0 d% Q+ S F- j
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
+ w: |/ M+ w/ s/ G! L- N6 R2 X4 AB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
6 u3 C3 E+ ~7 D" mB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 2 w6 L5 V: r" s
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
, N) b" C* B4 z9 F$ A) d
- `$ F* ^! O, V8 H+ x$ h( }1 U! b' ~ @5 t
boss around 颐指气使 ' B5 \8 Z: I7 p8 }
1 A6 ^3 l( J/ ~) z
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. * I! \+ x) g$ C' l
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
5 W* k6 S% c0 J' z- vB: Ooh! I heard that he love to boss people around. $ N/ U0 g( i* k) V
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
# g2 k, e# t* e* _0 n2 ["boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 ! P- b- N1 m0 t6 u
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
" @! I8 {, A7 ]0 `) C+ r" pA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. . m7 w. K% h# R3 Y5 b: R
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 8 Y, V/ ~$ Z- k: m
B: Oh, boy! % r1 j- K8 A$ Z. @' v: G. z- B
B: 唉!
3 }* H0 B; E$ X7 M( r. y" M9 \1 G8 f# z d9 N8 O! I6 w
. k' _6 }1 i3 k" U( k9 ?
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
/ i4 ^. n5 P; c. A1 @. W" n; Q4 F* k7 u& m" c2 R+ [
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 % @1 L: D% l( q! m* P( ?
bound to 必定
6 }+ h/ v! g9 q, I) w4 n( s% ZA: Pete forgot his map?
# w0 d$ c2 m# @2 H$ T: nA: Pete 忘了带地图了吗?
& m2 b5 D1 Y4 I2 qB: Yep! And he's bound to lose his way. 6 R9 s4 g: O# ~' y: {+ X8 d7 D
B: 是的! 他必定要迷路了。 $ M5 _2 x- {% ~) s& t
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
7 z4 f- h" I9 h+ J7 [; r
% M! @' R6 Q# X1 M9 K; w0 @* Q$ V1 d8 i1 D% D$ J5 ?0 n4 m" V
all set 都准备妥当
6 W% l' c3 y. _5 p8 U2 j% \% |& F# C5 Y- C9 g) |* E* P* f
A. Is my car ready yet? 7 C) v( D6 b/ @3 m
A: 我的车好了吗? 0 r9 k9 ^8 W; k9 P8 i* d* }
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
2 q1 l2 h/ R" S3 Q& `/ w- nB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 5 ~7 H' }$ k7 l7 L8 ]
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 - E9 L5 `3 T% s0 S9 W
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
/ l7 z! U! k+ o% T7 i9 c! ]dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
$ B3 W6 m6 L4 R8 G, C& Y+ OA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
x; o: a. z7 p: Q; qA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 # U$ g9 y7 g. M
B: (It) Sounds good to me. / D' v& X# [( H- X0 r& n, r
B: 耞起来不错! 5 m4 E) x$ |3 T% _5 s1 [
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 3 a# J3 i& b4 }( G1 h% p
5 ~$ \+ ^0 f$ C0 R1 t
1 S" s( W7 W- h! q) y* Z1 h) ocop 警察 2 i% c* {3 z+ k# W, ~$ b, q% s; R
; A6 {: n- q8 `A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
1 i5 r9 U' g: A& K0 I# E& nA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? ( F; `* F% h: A% M( U9 G
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
9 `9 U% b# R4 }* b+ NB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
/ Q4 H' q: R) {5 j$ Q加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
1 }4 b) a$ v) N/ P5 {
3 B9 _- X- Z2 _2 n% [, `9 J1 |+ H2 Z) R0 a3 ^& b f
spooky 玄; 可怕的 / b9 `& m ~# l2 d5 o% W' b
# C" M" G- A8 ~
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
7 u# u6 k* M3 z7 k) o9 R+ v( jA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 4 [/ P! g8 M7 W) ~% v
B: That's spooky!
+ S3 @1 F8 z& L, z, \' M3 B6 ]B: 真玄! ) \ Y# p; C* L. \( D
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
2 C9 W0 l, k% f1 X# MSay cheese. (影相时)笑一笑 4 O$ S a% D5 {# _' g! _ L! D
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? % N7 s2 Y. m8 b" G! ]( i; ~
. [- `4 `' ]- C$ [( m
( L+ W9 Z/ r+ \2 c5 K. x% e% T1 meat 使困扰; 使不开心
7 H0 a6 P( ^' K/ j4 ^& z+ c2 L/ Z9 ^6 e% y
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
) U% x! I: F% }1 O8 WA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
6 `$ w. J2 ]8 ^) q" yB: I bombed in my final exam. 1 R' y7 e$ _/ _$ k) b# X3 D& g6 l
B: 我的期末失败了!
