 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。( o" ^* u, m5 d4 ?3 i' y
6 ^4 X. B2 i* E% L. w# E' x在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
5 k3 t6 D: l& ?( k( D7 a" k: U L7 _0 ?, s* D9 f3 ?- S T
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
/ W, z1 Z2 e# z3 K
5 b' X D L( l 2、don"t get sidetracked (别走岔路). a, s. B6 J. g
0 a0 [+ N9 |" O7 P1 ] 3、don"t sway back and forth (别反复)
8 b1 S- |: x" L$ i4 I; ]3 G# g( x# U& t+ m4 t; T
4、no dithering(不踌躇): Z& E$ w4 T7 {' a" z$ |& C* q
8 Z4 \+ L" r0 W& r6 x. C 5、no major changes (没有重大变化)
& |; s& p9 C3 c8 R
0 [0 J0 q* {6 b; _8 m# y 6、avoid futile actions (不做无用工)
; Q& Q% K2 t/ b, z; }7 S! z# @3 S% q* w( [# N" p
7、stop making trouble and wasting time
* ]8 f! {* B4 ^3 z9 |8 _" V5 U9 H9 p" E* e0 Y! J9 L" S
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
+ @- ~" ]& ]9 @ L+ M
: m; h8 l+ ], X6 {- a 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:9 Q: D( U9 m$ P9 E0 S5 {4 J# `9 L9 B
4 b) O: Y1 F' g: v avoid self-inflicted setbacks (不折腾)( F' p" q Q2 z9 d2 ]5 }/ w
- w5 _% }& R, f7 k 原因是:( d) W% o: J4 G3 L5 Y% n6 \
/ o) L8 U) z2 S; y1 @8 W( a4 _
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.1 M6 Q( y" l9 W% t
- g0 E& Z( ?6 N) U) f& q1 q+ \
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
; U9 n8 {0 ^. K* I+ Z& {7 u
' W' p$ J. \8 }$ ] “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|