 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
4 i5 p4 u; a$ W希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ * m r" X! i0 W$ g7 ?6 p/ I) [
! M6 m' O, t9 _; v% o3 H2 `$ s4 c5 }5 a2 |
What's up? 怎样?
8 O0 T3 p1 A8 z: C' E% B
{; }8 {$ E( E t# |0 y1 v/ qA: Hey man, What's up?
; o; t# F# r5 k/ {. H5 pA: 嘿! 怎样?
2 i, i. [6 }. }+ PB: Nothing much. " R$ y: E6 M- y, H" o
B: 没什么
$ F ?5 a# p( \9 V! s1 r0 |. { Q2 m$ T"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
7 s O9 {3 P3 V! ], I( P* b8 o! f+ Z1 m
( y, p+ E2 a( x% Q8 dLong time no see. 好久不见
5 \, D( x: Y& }6 }0 e% t% k1 f8 e" F4 X7 `! H
A: Hey, long time no see. How have you been? 2 k7 l$ j0 I' z& s8 F
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 5 b- B8 z( g3 ?3 t; k
B: So so. ! v0 d8 g+ A% J9 j; U. h
B: 都系咁啦!
- o) Q4 I6 m8 A注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
+ B1 L" Q6 X' jI have heard a lot about you. 久仰大名 1 @# j: O5 {. T1 P
A: I've heard a lot about you. ( J, J; V5 ~# |
A: 久仰大名
, H1 }6 i. x/ }3 z; k( T" PB: Good things, I hope.
9 A; ]/ k9 M& q! q; J3 C' vB: 希望是好事! : U6 o( {( R% K' U) I/ i
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 : T6 K3 |0 N3 K- q. h+ i8 N
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
2 x, }% R, Q- `+ `' i( K9 KYou look great today. I love your new haircut..
( x5 A8 A) p3 ^" ?A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
1 T6 ~' k* O8 u/ T+ u3 uB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. + `9 S; t; f p! i6 r& h
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
$ X" s0 _7 |' v( P- i+ l' ]. @加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
8 `$ V, l' Q/ i0 r8 f- z X) o- _8 o6 g
. P3 N( c; l# S0 U' b
No kidding?不是讲笑呀? $ n! P) T: P& b' m& M) j% T- }
. n2 L6 }; I$ G" tA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
# V6 y( m: `- |A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 2 Y7 k9 t$ U Q3 m3 @
B: No kidding? - q! {+ Q* @% _+ ]) O, n
B: 不是讲笑呀? 9 a3 W$ j3 n; _( @1 Z/ w
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 & e; \6 Z% i6 B8 B
! ]5 y/ m# z/ Z5 m. l' g
4 p. a2 a; h3 r) ginto ... 热衷; 喜爱(人、事)
2 }+ f& X r- I9 f7 Q( I# H8 J8 {# {. `0 }8 f+ z7 R
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? - r" l; o6 Y6 T/ s6 H/ E! B
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 5 i0 P: l6 v; t! |! w( z) \/ F
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
- m8 n; B' a7 NB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 5 m2 r$ l( A) _& z
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
) S! `$ n5 P, k0 ~1 M4 F"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 ' o$ o6 o# X" x0 l6 K6 a2 F
9 Y' V9 ?$ Q5 j# N7 s9 ^ z: L: O# P7 t8 T$ u6 m) L/ C
What are you up to? 最近忙什么啊? $ n/ c: U- E; f' B# K+ x# p1 r! ^6 R7 U
0 g- }0 i/ d, g7 sA: I haven't seen you around lately. What are you up to? , B8 `$ R/ e9 c5 b7 o
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? 2 @8 R6 o* I9 K1 m
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. $ M/ w& x9 H4 J1 B
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
: _0 C G* M; _% i& {"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
; K* L8 M& L: G# e8 _! P3 O
1 e3 @4 N+ x0 `) D6 t- n0 i5 e* l9 y3 `1 A' G: d
You flatter me. 你过奖了! $ T# V( b) Q$ [' H
/ h" I' i8 S. h0 A. K
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
' G- X: V! i7 t# \1 r$ hA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 ( o: C& O% z2 s' s3 ^7 f" ^
B: Oh, you flatter me.
) Z3 d+ I9 f9 K3 g u: O: hB: 哎呀, 你真是过奖了!
