埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15536|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 8 T  A4 x3 w- l& R& H
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
, M, N( J; e& n( t4 F
. r; T0 n1 S& V; ~! F6 H8 aWhat's up? 怎样?
0 w- l5 ?- C4 N$ v9 P4 F
) w7 y8 u3 S; C  v. q0 E5 |5 _0 aA: Hey man, What's up? & i& t" S( z& {% _
A: 嘿! 怎样?
* Z& g, X2 t1 z+ t! |; @B: Nothing much. : X; m6 m0 O* t, \- z( b
B: 没什么
4 x3 P* ^* W4 U# R' p"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." ( C0 G# f; r! R/ p

! p7 g; ~9 F7 ]6 R3 i; s3 d; d* u$ z8 O0 g; w& X5 e/ G3 T( w- U
Long time no see. 好久不见 + l  p5 B. C- G2 u: Q' a1 y* E# s' B
% B; K2 B9 F# e: z4 R9 p: X) r! T& `) A
A: Hey, long time no see. How have you been?
( ?( ^+ z) c- N# K9 [9 jA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
* ^; N- w# T) @8 bB: So so.
' p7 O: w. H2 u7 y; c8 `B: 都系咁啦! ( {8 ?; V- b: |
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
8 E  M* G# N. ^1 w- i& p5 G3 {: I5 qI have heard a lot about you. 久仰大名
' c5 A; x' U: N6 E* i5 D- fA: I've heard a lot about you.
% J5 v: Q4 x* P# QA: 久仰大名 # @- F! ?, i) a
B: Good things, I hope. $ @/ H+ ?  X# C) j, U
B: 希望是好事!
- [3 q4 U, j8 n3 G% M初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 6 ?2 O4 [6 K! W  ?1 O
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) 6 @- [' a. _$ r3 P; C3 \5 N
You look great today. I love your new haircut..
- p4 k! {& Y5 L* u. h" Q$ LA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
. f. ?: J: {0 G$ eB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 2 D  z+ s1 I) w) p' T, w
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 ' l' h2 t: o- h. T5 z$ s7 v1 Y/ T5 a
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ! }0 s. O! P: {
7 y% ~, c# [1 Y: J! G7 j/ O3 v- H

- R% ~1 s7 D( B9 X- n) `No kidding?不是讲笑呀? : A: c5 Y9 M' w- F8 m- O

" P- s' Z, F- M" c0 {+ ?A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
( m8 J% O0 {- \A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 ( R# [; G  }* L+ y4 H- |- \
B: No kidding? # d" r' {. Z) n, w* W, W
B: 不是讲笑呀?
- G- l* P* P9 t8 `; a/ p, K这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 2 D' B1 z2 a  a: J2 v6 p) c, t, Y  w
/ x5 E6 n4 U. w* D( _8 F+ O8 Q0 y" W
+ Y1 }! C7 H6 B/ A0 _$ e
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
: t! u6 e3 l$ L4 m1 d& ]( p8 [& V; g" T& {+ i# d
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ! B2 K5 M3 o6 a, N- p! o4 r4 m
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 ! x* f! W- ^' ^( F9 P7 d
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
, c) k6 e/ m4 RB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 5 g' y. {: i: _6 a
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
- U" E5 [: ?& k"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 - o& I: @% t9 c/ r4 f* ^+ T8 ?9 Q

- H7 V& q- |( i
$ s, v. J  m$ G+ E3 S. a9 eWhat are you up to? 最近忙什么啊? # c$ m7 P1 [% M$ S

0 U# J0 m4 L+ J' kA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
* t1 A* b4 s2 `- V" L( e# J+ \A: 最近都没看到你。 忙什么呢? ; m8 i( c3 ?5 n: l1 e
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. ; ~' p- x2 }2 \9 U
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
$ u* ^. `/ K7 b9 ?0 j& Y"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
8 P4 H( R9 J2 I: A  `1 Q  o$ y) j4 G- ?8 }& [

