埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3583|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
9 W3 T: M* R. S/ _
! c& {3 y8 i! n5 I* V* I  g在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:$ J6 k) s+ F6 v" Z& T' i! Q; z% G: X
# x2 l% i/ D2 O! s( h8 ~3 N
  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
; D% k; m+ A0 D- o
! q0 \% h- C1 F8 f  2、don"t get sidetracked (别走岔路)
4 P. d# }- l6 `% r# _
9 V& D5 `: T6 ?, U1 q  3、don"t sway back and forth (别反复)
, ?% H: }, a) V, j. N
, O% j+ I7 E- I1 Q5 O9 w  4、no dithering(不踌躇)
; a  n8 N9 A! l" [1 g/ K% U( j4 B' g9 ?$ K# h: v. J
  5、no major changes (没有重大变化)
/ C5 @  h/ M3 K, a( C! {( ^: D% Q" f. E, x4 q0 G$ j& _
  6、avoid futile actions (不做无用工)
6 e( x# ]% r& k* b* C) k( O* M) e- d" C, F" Y
  7、stop making trouble and wasting time
6 P3 z* c/ M+ l# u9 a- ~
/ F+ a! i5 Y  e4 S) Y) h/ U  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)  N4 j: ~2 w% \: `5 p7 Q0 c5 |

9 J# O1 ~5 s( C 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:& `3 X/ t6 f: @% i3 ?( a9 A0 i

! s1 u* o8 Y# i4 k  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
$ y* p7 D" y* P# l5 o
! a3 @; |: A, B/ B( S. Y6 w8 \  原因是:
7 q1 Y1 j. B( I& k% N0 Z2 s4 A, s/ {$ R5 V4 c
  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
; {( \, e! O! a0 |) x) t
' V- n; w( i8 T7 Z6 s, J; q  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
0 T3 L; M7 O' o" E3 R- t0 O: v, q, s8 f/ g9 \7 A) a4 p0 J, l$ m
  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!
0 S  ?, _9 t* b: C  |4 U学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!
) Y( T. t7 Y) |为了一个词已经够折腾的了!
) v9 l5 K0 L& d, ]- D; N如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.
9 C" A" c, I! i  s1 X( z4 f
* [6 c$ i5 ?% N- I& y3 L交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 ! s, R1 V8 s, O  S& Q
No Z turn.+ ^- q( h+ y* r! q/ _  Y

0 R% A8 t% N( P! f% L2 X交通术语。
; [" h0 v' r! q- f) @2 F  N! t
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 + ^6 }( n" @3 W- p& d: T9 [7 O) }/ I
No Z turn.; @- t+ }7 ~, E' H' x

" y( J) W3 p+ S- T1 U交通术语。
+ K9 d1 g) s& n, x) H. V$ y! c+ ^% b7 O

# X% l' V& G/ E. `: N: m进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。9 f' m' Y# y: A

/ O7 s0 f+ x5 W在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。; f, |! E: [/ a6 P4 Q

$ w+ o" `/ m5 g+ j" D" h3 l好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表 4 @7 W( r, K) l8 W
6 o2 |4 D- j9 ]# N5 \1 m2 z/ j

4 Q0 t  y' R. {0 R3 m' q" I4 [: `进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。' B* M* G; O2 y
) Z# l* s/ X# V& V
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
0 w5 \5 u9 Q# F; R
+ R' Q5 D+ @6 X/ E0 i好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
1 s  u' u, k  r% `& d1 X+ X
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 23:12 , Processed in 0.516058 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表