: d! V9 O o, F" ~6 I加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
) a; a- x" i8 Balive and kicking 活得好好
- W! k5 A" H/ o- w H: GA: How is your boyfriend doing?
, K0 c! \& ? s* ^) RA: 你的男朋友好不好啊? " o* b- ]' v( N# W/ e/ ]7 b3 _" h
B: Still alive and kicking. Thank you. & p; v7 A( a' F7 l0 T
B: 他活得好好! 谢谢。 ( {' u& b8 @. c0 }( B4 R, s
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 ; x: |4 T. \# F, M
+ N& M- f6 C. m8 r
3 u2 r0 V r' @ s
I got you. 我懂你(的意思)。 3 Q! M; [, J( C7 B. v
2 f7 w- B1 E/ G! Z
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
2 C) ]: n S& W4 \A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
1 p/ B9 @5 W! S* f7 nB: He can buy me a house but he can't buy me.
$ v; r$ V: q5 M/ r0 LB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 $ H+ P% Z" d4 Z( Q3 l. N! g
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
) { @& ~: |. }8 E' |4 l7 O"turn down" 是“拒绝”的意思。 * J8 G. l: i5 d6 \" j( q. v
$ f3 q; ~8 H3 ~4 I- w2 S, S6 oBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 s3 o* T, w+ T, H8 J" E, s4 W
/ z8 Z$ O/ [/ F1 ~6 fA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
, _6 }0 ], S" u; x6 r) }A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
2 G- u* {4 q$ Y* I6 EB: Beats me! u! ?( Y1 S3 J7 y e9 Z8 a
B: 把我考倒了; 我也不懂 + l2 q/ q5 I) n
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
# m+ b9 b1 u# A8 }- \1 P& |“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 3 [7 ?1 T4 X8 p
"jerk" 是“人品差”的人。 " e1 a, L2 L8 e
something like that 像...之类
x- ]$ ~( R7 i/ _A: Time for dessert? ) @" H. p* h. m P- H0 |; u$ K2 ?
A: 点心时间?
\0 {1 x2 P: p' s9 t5 }$ F; SB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 8 e" c3 B& y2 h
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? - S0 k/ S4 G' e( Z/ h& a" ^* n( s
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
) t1 [! B4 ]) R. z+ u/ \8 R- F/ R) V"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
/ M ?) R( G+ R
* M& ^$ x3 E4 J! o) G4 X9 U+ K
k( g' i. U L: o# L8 kCool! 很好!
' A, i9 E. R- ]. i& Y! Y# q
7 [" I% U$ E6 r ^A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
8 `4 ]1 w( N( T% vA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
& S, _! C2 q% P+ r4 zB: Cool! I love it! ( c: v+ b8 [: H) l
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 2 n3 `! ^+ [4 v) K. Q
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
+ c4 Z( @- v! w9 X6 B' B加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 - T0 |) n4 H* X1 N; P f5 T' i
' r+ `# B4 p" M0 z4 [, Y
# a2 \( y( T; b6 kThat's good for you. 对你是一件很好的事! 4 r! v# A4 l+ O2 y0 x/ `
( ]; Y; g1 P7 T1 |* K. yA: I've decided to go back to school for some training in programing.
3 @. ]( ]5 B) d1 L5 w0 UA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 * j! c* X: c0 l! g
B: Good for you. When would you like to start? 5 K9 M7 ~1 D0 j5 @( T8 |1 i
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
1 Z8 y6 B2 k( \! L j& R% u- S"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
( M1 N4 T4 i/ N c# g% t1 V$ M7 Q g$ d7 i, L* W% Y; S
6 A: w, d4 ~! \' p# M% L
I've got to go. 我(有事)要走了! . U3 E1 ~* e3 ]1 F4 z- k- d; ^
/ Z+ B0 a- {% b% lA: I've got to go. It's nice talking to you. - _8 R& q. y N5 u7 \6 s/ i7 I
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 7 e; P( Y6 U7 C# D; u/ G
B: Same here. I'll see you.
2 c' x/ E; C$ F) }B: 我也是。再见。
~# X. r/ _) ]2 Q9 g+ i7 ^1 V"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 * Q' |8 Z( {" C/ u& N0 {! Z1 F5 Y
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 : c3 j$ v$ r! r, {% @9 ?
