 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
9 W3 T: M* R. S/ _
! c& {3 y8 i! n5 I* V* I g在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:$ J6 k) s+ F6 v" Z& T' i! Q; z% G: X
# x2 l% i/ D2 O! s( h8 ~3 N
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
; D% k; m+ A0 D- o
! q0 \% h- C1 F8 f 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
4 P. d# }- l6 `% r# _
9 V& D5 `: T6 ?, U1 q 3、don"t sway back and forth (别反复)
, ?% H: }, a) V, j. N
, O% j+ I7 E- I1 Q5 O9 w 4、no dithering(不踌躇)
; a n8 N9 A! l" [1 g/ K% U( j4 B' g9 ?$ K# h: v. J
5、no major changes (没有重大变化)
/ C5 @ h/ M3 K, a( C! {( ^: D% Q" f. E, x4 q0 G$ j& _
6、avoid futile actions (不做无用工)
6 e( x# ]% r& k* b* C) k( O* M) e- d" C, F" Y
7、stop making trouble and wasting time
6 P3 z* c/ M+ l# u9 a- ~
/ F+ a! i5 Y e4 S) Y) h/ U 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动) N4 j: ~2 w% \: `5 p7 Q0 c5 |
9 J# O1 ~5 s( C 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:& `3 X/ t6 f: @% i3 ?( a9 A0 i
! s1 u* o8 Y# i4 k avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
$ y* p7 D" y* P# l5 o
! a3 @; |: A, B/ B( S. Y6 w8 \ 原因是:
7 q1 Y1 j. B( I& k% N0 Z2 s4 A, s/ {$ R5 V4 c
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
; {( \, e! O! a0 |) x) t
' V- n; w( i8 T7 Z6 s, J; q 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
0 T3 L; M7 O' o" E3 R- t0 O: v, q, s8 f/ g9 \7 A) a4 p0 J, l$ m
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|