! u& |+ v8 j7 p9 dYou flatter me. 你过奖了!
7 _& l; t' r* H( ~2 H: w; I; R# R2 Z& Z* Y) l
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
) w- g6 e) a# C$ p1 d8 SA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 , V4 p: X5 w4 x. A! y* v( N* |
B: Oh, you flatter me.
  z: a9 N0 H' C# XB: 哎呀, 你真是过奖了! . o( y; ^2 F$ z0 i4 u* x$ p
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
* p) C! f5 i+ C/ R: xalive and kicking 活得好好 : m. o3 X1 m8 [$ `6 `  I+ W
A: How is your boyfriend doing?
( ?0 i0 x% T: S+ O4 E* B& CA: 你的男朋友好不好啊? & n# q- s! S6 f* N1 |
B: Still alive and kicking. Thank you.
: k+ ]2 P' y0 v' j% EB: 他活得好好! 谢谢。
# ?* n, d+ b6 o6 v因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 ! f5 V" z7 L6 x& Q' h9 e/ w

" F8 ?; D" V9 b2 B8 `& D+ A
, ^. e) M& ?5 T* YI got you. 我懂你(的意思)。 ) B. K" |4 n7 f' ]) T6 b2 f/ K
3 ~" r% M) H, W9 e4 @* p2 x
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 8 J; x: e( B4 ^2 H9 a3 ^& C# g; F
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? $ U) X+ ?* [, J7 A7 Z  w! w- n
B: He can buy me a house but he can't buy me. ' ^1 |2 w) I9 o4 l& X
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 % i, H9 D& L8 }
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
, M( ]  A$ \4 Z! \" d6 a"turn down" 是“拒绝”的意思。
4 W4 t* b4 D6 p: c
7 o4 {: A5 F: V9 Q7 T/ wBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 , a9 _! d3 T1 h' r
( i, V- |6 o! S) v* u5 V7 p
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 5 J$ i- U' X' k
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
1 ?9 N7 |+ I! w& TB: Beats me! 8 C) [( n8 o. D" J4 |- }
B: 把我考倒了; 我也不懂 - ^2 j( t  [# F9 F$ S
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 7 \) H8 ^/ o- Y
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
+ d4 ]- \+ z" m* S$ Y7 P) o"jerk" 是“人品差”的人。
% R: D+ K$ b! L9 |8 [something like that 像...之类
7 q# {2 o3 B2 d3 `2 }, z. lA: Time for dessert? , m3 J" o- Q8 P8 b) [
A: 点心时间?
0 i8 M4 P2 l) L% X  fB: Yeah. Do we have icecream or something like that? % u: v* a* X2 Q; v: T3 z4 F
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
  R: ?2 |/ W- N2 A4 l6 ^加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
1 v! Q' [+ x( w1 n' V( w  M"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) 3 @3 k4 H0 H7 h& D
3 m5 B4 s& t+ i, Z* V

, |/ f# r4 J' G  fCool! 很好!
/ O* S6 J' L# }6 u* D
# Y5 ~$ q" I: U! A' QA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
) G/ F. R4 t. b2 d$ L$ F0 nA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 4 q- W! K& J; _! a6 g
B: Cool! I love it! : B& X: r* J  ^! x' |, C0 G' d
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
6 V5 F" b( b& {3 P"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
3 A0 {  Y, D( \# V加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 + W& o! r( O3 F7 D* Z

" j, ^" _9 f) q4 ~3 k6 {: H9 n. s/ O0 |' Q# K% i
That's good for you. 对你是一件很好的事!
$ O4 A! Z0 ~& R& d3 d# L8 X  i0 U# E  |. j, `' x/ G1 U6 ^
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
2 \, f: W. _  q, B& |3 m! kA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 1 q) c8 J0 J3 d+ k1 U7 H
B: Good for you. When would you like to start?
! m6 B& g; c' z2 sB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
- Y7 B' u$ V! Q2 M* O"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 3 j+ S9 H0 Z. _  E1 L& I