9 }7 R# z3 L9 m6 C& q& |& W$ z5 D- l- s6 G
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! ' c/ ^5 f* F& x
9 t! w+ i5 Y4 a- r
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
' {, B( q6 e5 Q- b' `! K/ X+ lA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 3 }$ n5 y% n& p9 G$ M' [- I( K
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
: h# t" G/ ?, y! I" WB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
: ?4 u; D: \& x( J" ~"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
; I$ c5 q# B: G% D1 s"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 " h( \9 m" F. R: J
4 D- }0 u/ `; _+ e
9 d, {0 ?! V t6 a! P1 [# WCount me in 把我也算进去; 我也要参加入 5 y% P* l4 U5 x% A
) |, i+ c" p5 M3 M3 s( JA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? " z/ _0 R3 Y! v+ Q; C
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
, |; [1 i4 a, O( t; yB: Why not? Count me in.
7 r* W5 c2 g# J/ s+ r8 P% w! ]B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! , Q- ^0 m; c& L9 J2 u; k; b& g
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
: s" Q# H, `2 z4 @- ?1 f"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
; ]. n1 X* L% u9 u* S8 x
6 H7 `: x5 }6 ^5 O) V- A1 `% [Any time 不客气; 有事尽管开口
& P! W) Q( \* c& W
. F# P/ M6 r4 p) BA: Thank you for your help. I really appreciate it.
: @9 f% v8 B$ f3 G% \& y0 jA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 - Y9 |: V5 k, ?2 c/ s7 d6 N/ i. U
B: Any time.
8 u/ }+ k/ Y: W5 d2 TB: 不用客气!
5 d/ @+ |" X! V: b" F5 E2 D当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 + p* R3 F ^# e; L: l
' j& U% Y9 | f# F& a/ |
4 u( L" L1 [+ Q) W6 jGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
% Y2 S" Y& j. y, T; \* }, d) v9 C" H
A: I have a job interview tomorrow. 5 ~. q( r+ \" P
A: 我明天有份工作面见。 % w0 s O: G2 ]* V9 [2 l5 e
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 0 r1 S' W6 I3 p- i# \( ^/ G4 i, L
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
7 v2 M0 m+ j6 |" z5 z"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
( D* I3 v1 r; U* _* T& j
% ~0 ^+ U6 C0 F# b
7 Y, ^& V0 [, J' @- _. `% vStay in touch. 保持联络! 7 m0 u6 I! ]! }5 V! r' s- {
" {6 M2 c2 X$ E4 T3 f& HA: It's getting late. I'd better go. 2 y, ^/ a3 u! l8 L ^
A: 夜了。我要走了。
: I/ H( j; F, s. E5 fB: All right. Stay in touch and take care of yourself. ; P% \6 j! L) O4 _
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
# @ g8 M0 H+ W+ j9 C"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
3 Q& d; a( Z" g3 Y5 k! ~: g8 d
9 i( \$ E8 r, Z* r9 Z/ F& \ E% F! y
; V* H3 M, d: B" `, G$ Fkick ass 了不起
6 E2 x, D# S7 x: J
4 ]( w1 [9 J R( H3 jA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. & A3 C# V# n B/ T3 s p8 r! J
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! & k3 L6 K8 ~# F& V M: B
B: Yep. I just kick ass. * V- h: I- |2 Y5 K3 r: [) e
B: 是的! 我就是厉害!
# l9 U- z/ x% c"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
- u6 K1 m4 A, u' a. ~& ?8 Fkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! & D6 x/ V2 W: e. e& B2 U
- H4 p1 a7 Y9 J [
$ o* V; U2 P6 d9 n* ]. i% u! R1 Ykiss ass 拍马屁
/ H+ R. q% B( F; U% z4 H5 a& S! I0 n" I# E3 n; k6 Z
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
, v) M9 b6 J0 d/ @ [$ K% \A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
/ [2 e$ x" U" ?" a" [B: I don't know, but you can kiss my ass. 8 m3 R6 ?- j Q: A+ y
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 : ~' Q" I) ]8 e; }9 E
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! ! y* {0 A0 h# S0 b9 z6 y; |
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 & J2 v8 ~; F6 V# Q2 ?
8 X% U# u( D4 t4 }7 C
9 L7 K" l7 \! ~9 J
XYZ 检查你的拉链
3 \- a& L" A* l) @# u* [4 G1 r7 o
$ ]6 T& E4 B. B9 n8 ]$ S+ p. e8 kHey, man. XYZ. q" k9 X# M. H( P9 [) L4 I
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
/ n) N( m. k8 v"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
8 S. Q: B; _' ~/ F- S" \! d- q( R! j8 A9 Q2 u& h$ ?
! h& \) k) H% N7 C: V
Hit the road. 上路了 + X1 C3 _' n+ |7 u
, [8 L' }. m8 }1 h
A: Do you want to come on over for some tea?