! U# g8 K! L( r7 K. G* W"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 # {7 u6 {2 d& A$ {$ F! _0 j
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 ( A* o; \* t9 Z% [. B3 J
5 L+ B3 Q, ?$ }4 ~6 [( y7 y. ?& A" [8 s% y# K. w! b
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 ) I* r4 Q: M5 Y! l! l
! T8 ~3 E/ A7 e# [( f6 [
A: What do you think of this? 7 Z& V1 i' ?1 Z6 |
A: 你觉得这怎么样? & ]2 @$ K$ f$ Y2 O8 p0 }3 J
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. t7 z6 U6 s2 S! C" \; z
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
) g2 N) j$ E3 P" ^: [6 K- ]"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." ( j- K( I" G9 O7 ^/ h
" r0 w4 A3 D4 S% n7 N
* o* @& g, q5 j7 T9 F2 f( k1 a+ ^My hands are tied 我无能为力
3 @" k& N8 H0 a: e3 Z+ a. T! c, M& |) M7 I
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 2 I, }9 }) u$ u; x! a
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
: z, v. d$ w6 }B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
1 o) t; G5 A* G, R. IB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
. L/ N1 F2 g1 E; R. f" M/ k"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 O4 n3 g' A3 ?# n+ k! {
9 |1 |4 o) ]+ J L
$ u6 @& d+ D$ e! }3 mlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
/ C/ T' o/ T7 w) L; n2 u2 P$ m7 C6 M; ]7 j
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
* Q( X. U1 J- ?) ?( d7 g" OA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 : m( C1 K& P( C* w' U3 q4 _
B: I think I look fine, my dear.
: J( R, D4 N+ p1 `B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 4 o5 [" N/ {" D( X" r8 q
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 % @7 j) n7 @) O
/ K5 D/ p3 }, c$ ~
~7 X, g) O% d' H! _maxed out 累惨了
- b' T# {7 O2 @! m, U( y$ r( J( H6 E0 s% W r+ }: O% C" |2 h
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
. p1 r6 H0 d: R. A9 ~1 |! W3 NA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
! }" y! q. w$ d! n* [, bB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
0 O: ^/ j6 t& Z: H+ O; n2 i( tB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 : D0 U% t1 w9 X& N' z# h* f$ l
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 7 |$ A& C0 l1 n E
; R0 h' p: `, \$ }% Y! W7 [4 W8 g3 I# m, ?! K, m
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
& w% \" W: M: a, d" w( F0 [4 t7 a- ~- \7 @
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
! B9 Y# o, u& K: p4 ^A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 6 D/ e, H( F7 y }! C }
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! * S& X6 V6 N6 z ]" `5 }5 y
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
% h, |- \) j! R9 } R' |2 F/ e有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 & C$ {) i) ]1 q. P2 ~8 P, P3 ?! G5 b
" H$ l, \# L" i( C: c
3 z' E% C; O8 T! a6 n. W
jerk one's chain 烦(某)人
9 C0 c2 s& R% d2 P/ c! a3 u7 e
+ F# L0 X4 i/ N. _3 XA: Hey! Can I ask you another question? 4 W' r+ j; M$ O) q, u8 j
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
e6 X! C, K" k8 E! s* v; \6 j! WB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. # N& E& J# A- `& f& N8 }
B: 不要再烦我了! 我要读书!
2 [+ b* Z0 Y- `! O" |& D; y( Z"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 : | ^: H$ V( X. {, l( R$ G
2 Q" N* s& i* l6 R: l) d3 @5 m. G7 u- T) j1 c" |- x
have a cow (俚语)非常生气 + O5 k4 Q' Y' H$ Y0 f6 z# f
3 P7 ~4 B- P- V* M7 ~
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 9 |1 X) J6 F7 Q, ~
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
5 F( l" x. D O- o+ n" t2 NB: Duh!
) [8 O0 `% i+ N- x& ]% DB: 废话!(怎么会不生气?)
# O" d8 |: \( I3 z9 Y+ U* d: _( C不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
2 u, }* ^& H6 P; t"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 9 v4 Q& T7 ^/ E, l# t
knock it off! 住手!(不要再做某事) 8 l- s r! c M! h/ B
7 L5 P* K! _" }! T, e, JA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
2 x2 H3 Z: z, K1 Z* bA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
9 G3 p- C6 u* E7 c* R8 c% o* O5 aB: Hey! You're rude. # @7 \% g' e/ @, J* R+ [0 \" Q& q! j
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
2 E$ G# K" q7 W7 J"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 - R7 q+ B+ L7 F( @
4 h& e1 \& z4 u# ]) }$ U0 f- v5 I
# n% n6 h- w' ^+ M5 D5 Z: g; qmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
! s$ w1 ]0 b" |. E
- I6 q+ t! o+ z. h- \* P5 \A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
1 U7 ]" O/ C& e' Z! G X; @ RA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 4 ^# B! N- G. R$ a, |
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
3 I3 f* P6 K& |- V7 X2 p% k1 BB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
; O. U: y$ J; N2 Z3 ~: @"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
* c8 v1 a% q) p1 X4 \
3 d: C6 T5 W* h Z9 t. i
* W6 u' ^5 |6 w% Obig time 非常; 很; 大大地
2 L/ h- }4 |( n: d" P. k$ |; G/ N1 U' w( R. y
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. : d4 n, q* E+ L( h6 G- a
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 ) q9 @3 ^. S: u4 A( }- K
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
m8 H9 ]0 I ]* R" m* gB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
, e. \% K$ [1 b: r& [" W4 q& Y"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
2 s, y+ V& d$ E6 P! b& o# F如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 , o, p [; R/ P5 v/ o
( l2 V6 ^/ w8 b) m! a, Y
; B9 r5 |6 H j# w) A5 X. ]the man (the Man) 大哥; 厉害的人 3 N, H# o, E: G, p
5 n: G5 a+ n5 ~0 g. \* R4 UA: What time is it, honey? / o. I/ g5 S. G
A: 甜心! 现在几点啦?