% x7 y+ B7 [, l* `+ W2 `( b, u% L9 v' C- O
I've got to go. 我(有事)要走了!
/ d) L; F1 C% _* u9 C! U# u0 i8 u6 r
A: I've got to go. It's nice talking to you.
. f8 q8 |6 i5 v1 z/ ^A: 我要走了。很开心跟你讲话。 % @+ D! E4 c" u. m
B: Same here. I'll see you. 5 a' `; V7 ?1 ], V3 s7 y4 r- D# m3 t
B: 我也是。再见。 & A  @& E. m% w$ F* ~5 l9 v
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
/ w' H- K/ ]; }" p) x" x# s6 D& E"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 ; i7 O- a4 H2 x. d

$ s# _9 \# R; N& h
* }+ L' Q; n0 c  q$ ]/ C$ G  g6 ~Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! ! P# E  }! F5 h- i( t
2 x6 q' o  M6 N
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. - ]. i( l" t9 V; v( P; n' o
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 ! a8 P4 q8 B/ b' f7 H2 z# `
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
& `6 V* J. p- a0 S+ oB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! $ H- K( ~* d: C; f' V" U
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 / j( [! S, o5 L- E1 A1 P2 I
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
. l$ g5 P6 ^9 v/ A! h- ~8 r: ^7 F! N# [' }
/ G( I, ~* [& C% q# K1 t3 Q
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 1 V3 r, e2 g0 F2 Z, e% V

" L4 f7 g6 g& h! N& _A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 5 N, t) p2 Y' G+ N* i. s1 [
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
7 @# D9 L6 \2 j+ S# BB: Why not? Count me in.   M9 w# m' f+ a7 N
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
. T$ ]" [) u* ]/ I9 D. _& n' o年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
7 c6 a9 B5 W! h5 s8 v"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
& z9 ]9 _7 j2 L! v( w3 Y7 ^) F: Y# d
Any time 不客气; 有事尽管开口 . @3 P. Y* d- O
; o4 [" T6 `+ u( R8 G
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
. x5 K5 ~/ ]8 ?+ xA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
# f) q4 V4 y6 N1 r- h: JB: Any time.   D; {  W& h) M; n2 @
B: 不用客气!
: D. C# S% g$ ~$ @/ }当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
9 o1 k$ {( `7 M4 Q1 R% R4 h$ H2 ^: t7 N3 r2 z7 z* R
9 d2 q) |( P* J6 {4 X9 K4 [
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! 0 v; F' }6 }; p) d5 x

- T0 s# U! [8 v. r$ W2 t1 KA: I have a job interview tomorrow. & e* w+ [: s0 o3 l' j
A: 我明天有份工作面见。
) b, S, {% |( ~% \% LB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. % b/ z  u, D( ^# m3 U
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 4 {8 n: k! Z* r+ V
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
5 R( l. I  d( p% i. l
0 L* o6 E9 W# C- o8 P( K) g* _; o# c. \. F$ j6 c
Stay in touch. 保持联络! $ X, [# B; ~$ E4 D' i. U* s
1 \7 J' Z8 [( A+ L
A: It's getting late. I'd better go. - `: h* W' M9 Q9 h% h8 f
A: 夜了。我要走了。 , w3 h1 k+ B  X3 `
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
+ }% L" j+ v1 \B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 9 ^4 E* O. H/ O- o
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
- I5 G. A9 P0 K! R0 v, a2 Y& \8 F: B  ?$ H; m& l0 j

3 o% l% m4 c' s& B' C% x! Qkick ass 了不起 + [( T9 E! T& U3 M1 T

: N3 w; O: ~5 i) L- n+ S4 X! sA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
& X* I* ^& f3 o2 d% HA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! 2 w) G3 t" c- ^
B: Yep. I just kick ass.
: Z8 f9 w" @: Q5 ~B: 是的! 我就是厉害!
& p, o8 [2 X! r1 r"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 3 ^! p4 ^1 K! v
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! 2 H+ [- c3 R* }