: k+ Y; z/ x) C9 `! FA: 你要不要进来喝个茶呢?
$ e3 w, p+ I4 B7 gB: No. I'm running late. I really need to hit the road. ; @/ ?- V1 O: Y: w( p U3 d
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
# C6 e( w, M/ M"running late" 是快迟到了的意思。
% q0 W) n( j2 l9 D L"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
4 B7 s' F- g" ~. a# E"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 % R, m6 p4 Q- W9 ]
( i4 m. r9 I/ b Z
+ \' Q! G" y& T; z2 lhang out 和朋友在一起 + M! q7 q! q7 `( k3 N3 @0 K0 z) u
3 [. t! A, R! i& w' b( @ G
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. + ]( f' Z& Y& k. @0 y- S
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
7 x* q1 K1 c2 I8 i/ KB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. ; K/ n) Z: d- l7 s+ U
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
8 J4 B' y" ^7 j2 h1 N"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 8 z4 i1 v; o8 ~4 \9 Z
push around 驱使(某人)
5 U5 U# R9 A6 J& P0 K7 G
0 `0 W, Z$ T- BA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
) B9 V# t* |! ]8 fA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
4 b B" l% N8 rB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
. i6 ^5 ?# B3 F* T7 p5 A& G3 {B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! ; y/ u C, N* q0 W
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 8 T* _) [; ?. y R& A
- g: x5 u% W" c1 t
$ } `# e2 R. A4 F, `
brush off 不理; 默视 4 c8 z4 g' G! l
$ a9 x0 w% {4 w' m
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
) R: {1 W: _. j% Y& Z9 W( p; `A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 0 |5 J" k5 }0 h9 P7 V2 S
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 3 G: u L7 }2 i
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
" V7 m; B* C+ Z; g"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
' j. l1 t0 \* K4 l1 ~ ?, N' q9 Y O1 R
: w7 d6 ~& L% Q2 _
boss around 颐指气使 8 h" {6 L1 g( H5 O; \+ x
& G3 P$ {6 r2 }4 Y1 j s# j0 aA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
* o- u: }0 X1 D) L r, @9 @/ [0 d sA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 ( l9 [7 @$ g0 P& M; F
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. " K* H2 ]. X5 r. }0 M% s: D
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
$ K( N: o2 t4 z% {"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
. C* ^! d/ {8 S, P+ J$ `! O; |Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 6 Y0 `1 o9 O0 \0 e8 K
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
$ |) y+ x4 ~+ u6 i A* uA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
. E! o0 [4 z& e% Q3 m8 |" qB: Oh, boy! $ r9 b% e1 `- i8 v2 j$ v' J4 ^ W
B: 唉! 0 D) C" u9 f. K3 n
' N; C( h# ^4 k/ s& w, t f. i+ ?# M2 h, B$ Q( D9 z' u4 t
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
8 c% O% h K1 p4 S H) ]! X& g- p5 G' T% F
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 & [; i" g0 f8 e4 ~4 t
bound to 必定
8 Z/ z' q7 ~( L# ?A: Pete forgot his map? , {3 {* ~5 [ ]. ^% G, L
A: Pete 忘了带地图了吗? * o$ s- l0 L2 H, }& g
B: Yep! And he's bound to lose his way. # `: \/ e4 \9 G" E8 C' _
B: 是的! 他必定要迷路了。 ; A+ `4 B5 E5 m& T/ i0 O
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 , Y- t$ {1 {) c: x6 Q
0 `$ n( A2 J( |1 b3 g
% `5 R- @6 w7 Y# fall set 都准备妥当
4 z7 h4 [& n9 `8 _9 [( W1 M5 l% w5 `: L+ P, P5 E/ A4 Y
A. Is my car ready yet? 2 R1 z) _4 ^1 s# M4 r% }
A: 我的车好了吗?
