埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3412|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
8 r( p* o: g2 h9 @- ^2 T
. I7 P4 r: D" d( n% C* l* c; Z0 w在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
/ G: k0 _5 ?% j' x7 r
3 h' m6 j4 |2 Q- Z  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)" f  R) z2 A+ E' G) q" ~# V$ U
; c! |# H2 `" @
  2、don"t get sidetracked (别走岔路)+ W6 M% \  v  k0 I; Z

/ N' s3 n# G" y6 P. ^+ z  3、don"t sway back and forth (别反复)+ a$ ~0 @' j6 q1 ]6 v3 g- h

% m8 D+ u1 F3 u; D  4、no dithering(不踌躇)
& D+ e3 p, i8 g4 I; d5 N1 `" r/ a+ ?
2 Q* G2 r4 k, ?  5、no major changes (没有重大变化)
8 i; {" ?% Y6 p! u* K" D) X
5 E- `! G6 d. f- v9 [  @1 [  6、avoid futile actions (不做无用工)- x6 e/ `8 b" [
, Q; s4 n4 Z( _, v5 U
  7、stop making trouble and wasting time# n* |$ o- a# o: e/ u" K, q5 [

' D  C5 K8 J8 f  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
. C% ^/ E7 Y) v- u8 R4 g7 R. S1 l  m6 d
 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
! x0 z- g- V: V( B* Z
. }7 O, Z. U' Z7 p+ q  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)+ c, v/ W( X# v# P
* O% A2 i0 X2 s/ V7 ~$ N
  原因是:
, ~% P/ ]; S3 v) T/ t( h
6 @( c$ Z/ m3 e- `  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.* U6 N7 k4 v4 B

( W7 U) _4 i" K$ C4 t  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside." v5 `0 A1 l# v( X8 F- a1 D5 F+ d
! i1 {% k& Y! w
  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!+ D: L2 H! t* t# ~8 G0 @* I6 e& s
学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!
) O( p9 ]: d6 a' A# l9 K为了一个词已经够折腾的了!+ V! [4 r, p* i; D0 d
如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.* @! f3 f! f* @' _0 }
* ]6 Z, I$ e& h# c
交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 + C/ M( ^  ~/ s, O& m
No Z turn.
6 S' W8 f. z# @
; q3 ]( W/ [  M3 A$ m交通术语。

7 \# V: g( S6 e
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表
6 B7 K- |& f& @2 zNo Z turn.
+ N0 f* e/ `) c: t: o4 k, T% j
9 j% z/ z/ y; k/ i, ]交通术语。
& S' ?0 d$ q) |! }4 X/ C9 W

" P7 Q: u  c5 R进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
$ {9 m6 k2 d8 v  y) G6 Z+ l4 n( J! s: ]0 @  i
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
& a; E/ _/ E1 d% L- ?/ y8 q5 j4 a0 r
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表
3 B0 w4 U4 S& N5 Q
* S3 o# p) K) b0 d9 P: W7 ]
1 t" k5 J6 Q! v, y* Z. F: B, F进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。& t" l& S$ S6 ]( S: q; h, F/ y  }

9 R% V0 N2 D- L- L5 b3 f, E在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
, ~2 V# l. P9 n  K0 K9 o" L( r* W+ `
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
4 ]4 C3 P2 s8 H8 t( F. K% N
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-16 01:25 , Processed in 0.129895 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表