- w. v: B: [/ |" B+ m" |# |% C- g' i
- U2 Y" w8 o/ f/ s( Zkiss ass 拍马屁 ) _# S4 i) B5 S, c8 s
/ \; X2 y: L, s( m0 ^, s2 l; t
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ' l( ]) y6 H+ o% z! c
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
* b3 @( U1 }7 _/ T4 m$ ?B: I don't know, but you can kiss my ass.
' k- v0 C. i) S, JB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
( {( M4 {5 e" C“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! ! n" u" O- w% C( ~; s8 B6 g7 B
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
/ i& i$ I, z. x9 {& |, `5 Y+ `. ]! f* {8 X" n

' e( N& A" l+ t4 Z9 U* VXYZ 检查你的拉链   a) d6 `3 ^& p+ r: z: t# G

! _7 X' }. m8 X, FHey, man. XYZ. ) U  z: o: j9 t' P2 K: h7 Y: @; v
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
. x% a; I. l+ Z4 G, j7 C"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! / l* y' m' g- c& d- L: b1 ~
9 b# y: @4 ^# ^) s" G5 ?: L) ]
5 Z: K! o) e; f. z* n$ ?) q
Hit the road. 上路了
$ ^- u, n0 k; \2 u0 `; @* X! a3 Y, `6 E( R, x* r7 `
A: Do you want to come on over for some tea?   d& P1 W0 f. R$ x
A: 你要不要进来喝个茶呢?
/ V* E. [6 s$ ]3 r% z% p/ \3 S1 j: IB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
$ V% @4 L# h0 ^: m& PB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
1 r4 ?& s9 ^8 e# \"running late" 是快迟到了的意思。
* i1 G" g4 _4 ^& X"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
: G$ e. t. t( k2 n1 M+ L; q"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。   y" B+ Z+ M, ]- f6 ~& Y# n/ ]1 J+ F

" c( p- ~% t/ e6 d7 l( }5 g* G. v4 E' F6 r+ w
hang out 和朋友在一起
9 Q) S, n; N% I- _% ?4 r! e- S9 ]5 q8 j$ y- C6 d! E  q
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
8 y2 N8 t/ M: X3 ^A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
7 z. [1 s  f) A3 U/ D& Y/ vB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
. G0 X% o7 ^; n1 {9 kB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
; a: Y' N1 i: H+ v' B"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 ! s) v9 Z1 O/ P" E# X
push around 驱使(某人)
$ i; X0 j# S0 S- o* X: y+ T+ O4 `2 Q5 z8 U1 y
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
+ v1 \' t5 H% a8 ?- sA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
- @1 z) V/ x9 `" gB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
) [/ L+ p( M; yB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 0 {6 n% m0 n6 l
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
2 S8 ~; ~5 U: n4 ]+ |( d) a! p" d* B, l1 b

: [' }3 Q# o  {6 X8 U7 abrush off 不理; 默视
- f' [  P5 U! a3 u. y* S9 D; ?& e8 d/ J, `# C
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
2 F7 T+ `8 u! Q# r' Z! W( E$ g- i& qA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? ( r3 s& X! }2 F3 k
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
# A4 ~  [( I8 p/ ?. ZB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
4 q5 G( `' j: Q' i% \"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 , G- u3 [" K' x8 J