0 l) m; h Q( s8 @: W: Z8 ?1 P2 qB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
" X0 m* C( D# H( W# D* ~B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! ) {+ }* a. R; k3 i' n* o( k* o( c6 K/ C! Y
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
; u) }( J$ F* H"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
& U H' P4 w# y2 h* cdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
4 W+ b2 G D+ b: \) zA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
5 a' F& {: k- E8 a6 pA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
7 n* r+ D+ {" M0 O/ `! g- F! FB: (It) Sounds good to me. . D% {2 n+ m: N5 I5 O
B: 耞起来不错!
+ v$ J3 x9 w: H% j0 s7 b6 B/ `"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 6 |" A( w/ I* t
) n d2 q- s9 D
% z( \3 J7 G. h& ^& m% Y
cop 警察 1 \/ p L& W- _: \* C, d" S
( z1 ]# o2 D3 N
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
: T/ c; `9 k5 W6 V* x+ h0 DA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
- C5 P( y' s0 d# c- e8 t' f, zB: I've already called 911. The cops should be here any time.
& ~4 F8 l" F7 }- iB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 ' q# M7 L y% Q5 h9 {. T5 O
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
. U) f! p# b# n a$ t! z
) d+ |# `5 H; h! K+ C7 W" e4 u/ F$ D7 l R
spooky 玄; 可怕的 + w7 ?/ C! d6 z; Q0 ]/ _, X
, l" L& K7 l3 |- r. ^% NA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! , ]3 Z* [0 J0 z/ ]( f
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 7 a% V7 f4 H6 y* p! @
B: That's spooky! 9 P. L+ S7 W4 N$ j( X' ?
B: 真玄! 9 a( u; n9 c' {' L
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
8 }2 ?) p# L, M# sSay cheese. (影相时)笑一笑 9 v7 g. a5 U! k/ j
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 4 Y! U8 A! Y! U" { n
4 @. ?7 K' f, `0 b
/ q$ t1 U# B5 P* v( H7 E" W( r4 B% Eeat 使困扰; 使不开心 ! R9 n! c1 O' u8 |: j. L. _
* I. j+ e3 g9 E8 m) p6 R/ ?$ _
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. # p4 T2 R' `7 W9 N
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
7 ~7 @& j/ L1 m' ~/ F& jB: I bombed in my final exam. p9 `5 h2 [0 o C7 i% r- m
B: 我的期末失败了! , j+ Z8 {, u$ \+ K7 R3 d2 O" U" v
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 9 E6 Q. T3 ` x& \
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
5 }6 b$ T O4 b( D2 R4 z: L# r( z9 L% m) m \) S9 H2 x" F, U8 `
- K/ X9 q W1 j, b% xjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
7 f& j! W- m8 r6 f6 T, ?' t+ V
2 i* I# U6 Q# h; g1 YA: What do you think of this? * K: I# ?0 R# X: t b
A: 你觉得这怎么样?
6 e) `5 U$ ^" E1 mB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. . w$ F7 l8 A9 G" e' o5 S! X3 p6 Y9 L
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 ' I" j: z4 q5 O) _0 R4 a$ s
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
1 H( c4 C+ ?7 \ e# L
% M3 D* V+ o2 G4 E& U/ S/ z6 X1 k! f! [" k$ m9 P* [
My hands are tied 我无能为力
0 K) N' Z' r) D8 Y, D, K9 I" w) @+ ~$ U. z1 u
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
0 N- f/ ~8 ?/ x( E( C2 `4 tA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
) J; r' H9 M; Y, G, LB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. : K, g+ a0 @/ l( O) y6 [
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ) ]. ^, G8 y0 U! t
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 # g: D2 R3 J4 j2 m5 p" j
5 @& a, y9 w9 u$ _6 r( S5 ]+ J9 }' S4 x2 S+ j2 i4 d+ `9 i+ G
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
/ N. t B# S! {' G9 I: }/ e0 ?) e! ~9 `$ y4 @1 C
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
/ w2 m7 e- p _) Q6 B X9 A$ Q* dA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
0 v" S5 Z) |+ ~- D2 GB: I think I look fine, my dear. ) f& z( P6 f5 U& L& H
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! - Z/ e8 _* Q( ~' b1 \
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 8 y9 P4 \# B( ^* Q) F8 a& V
/ o5 L; c* o0 b. _* y/ `3 [
0 S q5 D! X& `/ v& vmaxed out 累惨了
6 F8 m+ r0 y/ Y2 ]7 j6 w/ {
( E; Q6 {# P5 IA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
6 g4 r2 C! j A( t# W* y) zA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 & I6 x$ W7 d7 c( M# J5 ^
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 7 _3 W; ~' z) b# g3 ?: L
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
, \4 f# k$ S4 m; S"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
* u0 p; g6 d4 `8 ?% q7 l% ?& ^0 s9 ]) A! G
" j! ^* y1 T, `4 c& BIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 ' T5 Q% i! Y. Z) {4 ]$ N
+ z1 g g" j" `7 q4 Z( }# T
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 3 C1 n1 q0 k/ n y' k
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 9 Q, P+ E! P3 z6 D" n: G
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! h3 n. Q" ^3 E7 A' N. P
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 8 s( C8 ?: i8 @) Z- f1 r8 j
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
8 q+ E. R0 g- {6 f
- A6 c* ]& o* z$ B) Z% R' ]: B# M( e! ~3 r1 W4 c! v
jerk one's chain 烦(某)人
0 n8 w* h5 d c* x; |% \- D+ r
8 u' h$ l8 L9 m" E* N% xA: Hey! Can I ask you another question? B0 _- y# N8 N7 J1 ?$ b7 j" `
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
/ G$ `4 t6 `7 X0 S) [# tB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
4 ?. o" w( K& x% {+ f/ B. |+ [B: 不要再烦我了! 我要读书!
