 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
- Y" E3 f9 g! Y+ b0 m D( @希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
8 i9 C- B) Y' C) u
8 a. X$ L+ U8 j) D! PWhat's up? 怎样? 9 w- o/ x9 W0 {3 I( a8 l
7 E9 D0 Q8 G1 F+ J6 T9 ^A: Hey man, What's up? 3 F5 m, t4 S: }0 L3 k4 v& J& o
A: 嘿! 怎样? & t! L6 z# Q" p: G6 m! v2 z
B: Nothing much.
/ _3 @' w0 V7 a; s$ _B: 没什么 . e4 I3 P& P/ D$ y! i
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
# K& r& @9 ?# ~. ~; C- b8 A- ]' x1 i* k% S2 u
- W4 O+ x T* C6 H7 n
Long time no see. 好久不见 9 r' [! s5 R& A" y
* G5 n. x* O" p2 H) F
A: Hey, long time no see. How have you been?
3 N: g3 Y% s8 z1 F" e0 WA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 5 X: j4 I( ?$ Z
B: So so. 5 z) [/ V Z/ l2 j0 l z9 w/ {
B: 都系咁啦! ( c0 ]0 f2 x( t% M7 h4 B0 W5 R
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 . [/ ~+ Y& `' n# y& t9 i
I have heard a lot about you. 久仰大名
) @- F8 Q# J/ [/ ^7 ?9 yA: I've heard a lot about you.
: B( a4 l& d( RA: 久仰大名
. k" R( \2 q+ F% N1 @6 rB: Good things, I hope.
" E( W1 P. _0 }; v+ m2 Z& nB: 希望是好事!
2 m8 l( O& Q2 s: h! X* K初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
/ x0 }) X! F. Z& ]) qYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) / e7 T0 E# H5 W5 V, U% N: {
You look great today. I love your new haircut.. ! v- a# d- k+ Z4 K: B0 v, f
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 6 p+ s& W& c9 P' t3 S, n4 [2 C
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
5 v4 L* n* X& V3 EB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
# t! x R+ V. h7 \( @: n) Z2 L1 Y加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
7 ^% e5 i: A" e0 O% W) `0 F0 W
0 e) m5 Q' i( e" ~, p0 B4 I- I4 t2 a5 A, a8 K( b
No kidding?不是讲笑呀? d4 a8 L9 d$ n
/ a) C* n& N1 b) d7 F9 x
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 5 r) X" m v: I) f) E2 X( u
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 8 P5 \; ]% x0 `+ L4 m3 @" ~
B: No kidding?
5 ^' G! `% m' qB: 不是讲笑呀? , C" \% l9 \ @9 w7 A
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 - l) b& J% @& M
, Z9 U# n. T- k$ q/ d9 s
. v% s' y. q- z* G a/ u
into ... 热衷; 喜爱(人、事) 7 N' o" J9 l! `/ }/ @1 @- i& O
( F" |8 d" U8 f" k2 N7 {
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 6 E5 Y0 v' }1 q: N- L
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 ; } M1 n- D# o8 F4 l0 V9 \; m
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? - R% H" T' o: V0 R0 L. ^
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? ' p t' W1 ^ b5 M+ A( u
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) : l) O$ l7 U8 ^5 i+ d/ O* r
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 ) V$ C( r. m( y3 p+ b; m! Q
" D' R( R& S1 V; E1 Y4 p! ~* ^
( h. S6 e" c& ?2 CWhat are you up to? 最近忙什么啊?
; i2 J `4 a* f i! g4 L
( p# r5 y2 d% G5 }& `A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 9 D# P! w2 ~ Q* C/ M8 C( }$ i. H
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
7 ?) u: @7 p6 n2 r; P/ RB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
; a* \# ^4 V* }5 |: k7 SB: 我现在做二份工作。把我累死了!
2 P- Z1 X& d. C: t; r3 h/ V"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! ; t4 b7 m# m9 l% f& `; T
( w8 s4 J+ Z8 o, C; H5 N1 S
; A) Q- C% W4 V7 @( e5 m+ ~
You flatter me. 你过奖了! ; |8 O' i& z7 A
/ b+ H$ S4 F4 Q! F1 t( w, A
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 6 R9 u! f" s; r
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
. ]1 {- f% X1 T( `: z6 OB: Oh, you flatter me. # g; \2 _" s2 y- \ p7 o. u/ M
B: 哎呀, 你真是过奖了!