4 P# D6 ~4 _, `9 K( r8 l' {
3 W# w2 Z" c! W) p  G  zboss around 颐指气使
7 ?9 y) m( U6 ^& X$ Z0 A* U# Z7 P9 }/ c4 L# ^3 m: _7 c
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. / |/ H! s# k0 w& B0 g  T0 T
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 / F; a  h5 [+ ^2 X+ p6 }; r/ Z2 L
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 7 \+ V* n! |5 |  N; x$ v
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
6 Y' Z# @, D8 z5 E( q( A"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 ! j0 R0 ]2 i2 J: ^/ D* v! {
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
# t5 |- l; [! {0 D$ \A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
8 H5 f0 i3 D7 bA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 0 C: P- f: `! _* f% w! x- T7 O3 ?( s
B: Oh, boy!
5 h& s* w% j1 N4 qB: 唉! 1 b" `8 y/ L6 e" `& Q" X
8 [- V# ]3 H; x3 q9 q: G; b
. K3 w! |6 b' {1 a
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
7 O5 F% M5 Z4 y  E4 e9 H' e% `! W
! D5 H) q, K6 L4 [( o"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
* {* V* O7 M  i  [! h: [bound to 必定
6 F9 T8 m) n9 P- [# i7 C- M3 vA: Pete forgot his map?
6 f. L- W, Z  w' B% d0 e& MA: Pete 忘了带地图了吗?
0 O" n( R; r3 @( U/ W& @+ f/ AB: Yep! And he's bound to lose his way.
  C$ ?! ~' z2 w3 hB: 是的! 他必定要迷路了。 & w6 z, q# r3 @
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 . ^0 m3 P3 c+ g% S' h

7 U4 |0 v" I  h$ Y, @! }3 `
/ s  e/ s# L& b1 |( aall set 都准备妥当 * D# z: C  u8 A8 ]8 U
5 V, [' w7 @8 |; |  }; ~( `
A. Is my car ready yet? 9 }2 C+ e7 k: T$ w, m
A: 我的车好了吗? / c$ D& [- F1 ^* ^
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
; D. N$ p, ~: ~) N3 W* }B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
8 a# G2 s9 Z4 k4 ?' G+ a' h0 ?: G有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
+ O! ?" t- D5 m"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 5 B# @- }: U, s
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 ! Z9 O( {- t$ D; r
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. , u- A5 {1 \$ c& x' X
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 ; [( _- K# o6 j) f6 i
B: (It) Sounds good to me.
$ X) y% r9 |; X' P# \3 }8 g4 LB: 耞起来不错! ) s3 L; |: F, s. g4 p
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 8 p8 y: K9 [( U# \7 Q* s
* y& S, I4 ~  ^& @2 {9 i
& o( K5 K, n3 }
cop 警察
* K) H; r2 w, r/ \) v) N: Y  Z& K, R; G" u; U! Z$ x
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ! E1 j' T- K: m( m3 V. V
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
6 u3 v/ S* n' hB: I've already called 911. The cops should be here any time. , x1 R1 ]! H( k# {# j" [
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 1 T5 `7 H  M3 o; I3 u5 F/ m& Y0 L
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
7 V# d4 F, M7 |7 I% |/ e+ O* F; Q& Z4 J4 U3 ~: f+ n- R
' S7 t) I, K5 A+ P& Y2 c
spooky 玄; 可怕的 3 h2 w( l' ?4 h% U3 y
2 `( X. b0 i8 G; |) l
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
; d+ H+ i2 W/ U9 B$ L! v- |8 m( M9 cA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 * x; y8 d7 P3 u) i- G; _- H) |
B: That's spooky!
* ~" j1 o; H! qB: 真玄! . |2 [0 `" E% F" ]* e
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 ! [7 e: K9 d2 \1 l0 m" }5 W  Z
Say cheese. (影相时)笑一笑
% l' _) `2 h) J加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
; R# I3 m+ [' U: x" y. f. j" m! f3 Y  H$ t

