 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
8 r( p* o: g2 h9 @- ^2 T
. I7 P4 r: D" d( n% C* l* c; Z0 w在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
/ G: k0 _5 ?% j' x7 r
3 h' m6 j4 |2 Q- Z 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)" f R) z2 A+ E' G) q" ~# V$ U
; c! |# H2 `" @
2、don"t get sidetracked (别走岔路)+ W6 M% \ v k0 I; Z
/ N' s3 n# G" y6 P. ^+ z 3、don"t sway back and forth (别反复)+ a$ ~0 @' j6 q1 ]6 v3 g- h
% m8 D+ u1 F3 u; D 4、no dithering(不踌躇)
& D+ e3 p, i8 g4 I; d5 N1 `" r/ a+ ?
2 Q* G2 r4 k, ? 5、no major changes (没有重大变化)
8 i; {" ?% Y6 p! u* K" D) X
5 E- `! G6 d. f- v9 [ @1 [ 6、avoid futile actions (不做无用工)- x6 e/ `8 b" [
, Q; s4 n4 Z( _, v5 U
7、stop making trouble and wasting time# n* |$ o- a# o: e/ u" K, q5 [
' D C5 K8 J8 f 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
. C% ^/ E7 Y) v- u8 R4 g7 R. S1 l m6 d
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
! x0 z- g- V: V( B* Z
. }7 O, Z. U' Z7 p+ q avoid self-inflicted setbacks (不折腾)+ c, v/ W( X# v# P
* O% A2 i0 X2 s/ V7 ~$ N
原因是:
, ~% P/ ]; S3 v) T/ t( h
6 @( c$ Z/ m3 e- ` “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.* U6 N7 k4 v4 B
( W7 U) _4 i" K$ C4 t 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside." v5 `0 A1 l# v( X8 F- a1 D5 F+ d
! i1 {% k& Y! w
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|