7 Q# {0 B7 ?% ]"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
! n. H+ Y# R. X3 w& z z1 T. F3 g# }; Q) V: |
3 V" r6 Q3 v* b) p) v, J
have a cow (俚语)非常生气
S" d7 U7 h: _& o1 ]+ ^0 k, e h5 z& z+ e, H- E: E
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! b2 \1 ]% m3 s! |" \' x
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
/ v1 A: i- c( n1 B% S" c4 \5 b& k% n& iB: Duh!
* N4 p# |& |- Z0 v, p3 }B: 废话!(怎么会不生气?)
% t( E ]% `2 U- \! O. t) J5 l不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
& a' g) M; @: w0 Q. ["Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
2 ^/ K' }+ b3 O, {; D0 w8 hknock it off! 住手!(不要再做某事)
- k4 P4 F. l* m! x: M* l$ m+ ] v! f# `) ~! M9 x% o
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 8 `/ c ` O' T {: u6 b& @
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
8 ^ a2 m6 N" m2 C9 f1 xB: Hey! You're rude. 4 m& Z& ~9 T8 i8 d+ s
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! # Y) z$ @4 c' e3 W
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 : y( g, N. r( J, C
5 N- d0 p0 \/ Y, v2 Z; k5 L% f/ G, ?3 A1 r
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) 1 l3 G, M! D! s: {" O$ E7 _
2 O5 U% \5 }* H7 }- FA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. & s9 P+ E/ Z* h3 w6 { [3 ?' L& r& A; q
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
5 C& O+ l- D* o. DB: This is going to be your last cigarette, my ass. % F) t3 j p$ `' r: N/ ]. y% O- D
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
* H* u3 v+ c( r3 x"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 7 q9 D! z" F) |; u/ D
: `: D" h6 m. p5 [
# D) d, X5 g: N. W7 mbig time 非常; 很; 大大地
X' h- k4 b& [/ K' q4 {- y: ]4 E
1 Z b+ t1 ^/ \/ G3 s3 B: b8 ~A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 8 w, g* F: I2 Q0 _3 O
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 / R1 t0 [4 a, l# D7 ]0 U4 X
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ! F. J+ \: Y8 H0 u3 j' }
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
$ |. e* y2 o4 \ V9 _"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 - u7 L' [" O8 W# ~5 z% h/ ~
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 $ \& E4 U6 P, }5 N( C
3 Y5 u; P& V" @* h' ?5 P( M6 n
) z, s( k0 F+ k6 |# C5 athe man (the Man) 大哥; 厉害的人
. Q5 N* e) ~2 Y$ \- {* W, E% b5 F6 [. E& |
A: What time is it, honey? ) ]* B1 L+ l) c" D1 r) h
A: 甜心! 现在几点啦? 5 ]! Q! \/ V X( z; q6 @) d* x
B: It's six pm on the nose.
