 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
' z, q |7 [- a: t* K
# t& x+ A+ l. L) g约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?7 A- g- M& d# Y7 e4 i2 Q" c
/ T- W2 w: ]$ }
至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。
( i1 ]; A* C; U! t" d6 ?8 ~7 E# x: ^* [* m1 M+ P
约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
h/ R+ D) v$ S% V+ j
, ?$ X" V! K6 `8 G"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本); v1 `4 }2 g( B1 j; ]
! j* I2 a5 u. l4 Z
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
2 z% i) C# U# G6 J) S# C2 ]/ z* d9 M$ {4 K" \1 _! K' d$ d
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经); D$ R; p, g) ]- |
5 n& P0 a& n/ O1 s& ]) d( a- D9 D
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|