 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。8 R" v' U2 O& K" ]- L b
5 W, Z, l) @# K; R" f在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:% A2 ]% s2 N5 x, f3 `/ z3 H
+ w; @" V1 t4 m3 Z1 |! k
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
% t. k5 F1 I* Y
$ p4 c9 c: L n+ G0 a 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
% K; t) ~+ Q, e/ |3 ]2 u* e. j' U6 S5 H( u
3、don"t sway back and forth (别反复)
; a: W2 D3 Z3 o
8 ~: h7 r% G, O8 ^* G8 x 4、no dithering(不踌躇)( i: ]0 {7 @! G- c# q
: l5 |7 h! ]1 n( `' B
5、no major changes (没有重大变化)
/ W4 E5 K; M+ Q& j3 P' A9 ?0 _# k2 t
( ^5 j# g4 \0 T: ? 6、avoid futile actions (不做无用工)2 F& S5 S9 A% `0 \! F7 t$ k& s
* x& N4 C, Q$ |" n' K! k! ^* `" q
7、stop making trouble and wasting time$ p6 n& G) x9 s
& ]# O8 D+ X, f" h; r& L 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)/ h/ g5 X8 B; s1 Z3 J
/ P0 R+ J8 a+ r+ C8 T+ D5 s* A 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:3 q2 O7 J3 c/ m5 Z- c$ c/ B
6 i& m- l+ Q. A7 K- J
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
/ @6 l4 O7 \* i! X( L# i' e
7 ~9 P- _7 v g* S 原因是:1 [+ y, G4 @( d j
# x1 ?( @6 Q, m3 R' F
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
' `) |3 V0 l- o1 T+ b- W+ r, [. T3 k9 f5 r& \
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
5 E$ h" J6 D) F8 j) }; }& E E: V& C; U& v7 R2 m; G/ T& X6 Y& Y
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|