' u$ b I7 I ?. C: r+ f9 S加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
5 _) a1 N a( m( {& D% h {9 {) @alive and kicking 活得好好
7 k# a% k. F( M9 ?, i9 GA: How is your boyfriend doing?
1 V, S$ h' }" M& yA: 你的男朋友好不好啊? . z. w6 t- m3 x! J2 L" ?: s0 ]8 k
B: Still alive and kicking. Thank you. & T6 E9 S! O7 v
B: 他活得好好! 谢谢。 ) | j# j8 ^1 `6 ~
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 1 ~3 r+ J: H' M5 A6 b/ _! O( f
$ Q+ v% U6 c) w8 [. ~$ Y5 w2 q: N' U3 I
I got you. 我懂你(的意思)。 ) N: m: A; u, [0 v: O2 U4 e; k
. [8 C6 W5 n, R* m
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ( O$ w( t6 D6 b' x \2 y
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? - Y+ q6 F0 ]8 F+ X4 B0 @+ K4 J
B: He can buy me a house but he can't buy me.
& i& z5 [: _0 f/ xB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
2 \; N, ~* Y6 e0 ^5 b x"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ! z: |( Z5 s' |8 h2 M2 M9 b8 r
"turn down" 是“拒绝”的意思。 2 i d' P( i1 p: i( |. z4 \9 S4 ?
1 C" e7 `5 _1 y
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 4 ] I" |- o: D) A
: v1 n& k; R( g; f& bA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
( V5 d- B7 @' k" ?1 uA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
. o% W% Y$ Y9 H- k; S' }B: Beats me!
4 m1 |; |6 L% P6 D9 k/ X3 `. m$ DB: 把我考倒了; 我也不懂
9 _- c8 g- a" T' _( J6 e# k"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
6 x8 i8 z9 Y$ d+ `% k“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 7 p& {( h: n6 e" M8 V* H( d3 q
"jerk" 是“人品差”的人。 8 F: g! c4 r1 x$ L$ p! r1 F. o: a
something like that 像...之类
8 o! w$ U' F4 Y$ IA: Time for dessert?
4 w* R) r0 w NA: 点心时间?
5 ~% H2 C; o7 A. x9 TB: Yeah. Do we have icecream or something like that? ! J3 |# Q6 t! Q3 ]" \4 @
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? 9 H) K+ V! r( E+ B( \+ x
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
( |9 @2 E9 u, n1 ]"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) 7 D. w) J& T5 S% U
; G1 e2 @, F% D+ I; R' e- ?$ V
% Q' B2 v9 i7 w$ gCool! 很好! : y7 j, V6 U& v+ q! a8 W
& o1 g- {* n' k' Q' \
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? " U0 N5 U/ ~* ~* b
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
) m9 a% O% \0 T# E9 \* T5 h; PB: Cool! I love it!
' w' ~2 n5 @; Z- W$ P7 a4 gB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! # L0 K( P% r k, x
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 . h# t+ M) ~2 b6 d( x
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 , p# u! M" b L- l/ B
, g3 R$ s9 H/ e5 X! m# X
$ Y1 P) L/ ]5 W) iThat's good for you. 对你是一件很好的事! 9 ? [0 y) _) C
5 N v7 m% n* ^/ r; R. A8 g# t
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
, A: Y% p7 K4 |! JA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 7 K6 W! _5 t0 d! ^& U) j
B: Good for you. When would you like to start?
, @0 X% p0 J% BB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
) N2 J' i. `* |' Q, v6 Y; x"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 q V3 Y* g1 P# c
6 h% j8 g( \0 ?8 h. L0 X) V0 o) U" `! l7 K
I've got to go. 我(有事)要走了!
1 j4 j! w7 z: D5 G9 C0 g w) \3 C* D2 j
A: I've got to go. It's nice talking to you.
5 [# [$ M, U4 u0 @8 NA: 我要走了。很开心跟你讲话。
& ~* T) K& \9 X# ?* q& c* c- H" ZB: Same here. I'll see you.
