埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3819|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”
4 {. I4 V& U; z0 `6 j# s# u 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 : x4 P* k, y( [. b
   9 `( e2 V. f8 L" v
  “洋泾浜英语”的几个特点 5 `# E. G1 i( v3 s2 d1 m" i
- h& B( w+ L. K- }  m
  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: # @2 L1 [( n9 X* A- j! F
% q" j8 V2 U" D' c2 n7 Z
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
8 ]* s$ R) J8 m% l5 {( |! W- R. f+ A& Q0 a+ r+ r$ a! a# M/ w
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
* J7 H! M7 C( s9 B! D# V3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
: v1 T' [5 P7 l2 `4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
% J0 B# r1 p5 q6 u8 [, R5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
8 J( d+ N8 |. E  t% x6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
8 ?0 r8 J. @6 \- U8 n6 g8 w7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。# Q6 O# N. y$ {5 l
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。( Y/ U6 `% y8 v, e* `
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
$ s9 x3 O: m2 N, y  q5 l1 k1 f+ @# r9 C, [- D& S! B

- o. ?0 d/ w  H; n, y3 m! L
6 O6 ^. x" U+ Z# [  J  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” ! T: `& C1 A4 S4 C, l5 Q# s
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。. a/ e, {8 g% t+ X5 f7 r2 q
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。. Y8 \5 m1 N% W
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
! n0 f. s) S7 N1 [( M( o翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。3 Y5 ~5 P. d3 d/ \- I, z0 f
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。) ?/ {' D& P7 j- C; h) Z  B+ X
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。) t( Z0 ?+ n" {0 f* \1 A$ V
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
' c3 G- t# C/ e% f: h6 _" ~爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。! ]& p  [+ G$ }1 W2 E3 L9 U) U& c  ~
) g% v( Q$ }" K
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。6 e7 O1 L' g& K
: r& j7 V! Z4 H1 T4 u8 `, U
  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
( j4 J% n* y! Q! [# Z" x, K; K1 T0 [( V) `0 P4 m" S
  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 4 c9 I# A! C& K' x+ {3 Y

* E# d- a5 O* g' [4 t8 Q  现今“洋泾浜话”的游戏味 ' W* B+ x* m' s5 x

( Z0 i6 q0 F5 X; R+ x+ S) v- k( U  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
1 R* i# q$ M" E
& |' M6 Y5 w+ n0 l7 v. }最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
' a" ^7 t7 Y& s6 L9 bGood Morning!
+ S3 E7 m& h' G# a; W9 w猜一个字,是一个中国人的姓氏。
! U! u& N7 k9 k4 n' c* l$ _9 Q0 y! X8 t
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?/ ?, g. a) N7 O$ w
http://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。4 T7 e1 z. A! K7 r) k
, r7 O2 L3 h" P1 g. W" J) e, Z& q
出国后看见N多的ON SALE,明白了。
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表 # j+ n" k3 q1 t1 j; {) |( u
还有“昂塞”,用得很普遍。
+ i  k1 P& N$ ?& K8 @  v$ E! c8 C# p
/ g& i% Z( P. J9 |出国后看见N多的ON SALE,明白了。

' Z( ?1 B( Z! |6 P7 \8 i% c
# \: R& A' M" PGood Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表 1 w7 j  o1 m8 \
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
; I- m( z  S3 f7 w
; [4 H* y$ R+ r- p, o1 F7 G
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。
+ |" u/ j; S/ ?' l( N
2 o5 J# u- i8 I$ d1 X& M
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表 : y6 B, N" J& m3 g+ J, C

+ U' {, @) i' p/ ]* b3 K6 o. l/ w$ G. N& n8 t
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-12 10:55 , Processed in 0.154639 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表