# u* g& j+ `- l) C0 _5 |% _eat 使困扰; 使不开心
9 b5 z) ?  p! L  {! m- r/ q- L5 Z! f) A1 [
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. . _6 ^2 I! H9 ?9 a' ^
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 ( k/ X& x1 l" |+ c2 y4 Q. R
B: I bombed in my final exam. ; r" L; ?  ~5 b. c0 \) O; j1 Z
B: 我的期末失败了! / f; p* J, ?" K
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
5 c+ H9 i& ]8 ~; K7 B  D7 e" f( Y"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
: }3 R. [6 b0 ~# z4 H( W9 d! ~; Y6 Q9 a4 K( G0 u& c: p$ ?2 @, z

, v( _+ |( U) H3 Kjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 / N* Z9 P0 z( y4 Y: I/ B

8 a# N7 I4 M7 q$ kA: What do you think of this? " X7 i' k, A, Y
A: 你觉得这怎么样? % y5 O7 W3 \9 o! V7 X
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. , F; M5 C4 Z! Q
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 & Y7 E% Z' k" w" k- l
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." # w, I# T' X4 j% l4 i

0 Q8 ?8 @1 y/ u: K- Z% V
9 @9 `! m( v5 ?# s0 l3 @My hands are tied 我无能为力
; M6 D3 Q; @6 |+ H' T8 N, L) E
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ! s- I! T- I& P9 l$ c/ d
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
' o! w7 b) {, D! M( }B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. + Q6 g8 m- Z% r: i3 Q: ?3 G7 Y
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
9 R* ~" ]% r7 m9 H& o2 v"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
9 Q# f; u# z2 A% f7 t) ]+ P" t8 V+ c/ l6 x

& ^4 ^' c+ P8 G' R/ \/ r: Alove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 ! V9 x0 t& Z& j+ h' X8 _
0 p5 W) q' C. ~" {
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
7 E1 X9 r& s8 l& W) l3 AA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
3 @5 K) W7 F% MB: I think I look fine, my dear.
5 ?+ a5 x- u5 jB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
: G7 ^; S; a1 T/ W上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
, j2 x7 a& ^; c- E% E* e' ^" N, ?8 b/ O0 H( n4 V6 ^8 k( P

1 R/ M: H0 R8 {' ]maxed out 累惨了 & V* W) q/ ~$ D; b5 c9 _; [
% T- r! l% s/ S/ [  N* d# K; k
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
5 C4 ~6 x# M  g+ [A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
% K% Q0 m* t0 q! G$ s% P' [" hB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. & V9 h1 {' Q, h, v' r4 I7 P3 `
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
+ \4 a  _8 @4 F. s( T; Y/ |6 N"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! ! P  `- }- ^& n3 b8 C8 D3 V; W
' U2 x7 v, o+ k- R- x* H
8 _. Y3 T. ?% B. R% Y1 n3 L# c- P
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
% Q8 n1 Y8 D9 h  Z9 j
& L! d; A% K: g2 P# f* v/ N2 r$ iA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
+ S) y  P5 Q; w" E0 k# G5 r0 @( h, `A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
2 m, w% v1 J$ {B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! $ q3 ~. l% e+ j/ a1 F3 T
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 6 F7 v" d% o: P0 w) J+ ]
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
0 s* K0 r0 Q. _. s, h+ X5 Z
% W0 E& T: \: x2 `8 `3 R+ g+ L/ Z* @" z. V* ?# ^
jerk one's chain 烦(某)人 ! k- v5 z6 D& a; z% B; \: V+ A% i+ u
( I; X: q' G% [7 A1 I
A: Hey! Can I ask you another question? 3 E! F# L1 O8 t7 y5 d
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! 5 ^9 k' @: t, F
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.   j9 d1 R8 J2 U4 I% S# y( i
B: 不要再烦我了! 我要读书! % B  w* r% K  b) o3 T' D, e
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
* H* l  k% O# X- [
  {/ x! W- l0 y& Q  S5 A5 B/ X; k" `. L$ g! D+ W
have a cow (俚语)非常生气 ! F4 v/ G3 A+ n2 o7 M: l" V7 c