J8 @( Y, |/ f5 @, d! H6 P5 YB: 我也是。再见。
: @, P& F7 h; q1 V& I"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 ( l' h9 g+ A3 h. e( A9 I& u" C
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
5 Z' Y: N5 y4 q# k) c. [9 l3 \: H3 [
- k% ^/ n' g' M3 i, ~" {Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
, ]8 i) c0 p% D, t+ U% R$ n' i. |8 x- X/ E+ ?5 n: @7 v5 h
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
* _) Q5 R/ I Q( K) Z& EA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
* N( \7 N3 z, J' i g$ G3 oB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
6 h7 S6 P+ T8 a5 C5 cB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
" @' q! g& n# r"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
) y' q7 B ]0 N" b5 j, t: x"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
6 @ j! @" v* V0 w# m$ d6 r9 Q
! }8 f( i: D% S7 `7 z. `. O) y1 b( r
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
# J+ b( j7 _, M* N' ]+ b# h( y/ c) r. j4 \* \% Y" P
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
1 O$ | a( a+ g# H0 ?0 cA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
9 \/ [6 y! y9 b% D1 LB: Why not? Count me in.
7 d$ i; R. E2 cB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
; V9 R) ?9 T* h5 |2 j. F9 O& b年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 ! i$ C' }% a* J2 n; o
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
* s" k) n; Y8 G4 [ r3 g Z& K& N" A
Any time 不客气; 有事尽管开口
' j+ o" v& N. g4 G, ~( L/ c6 E
3 P L2 ] [9 T! q0 m* f8 s1 mA: Thank you for your help. I really appreciate it.
( q2 ?& L$ c7 PA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
# y! C2 {1 O) p( L- N4 J/ WB: Any time. 2 p# I; ?% m: D. Y$ g, {7 j4 g
B: 不用客气! ( B( U q4 t: s: p8 e
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
' t- }1 H1 p6 W! F! i' T" U2 ?8 t$ }7 t, G% `( D* G
" ~$ x( ^( v$ m' v( `9 Z
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! ( _# x: R$ T4 h( |6 A- q( H* A: P/ ~9 ]
+ Z# V& e- E! a* g2 A7 s% sA: I have a job interview tomorrow. 5 Z+ z" u0 o. \. Z+ ]
A: 我明天有份工作面见。 4 Z/ U; A' j; U, S8 T6 K
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
( R8 C6 l* r! c- H7 C9 i8 bB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
. k- Y$ j; P: b. \$ @, D"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 . }: o I' t6 G( _6 ?( D
4 d. T3 ], ~: n% E4 \
% B& b7 V4 a' E
Stay in touch. 保持联络!
* E; Q5 i* t( t" r3 a9 w7 Z$ c! p! z4 o" |
A: It's getting late. I'd better go. 0 i6 Z" B' ?! m4 `8 T4 P' L, m9 g! h
A: 夜了。我要走了。 ) v# ~" K# ]5 N! K* Z" ]
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. " Q3 A/ b+ [" g$ U! u
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
& i; U( j V, [- n1 Q, \4 k1 k7 p, @"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 + W3 u( E+ ]- `% c& G$ m+ j% p
: y- t6 N: n7 w9 J" |# N) t1 ~" w' p: F# f- R
kick ass 了不起
/ v: x% c# B% l C, E/ C( O2 C) E& L( r6 l# k8 l
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
/ u9 D, q' C' y- g" jA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
, v' p, ]; V6 X5 x$ PB: Yep. I just kick ass. / q6 h. }7 n! K# Z
B: 是的! 我就是厉害!
( S& d8 g( b* q1 h% A"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
( E# I5 ] v% ], V# A0 q ]kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
! w+ ?8 p( w6 d l' P
* H$ t# p0 {4 k0 f) o: |& j" \. x+ Q+ }' g6 A3 s" o% u, X
kiss ass 拍马屁
* h! @8 M) S+ ~0 }. F- P. u
3 `! i9 f k" ]: v" LA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
1 H0 e- d! Q4 `+ X$ X( IA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
* y8 H1 K" i8 ?7 n' ?! U# B3 ~- NB: I don't know, but you can kiss my ass.
