 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
4 P- C) N1 z$ F+ s/ p; f/ ?9 p7 H) z# D( n$ w0 k. ~1 a4 C
约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?9 R2 `6 L( r* U7 }0 j: q( W
5 O' f) A2 ?" l% r4 T; A至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。
8 C. C+ @) T" j# J& h' ~9 w, K4 r3 P5 l
- T& y3 r- {4 p3 t7 D. s! O约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”' i- W) j2 F2 T2 i) O
. t3 k; y* a8 Q! Z5 ~9 c
"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
7 }6 S L6 G! i4 j q( e O# w/ I: }7 A' Z) j1 \0 e
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)) ~; Q9 M6 r' q8 T _. H
* T- {4 E, ~& E, ?
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
' U+ b) {& v$ e- f8 q1 A1 W" ~9 u2 M% j6 v
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|