; h7 [5 G7 R6 S' e/ H8 U8 c: Y* nA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
& t7 R. l: Q& h$ x) C5 t- G, oA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
' Y9 f" Y, Z6 m, ]; O" GB: Duh! , e5 l% P/ `$ a& {
B: 废话!(怎么会不生气?) $ r: {/ ?2 w8 B3 B/ C
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
( j# U1 Z' j9 M" Z3 j6 V- I"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 2 ~6 s+ Q) v7 q1 z" w
knock it off! 住手!(不要再做某事) 9 R8 x1 K/ H1 r, y$ F: N
) @3 d7 q! `$ L, u& g) O3 z
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
% d3 h3 C5 t# O" h3 ^A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
: Q  z& Q- d4 `$ L4 q1 o1 [1 R" xB: Hey! You're rude. 3 N( {/ T6 h$ i* n/ w+ C
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 4 }9 k9 p( {: }2 v
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
) o, _0 x4 d2 [; h; K0 A8 b6 }2 s. R. \: p. ]3 }% x7 m

* ?1 L( J% U/ i* tmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) . i0 P: y! s5 Z% c" c

# A0 t; X4 K- Z4 h1 j4 Q& KA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
9 O# _5 g9 P; V  [: E" s3 ~A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
5 h2 n8 {9 N; Y) h: i4 S( w; RB: This is going to be your last cigarette, my ass. ; v2 ?% [& \, h. ]& _, w3 k
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
/ d/ X9 u' g8 T+ U# E! o"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 , X- H5 x4 ~1 P/ H* w
- [# A5 W5 `) J9 j8 s( C4 v& f

* \6 ?# l5 U+ B" _, B" d! X8 B. N+ ^big time 非常; 很; 大大地 9 r+ R) C* V" V" @- O

) B: @9 V& r3 W( }" dA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
, E; W8 v  R( _A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 : I* l9 Q  P) [2 e2 ?# z
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
! O% x3 H: Q% s# \- YB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
" N8 F0 r+ G3 z; d% `8 F/ z$ p" j$ P"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 0 I3 c5 S3 e; }& ?7 w. t) P
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 % }$ X) C4 a/ ^" E
# M, B1 Z; u; |$ F

, |: S. p; N  ^; Lthe man (the Man) 大哥; 厉害的人
* e  x, v  K% l
; ]; Z/ t4 y2 T6 C1 RA: What time is it, honey? , r5 I/ K6 M0 ^: p1 b
A: 甜心! 现在几点啦? ! ]1 b3 Q* O. r# Q+ ^
B: It's six pm on the nose. # b+ G7 s- k2 Y( A, _
B: 晚上六点整。 7 W( r+ z0 N: t6 x
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 9 Y/ ^4 [: \* ?: [' {. G# A. G  L
* O' C# @- ?/ G2 I; D
" J1 ?& q! ^0 `' ?- `/ |
on the nose (时间的)整点; 完全 8 J8 J/ e4 A: U2 E

& d4 \' u: }5 p1 F( \( H/ FA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ) C9 Y) {7 @* N- n& A
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 " `% ?5 w9 j& n8 P; g3 j" p
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 5 u7 t# B. g0 ~
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
* l( u' q2 p# ?"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 6 b* U. `: u: `# ]/ U9 S3 d7 C

5 l# b# l; e( K' v# ?2 {/ c. S( x: X" U% E
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 ) |# y- y& F2 v; e

$ Y0 Z* O( W* {( BA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 4 F; X! q3 N9 e( _# M
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? ( i/ O0 F- n) {
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ) K* D, U' C; A4 n" j
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! : X( T8 D  h. S& J
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
4 r: _6 F, k% N/ @7 A
; y! o# B3 g+ B, ?& t* c  n2 v, w" ?- z) r6 n) I
Way to go! 作得好!; 加油! " A3 u9 @, b1 d) i/ V2 @  C
6 q' X1 s& w& W  ~+ Y1 x& N/ n
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. ( J9 F9 l- F1 \6 L# p/ {8 t
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
  Y, z) G( M! O% e3 r' x"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
5 p! U* o) A4 h# N: n* d& J: x9 ?7 d+ W) q* }) j