! |. t- R4 S4 S! @B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
. {) n" A, t: U“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
! w7 z6 I; n8 x. G0 T: {/ _"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 6 N% a0 G" J8 z# X- f% @
, b1 ]! B, v* X+ ~! d5 J. V$ h$ s# h9 S1 g% j# ^
XYZ 检查你的拉链
, \" }9 M& r& s$ S( k' W+ k
0 W( V; e" K- G6 EHey, man. XYZ.
; k( S$ ^8 X0 J& \ {老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
+ g/ L* c1 W: H5 {' K5 e8 r"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! ' w U) o$ O4 l' F8 U2 ~
% @5 w! r8 y( R% F4 d' `
# u# Q m- z4 k# [# AHit the road. 上路了
, t' `) K1 l# ]% O6 x% x
3 H- \- S( y$ E! e8 m( A$ \A: Do you want to come on over for some tea? # L$ A1 O& P/ c; H! M
A: 你要不要进来喝个茶呢?
( I% N, q) P+ ^B: No. I'm running late. I really need to hit the road. ( S$ w/ U& W4 T0 B" }+ d
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
9 K& z( ~2 b3 u3 _; \7 E4 \7 H+ {"running late" 是快迟到了的意思。
) G! O% W& c. n, b, C; Y"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
3 [: i- e& y( r/ b* l0 H) t"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
/ K/ R1 a0 o6 o
) E7 h, M( ]* {8 q5 f9 U6 i) W, T# u
hang out 和朋友在一起
9 f! T1 S: }9 b! L% e& r, n, V7 r
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
5 g/ Z- Z& X* XA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
3 G4 b/ @% Y7 I _3 t# GB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
4 T( R% U: ^1 r% WB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! " p# c+ T2 P- u1 n# c
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 + H; o% U0 o5 O+ i$ r5 ^
push around 驱使(某人) 1 k5 S7 { P7 ~1 L) {3 _: l; F
9 n" e: ]+ w* y9 M( M) n
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. / F5 n) n, l. `' {) U/ k5 _4 R
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
0 x- N! T. G5 h9 m+ VB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
5 M3 }: q: p0 EB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
- v1 {, I0 C0 `& a$ V* ?1 R“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 2 N& g! R3 j7 ` v. V4 W3 |
5 i" x' H4 b( \6 q
8 T; K, R7 E# E' L! Ebrush off 不理; 默视
; t. c: S* K# I/ g
2 I- y' J- j# Q0 [$ `A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 0 X+ O9 ^5 j' p" |& G
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? : r, H- g$ y- e% }2 N% r
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
0 I- s# v K) j9 S* OB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! ) Z9 M% n; u% j: _/ }
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 $ x4 H- c" \/ r, ?
: P3 s8 J- Y4 H) z
5 \( Q, o- x* f, k3 s# p* V) y& ~boss around 颐指气使 ) ]5 e6 H2 O7 e3 `& w; R$ [5 V
2 l2 [8 o' ~$ U! L8 o
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 2 Z2 J- y+ n- k* l- e) ?
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
3 i8 a- o u$ r: w6 yB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
' D. c. z' Y7 g# v6 e, @" LB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
9 O' |! P! D! C) K: E# V8 W"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 ; s+ ]% ]* e% Q! Q* k; L/ i! t$ D
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
# p, N! L* }; l5 C# dA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
% y4 _0 p7 a' I% ?A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
, R6 k, E6 z, P2 H* xB: Oh, boy!
& Q5 N# ], j# P) s& _B: 唉!
) e0 Q9 r6 P8 v
- x3 k) I1 [1 K
2 N& Y J$ Y0 `# Y" D"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
. V. n# c/ X' L( o: W. c' M+ G2 @- @/ }4 ^
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
: Q/ L6 F0 n8 g3 h' U0 C, Qbound to 必定
# R0 k: T3 U0 z2 l* XA: Pete forgot his map?
/ o$ c# ^9 F; ]4 p, o& d) QA: Pete 忘了带地图了吗? ) f3 r: v) X( `- f" i$ k
B: Yep! And he's bound to lose his way.
" Q) [$ \$ o j# R: e3 K9 l) b1 gB: 是的! 他必定要迷路了。 9 |& \* X% f- `8 I- k( h
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
- \& W: p" Z& D- T; w
3 f( s C2 d# ]3 h+ Y4 A2 s
/ W& b% n7 G: M3 U1 `' _ Kall set 都准备妥当
/ u- k- V' `: `2 |* ^. n$ C k$ i# C; Z+ |5 [' s* V" X( }, B
A. Is my car ready yet?
: F6 ~' p+ k6 y% D- ]. I) hA: 我的车好了吗?
