 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
0 N" f, y3 h# P7 h, H2 M0 W% _% O
! c7 M# w1 c2 k; R& Z7 [& z约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
1 P4 W$ |, ?/ u+ C1 {* B8 u# z
9 r& n4 N" N; F, N至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。- T" n: m+ h+ R. L
2 r1 ?& A' O" i约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
1 i4 J" n. L! c5 I: q4 S& @- f F! `' Y0 c7 P+ K2 I: q1 _" M
"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
5 |/ ?8 o ?" Q3 A! f
) N% H# B- U# o6 ^0 a* w J; ]Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)1 E, G, `4 r- O% t2 H5 J
& s; \3 N) B7 ^+ Z. q6 K O
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)& S+ B( |) {6 k8 G \& ?. f( `* g4 v6 i# a
1 r& {( ^3 {1 W, C. y+ s9 w1 U. tJesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|