. f, G  F$ R- G  aarmpit 脏而令人不舒服的地方
) t; v- H/ [6 M2 n7 j3 P; R. Q/ ~* o
, o/ a3 Q# z( a# z8 n% gA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? - w6 a* @, K5 ?
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
, S; k2 K) X) S2 Z4 KB: The last time my mom was here.
( O" L: n. k8 F* K1 s: H* K0 ZB: 上次我妈来的时候。
" w: Y6 Q) R; `" I"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
" G  w* P6 a& T. a" {
% o9 L/ D2 M1 e# W9 V
, _* d9 C8 L/ h, Z2 y" Mbuns 屁屁 # O5 {3 [7 ?* @1 K3 {5 W

; ~. J9 G+ P' bA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? , [* J5 I3 V$ F/ o# g$ L+ {- A
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? + \" N7 x, }( @1 O* g; c
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
6 Z  G9 P4 I7 \5 a9 f9 mB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 ! K: m1 `: K& H9 G7 p, M  o& l
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 7 A; v8 J0 f/ M5 X) r8 b
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 ) k& n$ z& \, A: h5 p, l6 {
' U, l. Y0 c# D
# @9 Y0 w4 f3 G' A( A
pissed (off) 非常生气
) b0 v" ?2 ~8 S  Q" k9 b9 t" w5 i2 n6 {
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? * z6 M$ ]1 l2 B. y
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? % w' N: O) W4 L7 e7 l8 E' P
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. & Z+ x. K4 X+ A' V3 t, y/ l; Y
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 - t! I8 D& i( J- B( ^% C
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 & l/ d: Q, h$ U) D; o) q" s- |. G+ ~
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 ; B7 I: P  C" f1 m  d. C6 n9 q3 r

. ]. n5 N+ d7 _- G% l. F- j7 }' j* F- u0 N- X5 e6 l. _
kick back 轻骭休息
$ _- q6 ~* ^7 [
, t4 ^( ~5 b- ^% YA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ; O6 n' _8 d8 ^  x* K6 O; p
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
6 n/ z9 ^: V6 N5 V7 `4 |5 G2 yB: Me, too. : f; n+ I( z! ^* l0 C
B: 我也是! " l6 [; Q5 i- c/ F; U
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 . l0 B1 R6 M/ q  H. L$ D0 ^2 b. y
; c9 H* _' U1 j! I' N

% ~0 D  N  s# d! V! }* K. Q: c2 I  h0 ^6 iokay 不错的 3 B' r) m9 c% i* C$ q9 O6 I4 Y3 n5 U
4 F/ I$ p! J  J" E8 S& B
A: How do you like your new roommate? # y/ \2 R8 |1 G- }- _2 _
A: 你喜欢你的新室友吗? # n% @* l* J/ f. i) I
B: He is an okay person. I like him. " g6 q2 L; J: x! V, L  M
B: 我喜欢他。他这个人不错。
, U) T. Q6 F( M"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 : b: w2 J2 b( y  p6 _9 K) t  {
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
理袁律师事务所
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!; E: b4 ~1 e* C& ]
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.0 ~2 I$ h# g, q) t

- d7 W+ u* D! |1 ra reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me
1 Z* q5 ?( |5 fthanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: 5 ^/ J" o8 _/ y0 ^  P# V
--------------------------------------------------------------------------------7 ~% M5 b  O; W) ]! e
加国俚语
! n  z8 d, p2 K& Z/ w2 x$ F; p/ J9 F+ i9 I' G8 e( I
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 9 K/ x$ z9 d/ V7 p
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
7 B. @! A1 W* O$ H; Z2 _. B( j. a: ~6 e- c6 h& }
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 19:18 , Processed in 0.311764 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表