: Q: o* L: _& V* A* R( ?* O7 n. SB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
" m$ H7 C1 v* GB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
( C! c( c& s3 S+ ?1 |# b; E0 |有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 6 _9 x; Y" L' K5 }
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 + V! e4 a- q1 r. {6 \
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
' Y% g$ H/ _% P: b' {A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. : t; Z( X' T, a
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 - F, w0 I1 Y% J7 M; j
B: (It) Sounds good to me.
0 a: a, T. g7 q5 |! t5 f; VB: 耞起来不错!
& X* A, G: S! Q"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
2 ]) n: `! Z3 T' B% o5 J
& `' q. H5 w/ U2 w$ x
) q3 z( W* G9 p. Zcop 警察
. v c1 }0 d- T# W% v( E! W' U i; [# |) u% ?8 o3 E
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
+ g6 u; L/ G! |A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
, u8 `) F+ c) u- DB: I've already called 911. The cops should be here any time.
5 g8 ~ `. M. L% y: T$ `B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
; p! a: ^2 H$ `1 W0 Q加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 0 E( ~0 b1 q5 c( `3 j3 c; J
# f6 L4 X9 |6 `% t- }2 i
6 ^8 ?% @# I5 C% Uspooky 玄; 可怕的 , i8 y% Z. p, z: o3 m9 C
" s( ?" G6 x! O& KA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
" l, T% R9 v( T1 C. J& t/ IA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 % y. \ |7 D3 ^4 \% c
B: That's spooky! # J5 P# _$ W' J' F' v; |7 W
B: 真玄!
) H( b% z3 j. l# E"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
2 H9 T' c1 I8 K# d- u' f' S- QSay cheese. (影相时)笑一笑
3 p$ ^! V3 A- ]3 O; [* x加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
0 x. ?7 b% X# e8 O* Y" O! j0 D
/ D6 W+ h G# o( H, r8 J
9 o& h3 K0 ~& v3 c$ peat 使困扰; 使不开心 , x$ G0 ]" _( a$ I3 B
+ V7 u ]: l) x j/ Q- F! ~; ?0 W
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. " c4 K$ y" `; ]3 M
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
3 \/ T9 ?6 ^* zB: I bombed in my final exam.
7 m% }: q' o4 K/ o) I7 _5 A; KB: 我的期末失败了!
( R9 g; W A Q1 L"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 4 A4 ^# Y1 r z+ |$ p. E; `
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
h$ J; d% |; `
( a6 ?% T6 g0 }+ q1 s" v2 A
/ ?" c6 @2 m0 a. P( Fjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 $ Y! ?5 {2 V5 ?4 g5 E# E
* D, M0 `* x+ |) A
A: What do you think of this?
( P% X# b! Q4 ZA: 你觉得这怎么样?
! g+ B4 b6 @9 ]4 dB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
. {, k0 R$ j9 A! [: HB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
f' n) q n& f( D) f( t& g"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
. O) s" L+ M5 o# Z8 Y3 B/ S
/ }$ P4 x+ }, G& S" Y
" `4 G7 X" r5 ~- h4 F _7 A4 t: S0 nMy hands are tied 我无能为力
4 z0 Y# c0 o' r
2 l% h, t0 O5 OA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 3 b! P5 z( P- n
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
4 i4 S0 n) u9 A& A" J; b, J$ {B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. / c. l7 E% M8 `- @, t, i( v
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 % ]( K4 P. k1 B% v! D$ u
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
% T' E2 I) `, N* V5 d9 m
( x9 C9 G3 I1 R" f0 G9 R2 G X+ a+ l
3 l, h" _6 a+ H5 vlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
4 x4 e; {- k' x% U% M
- V* Z6 k9 \1 a8 \6 a ~5 EA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. : L7 L( N2 F& f7 z% w
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
# a1 {0 R5 x; R6 tB: I think I look fine, my dear. $ Y- N& }6 W% [ N, T
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 8 s0 C3 Z' D; i
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
n/ R" f4 |. q( l. p6 v
- c& ?. H- e/ G) U. e
2 o# W# y) F {7 O7 l: \! q: Umaxed out 累惨了 1 h5 M* ]& d* u
/ {) y7 f# S! G8 U
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
4 T' o* K8 f/ T' VA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
- U9 Y9 ^" H4 ~" }2 _B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 0 R$ N+ M; S$ a5 \
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 6 t- z7 P/ f) E4 b
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
* B& p, k+ ~* L& W: D5 w7 K: @# @ ]6 b* K. U- e. g9 C
0 \/ v$ t' Q+ l4 Y3 ^; sIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
9 E* M7 S8 L8 h. X/ e5 \% E9 p/ z( G1 i; P7 k
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
1 G7 }8 _4 I D* X& k' H0 v P# lA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 # Y. M& T/ v% \/ w2 G, |% R/ K! H6 z
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! . c: L7 \- H# o4 }+ B* r6 r
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 0 v* @; O3 R* M& V- W3 \% V
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
; W/ H6 m; L) J8 ~* o; `; u5 @+ Q2 }1 X
# J% i8 u6 ]- ^& n+ p2 Ejerk one's chain 烦(某)人 2 ^- t, `) h4 e( @& l. q
5 j8 W% p+ l3 F* r B
A: Hey! Can I ask you another question?