6 m$ C6 o# o. S7 J! r$ _9 _# nB: 晚上六点整。
; m& F9 l# Z' |"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
6 `; J- g* L+ X6 k) A. b0 D1 L/ z# V! \) v6 O
, W) h7 j. z& C; N! d
on the nose (时间的)整点; 完全
4 _7 \& i4 M% M8 m# R& P" ~3 a6 q. m' z+ P; o
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
U# ^3 G1 P4 E$ k4 ^8 M( s- RA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 - {4 O; F+ P9 M, u: D( t, [
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. & i5 e; E% d+ J: p3 C+ `; F4 y
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 : Y u- J7 t9 ]7 G* r4 q
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 0 s$ h" J: h) j5 ]9 [
, w8 v, p4 t2 K
3 n) P; ^5 u* g- ?3 [, Lon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
3 f; Y3 o7 P( [& _# {, i% c+ R) a. ^7 I# G* u/ l; q
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 7 U' T5 l* Q; f: [ ]
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
1 V: F5 ] | E! _B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
: Y* O3 ]8 B1 v# y9 X1 ]8 [$ F1 ]8 sB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
; k3 }0 ~, `' l3 Z$ B"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." : P" z+ e* w+ m) |
- v* j M. v' [
: d6 |* n# K8 B# N/ kWay to go! 作得好!; 加油! : R2 S( ]/ ?5 ~
) L6 {$ V" J, m. ~& Y. I( n
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
- _1 f& k/ [% s ]4 XJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! ' C: n- K s: a
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
. H' {! K# k- q y9 r" A6 ~
4 k, T# H$ Y* }" ?- \1 T1 s
2 V! w" M& E/ \9 B" w8 T& V1 z+ farmpit 脏而令人不舒服的地方 6 ^4 v" p/ b2 p5 B& z1 l
$ H9 n/ C% N9 E: h0 }/ I0 m
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? ! w; L3 ?, l' _6 ]) E8 o
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? 8 i0 F: n' s$ n1 C U) L* \
B: The last time my mom was here. 3 b* P" I1 d0 |! ~+ l# C: B
B: 上次我妈来的时候。 : L2 r1 i* j( N2 F' }9 I# u! C
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 2 ^8 B5 K _& S( f; Z8 [0 s& S
5 E9 @/ G C3 e% r4 k0 O0 l
) k+ U2 o3 n3 ? z! xbuns 屁屁
$ G0 j2 l' t' L2 ?( J7 J) P/ U
3 W8 p" U2 j( _+ _A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? , T5 j# }5 x6 L: e1 U; m' y/ V
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
7 q7 W, j8 Y$ X3 ?# @. H* wB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
) j. @9 @5 e3 F) W# O) T: MB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 ' e- I% M P( n$ C. F. l6 T
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? # m" ]* x+ R' ~- Z
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 ' Z) C. c: {! R
X9 d- I- O0 ^# R9 y4 q$ L
) b4 t/ T! J4 _0 h4 g: ^- {% [3 a2 T
pissed (off) 非常生气
( R/ m' a9 Q, X$ V
1 c+ V( }8 q- s3 t: sA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
9 ]9 t' T! `2 u% J' i( h: dA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 9 z% p. I4 o1 X; E. g
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
4 ]+ j1 y3 ?( I6 tB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 0 `% {( F$ Z8 ?; y% a! L; ^
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
1 w* l0 g1 m7 b- C. I2 C"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
& i2 x! S+ Q4 c5 `9 I% g {: s& ]; i% o' o5 V, q. k
8 t) J, f: a8 F& h# \
kick back 轻骭休息 " ~( ]# L9 X, d- c( s
( o9 O- x3 V; o1 \) J/ oA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. * Q+ B* s' w' \) [* ^: Y8 C
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 % [$ K+ u( q+ w$ U6 z
B: Me, too. 3 Q. G" F& [6 i# ^: {5 ^) v
B: 我也是! ) U% i7 Q; X& O9 O: _
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 0 x6 d$ X( ^/ O C/ Z- }
7 T, g: P' G( y" ^! e
2 z7 `9 J" _2 C) L7 A$ b1 p t6 ]) Cokay 不错的
; p6 \" \% K6 [ {/ h' ~% d* F
. [* R1 [) B) u5 O/ @A: How do you like your new roommate? / ]" R# t. ~6 M7 g8 _
A: 你喜欢你的新室友吗? 8 a9 o' i+ ?/ G' v
B: He is an okay person. I like him. : R/ J! _! i' S& ?
B: 我喜欢他。他这个人不错。
8 v$ E3 I3 @- Z9 a( B1 T+ d"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
8 Y \* ?* C1 ~" Z& K% G( H( D& Q4 N"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|