 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
! l& B2 P( p& ~$ |# I% D n
$ ]% O: A e. O7 i2 m% o% J1 S; d在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:; n3 ?$ A- I8 F" {, P1 [
- j% d$ F7 Z" ` 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)) b" l& O6 q: q( z y5 E, c
n( b# G: s: g6 y7 x
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
) f" L) ?% {$ n% i0 x8 K. c0 d9 o3 e6 f% w5 C; _
3、don"t sway back and forth (别反复)
, v L5 S$ g4 q) j% i) r* B! w, X: X. c+ g7 b
4、no dithering(不踌躇)% }2 S& V# w7 e- b8 x- S
+ \ a% I3 R2 H, V; a& M 5、no major changes (没有重大变化)
9 a' A- | o, x" Z0 g% z4 v5 r/ t+ Q; K/ a/ c, e* ?, `
6、avoid futile actions (不做无用工)
( l) {; G0 b6 N" x
4 _; a1 c, X4 m& d+ X6 Z5 e 7、stop making trouble and wasting time
7 V% T* G6 @3 j2 w5 \* R7 j5 l! ?- _3 H( D
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
9 G6 F9 y5 e0 D: t
7 d) O! _* ]$ e& J 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
, x+ \9 i# {# \: l$ w- F2 S. _7 I ]5 ~+ w X4 G# q' E( G
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
0 t% q3 O& u+ m0 _0 R. b. h% e( V+ ^, b* I! O' G0 V
原因是:5 M2 }5 k9 p) x% D2 D7 l/ {7 P
# n; y# h; u8 c6 a% {5 U- x “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.1 S& r7 P- G4 D' P# y
0 a/ P* I- C+ k
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.& r! o9 Y" T I. R \" P, I
8 {7 x. f! F7 M m! W
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|