( M) c* W' D$ l7 wA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
3 ]) ^3 v3 m- WB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
/ |% a3 Q, x. f9 X* t2 y# S# N6 mB: 不要再烦我了! 我要读书! ! S. U6 Q* L; h4 X7 @
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 - [3 e j2 H3 U# N
& V0 v' J- H$ A+ H9 J2 K
' w Z, ?0 f }2 ~( m" D( ahave a cow (俚语)非常生气
# _0 z0 U, a5 R7 _; R3 D# q" r+ Y1 H: `8 p. E3 ]" m
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 0 b7 D8 t. y" v& I4 q9 y
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 ( C3 L! z* t" R5 n6 ?3 v4 I
B: Duh!
5 i+ P7 M! I4 Q; `B: 废话!(怎么会不生气?)
6 D$ {2 O0 G* k [) V不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
9 X' V9 u0 E0 d6 p* k"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
4 K2 ^4 k( ~4 x* h' zknock it off! 住手!(不要再做某事) 1 Q( O3 d6 y/ t4 l/ I
. _5 p- ]7 }4 d* o+ `
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
: o4 J s. X! [3 h$ N2 ]5 t* iA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
- e& G. k9 \) e, f7 ?B: Hey! You're rude. + \; C# v6 H+ _$ W% ^- J
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 5 g" M* W G* }; K5 w& C: Z# j% h
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 6 K+ s5 Q# G2 M
7 g2 N! d1 ~( {6 J& b( b, ]
% |; H# G( x( y' l5 {my ass 才怪!(表示强烈的质疑) : J3 W8 i. @4 V, [
& D. i: X# M& I8 M+ {5 j& _
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
' a7 U$ @% S4 `% @A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
; R6 B8 j/ _9 _& m8 h p- f; FB: This is going to be your last cigarette, my ass. 8 O7 V; f% q) x# @( S5 d0 C5 f: p
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
8 \* I/ Z' F) s$ W5 \. B+ ?8 n"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
6 d" w8 I! G' D, l6 w& d8 w6 b9 @' e; p6 ~! Q
* u! n' v' `/ C3 Zbig time 非常; 很; 大大地
5 f3 k8 j) r6 p+ Y. i
: X) y$ |/ o1 _+ i" M4 M: U+ PA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
$ p5 ~4 y: |9 o7 bA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
) ~/ C/ B. [) d1 GB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
) L. g) j% ]9 L) K( iB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
. U8 V3 C. L, n. j) K# L* a"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
6 C& z) C [$ u如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
( X" t- Z" f1 }, |
: _2 u" A2 ~1 Z; j/ n
% F( q2 M) C @1 z5 Bthe man (the Man) 大哥; 厉害的人
+ V0 V& n4 B& y, Z V% O# P2 H4 [0 V" ^% y, n
A: What time is it, honey? ! Z! t7 W) t) X% I9 H$ d
A: 甜心! 现在几点啦?
/ @0 E+ O( |# o; ~B: It's six pm on the nose.