8 M+ D0 a6 m6 K1 Z- b% h3 K# d0 oB: It's six pm on the nose. ]% h, {# e; \0 p3 C& j% y( S+ Q
B: 晚上六点整。
# @5 }; F1 N/ {"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
& s0 _/ ]4 i. Z$ B: S2 S: q) Y* C' v- |2 Q1 t+ j! t' k
0 H, ]5 o- r; d* M: k& i
on the nose (时间的)整点; 完全
% F7 a0 X% M! f5 f
- J) {. Y0 Q1 q& f( m: |A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
8 p8 y6 f5 `, T2 l9 @, L- eA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
- T s* {" b( c! ?+ AB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
$ v' _( X0 Q: n4 jB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
5 _) M8 e4 n( F& W _5 z"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 $ M) Y# W/ G8 n
- H3 _- L/ t& y/ z& U8 @+ `1 W! k) g `$ ^- X
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
% @2 |' T4 d) t+ J" `6 `6 \. s9 M: v6 g% `1 V" J
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
) {$ N/ Q% G0 g/ ]4 k$ CA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
# [% B' o9 L% r8 d _& lB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ' Y8 K2 n5 a, W& P/ h( K7 ]3 k
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! ( D) R2 Y* F; `' c+ p1 \, [
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." , R3 q) D- y) m' g
! T7 @( X/ T0 z7 `/ ^/ Q% K$ e. H/ E) R' N7 z+ v
Way to go! 作得好!; 加油!
4 z+ g# O0 @$ A0 C
0 L3 y3 L' U; lJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
* L! Y* o ~& K* F fJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
8 \: q$ Z% o8 R7 ~"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! : E* C. L& a: H) P
+ L: k* ]4 g; U
: K' x8 S" f( m+ ~+ e& r1 H7 s1 Darmpit 脏而令人不舒服的地方
( z( H: k1 L8 R$ h* k4 U! j) k, z4 ?2 ~ \9 V# v
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? + j) `3 ~8 v( J+ K* Y0 t
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
7 n( Z# r8 [% @7 o/ ?4 h7 vB: The last time my mom was here. Q0 ~. C4 R# _" u. @! ^# i
B: 上次我妈来的时候。
5 }* K+ s; k p# L' @' ~9 a"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
7 _& Q8 N/ H- q7 Q" ], F, q7 K8 b- u/ V
4 d+ w4 s: u; x) X; Y0 [! T* Ibuns 屁屁 . ~9 [# D# S/ v) G u7 }" v
: o9 V. t6 ~/ uA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
3 f& @- c% R4 s ?) U7 pA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
3 ?+ ]4 u# k S3 \0 cB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ' j- o7 g+ X0 a# d2 j4 ^8 W9 K
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 6 |. O+ I& U0 F, k2 |
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? ! B2 i# h" j( R2 O+ c( ~
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
; B; ?0 D [9 ~+ S" d: G& B7 t/ k' {, L
' u" }. c B) t- ]* c' W
pissed (off) 非常生气
& I5 d9 M: j# c4 t: F" R/ J7 [$ `- J+ {" d* R
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
: R' F! D% c5 Q: j2 SA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 8 F, g1 m& y4 p
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. / d, e# |1 _& P9 V" t m3 F0 ~
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
5 i4 s8 L w$ s"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
% ]5 x4 G" y1 `, C7 r6 x" |"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 6 C% S1 w; l6 T X: p
+ ?% i$ \$ K% d# z& h3 ^9 ?
0 G! l6 T) A% S. vkick back 轻骭休息 2 s4 e7 u5 k% j3 @* s! u' n
: ]! x& v0 c3 q) @2 c& J
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 6 Z* U m, S' N' w3 d
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
1 x% P& ^8 e- ^0 FB: Me, too. 7 w! S8 \6 C: Z4 Q" W m
B: 我也是! ! y0 n4 P4 Y8 s+ a
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 E: U, Z- Y( E& H: A+ ^
8 d3 m9 ]8 T; t+ ~" Q" u/ k, ?
0 j% W1 `1 R6 X/ Q( I* Lokay 不错的
" v8 g3 t" S' M& Y! n
3 u: _' m4 \7 K) @+ _0 M, NA: How do you like your new roommate?
. C# F8 Y* v: v' y* V9 k8 s+ @! pA: 你喜欢你的新室友吗? # m7 f- B. `; y
B: He is an okay person. I like him.
* W# M. c! S% o! v" F* T1 z4 kB: 我喜欢他。他这个人不错。
9 H; U* c5 e" E! G( D! \+ s"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
5 e0 F9 g1 g& Y5 S- s6 Q"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|