 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。 y- X8 P, _4 _' E1 }( }: @
# }5 T* y& I/ Z2 Y k' [. x
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:6 h* A% g- K5 a5 I
! k2 j; ^- }( q% M
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)! N: O a) J5 g
' I1 F1 ~2 ~' d) w& w. f4 @ 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
1 }0 R6 C5 E, @8 m2 [2 W D/ K5 G+ [. S3 {( p) k( h2 \4 M' o) R
3、don"t sway back and forth (别反复)7 z4 O7 f3 i- N9 T1 C' w
Y5 G5 u8 ^# R' B
4、no dithering(不踌躇)4 a! G) ?5 r" o3 \$ Y
( ]6 |/ H. v3 o9 {* E8 u: ] 5、no major changes (没有重大变化)$ U) S& D* @ |6 `2 |' i. U
' ?* e F/ `+ N/ K+ H) F
6、avoid futile actions (不做无用工)
$ Y9 P- _3 y9 b8 ?
/ z% v* h+ ^3 n8 M; f 7、stop making trouble and wasting time% I5 a% B4 K+ K7 L8 w" v4 \
* v9 E6 k3 l! I 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)' r- c! ^4 @( @
( }7 N8 Z5 S* P; Z- Z# b9 g 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:/ e: F! i3 ~' ~) s
5 ^7 S5 l7 Q* \* D+ A: e3 \, j avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
& R5 n* L$ |2 ~" a9 E( Y
$ Q' s& o- H% y# F 原因是:% l& \3 _% l: q' O
7 \1 v) ~% G8 ^! ]: a “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.4 J, F; v$ n/ w, D) L
) a* ^/ P0 t) w+ Q 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.8 Q7 N4 Q5 f; j6 I6 Q
/ b5 L; l) B- Y
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|