% a8 q; s4 E, uB: 晚上六点整。
* [3 D! Y0 j, J+ I"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
! J; z& B" Z! W5 Y* p, ?# x, h: Q, _% D- x1 ^/ a
9 B& Z; o. u! N C6 P7 t' O
on the nose (时间的)整点; 完全
6 G) S: K* h# L3 X6 o1 |' W \
! [7 K: T5 J8 B2 D2 YA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 0 \1 v3 M2 v) i" r$ x- u
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
# @" X3 \5 R) A7 tB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
- p* o- L7 a8 l* C g& Z/ p7 Q# FB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
8 r' f9 z6 _. L% w4 L/ ?: n"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 : B8 o9 _# C X9 V$ g5 c
4 J7 j8 e3 Q X+ u2 M% c( A; a9 |4 A+ r
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 # u! X7 G- Q: `% W
+ G& [1 ~ r+ b' EA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
2 j0 P4 Y' e5 r! {8 SA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
# D1 g x P3 @/ j% y' tB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
3 |$ k' t' c3 e3 K6 P1 D* N# BB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! . h3 P: c/ E7 K3 w5 V4 x2 u
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." 0 m+ a8 S$ r, ^
7 Z7 c5 R, b3 G' \8 v4 C9 ?/ C* F
E: f+ u0 d" |
Way to go! 作得好!; 加油!
" j$ |9 e5 V' P1 W! _0 C/ f6 x; P, t
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
- T" |) f7 F7 RJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
: G/ T* u7 V3 s, a( e( }, c"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
5 k/ E8 V& b( P% E4 K0 K- h$ i K' t# Y- [4 B/ I( V
: k3 C" I" R7 M
armpit 脏而令人不舒服的地方 2 \2 Z" I Q# q
6 N; ^3 Z, ~- d1 _: Z
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
5 c( C$ l' r5 O0 L0 U# o% `9 ?A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? + r: W- O. d' Q0 ^% G) ?$ m
B: The last time my mom was here. & |+ G9 k' o6 t& M0 t
B: 上次我妈来的时候。
0 Q, y& J' Q8 l2 y* D' o; a"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 U6 O# n. B( E7 }; [
( p2 t. _* g# y$ Y* w2 B0 }
/ `2 }, G) a4 C+ u
buns 屁屁
3 Q% i& ]; C2 w) X+ u% _" `# H4 u9 P# i, b7 D2 a
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 9 x: F* f3 p7 T- O6 D# f* y7 C
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? ; k Y: z/ ]" o+ Y
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ! t* G& e+ H$ H3 b# }; {- ]
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
* } P+ A3 Q% a+ D9 r3 i1 {"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? * h! s, T4 K% l0 P7 ~6 Q
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
! P% u2 ~" c! O; L* |$ {( G! l) ~8 L, H0 k3 U3 I% G# r8 ?5 p
6 t& u3 |1 y2 Q" N; m4 F$ J- K& Z; Wpissed (off) 非常生气 4 N& U4 g: j; l
! w: d, d1 Z1 k
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
% r# B% b* D6 K8 t- X: dA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? * k$ {( t- y3 [
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 7 b! ]; E1 F6 k" o- Y, _3 Y" j) o
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 * R3 j; d0 D% q, w2 B5 F
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
6 E' C Z4 E' e6 A& N* ~ B2 h"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
; a/ u+ V: L3 {
1 ?: i$ e# W2 B$ ]5 C& w+ F+ J- y5 t
kick back 轻骭休息 % r D/ {4 _3 B. I9 F
# x. Q/ c; R+ z: ]0 W. D% m) S# u
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
! X2 N9 x8 M8 BA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
@0 ]" q( L: Y: X# a# yB: Me, too.
2 n# o2 K, _& g% ~0 J5 t {B: 我也是! B& W" e6 i k& }6 V- }6 c% D' v
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
; T5 p6 A: e7 }& \7 r' B4 |6 x j4 H1 v# M/ e. |4 M& [ V: h
+ c! V9 e/ `: s3 }1 Z
okay 不错的
! F7 f2 C& i: X% E0 t* W% l
" K0 T/ X9 k$ h" s2 t' UA: How do you like your new roommate? 1 }- z! Z8 A- ?
A: 你喜欢你的新室友吗? 5 s5 R" B- V5 }* U6 s5 }
B: He is an okay person. I like him. " z8 y O {% {- U4 h* Y+ P( \
B: 我喜欢他。他这个人不错。
7 G0 D: |. h! [, ?"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
' U" c& ^" q( o3 H: M# z"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|