埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4029|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”1 @7 C9 y5 l. N* ?
 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。   h$ D* ~, L2 L) @
   / f6 a$ v' ]9 @5 n% J$ `/ n  l9 W0 X
  “洋泾浜英语”的几个特点
3 e2 p) q/ J# }" _. g% G3 I+ J- d$ J" v" T" {
  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: $ ]* a! Y2 M9 L
5 Q9 K, [8 F. ]% e  f. ~, p
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。1 I3 e2 r; L# L( G1 k7 D
  s' T1 @$ z: U/ T# l7 j
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
! A0 X* f, m# ]3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
2 `, n& x7 R, R/ B1 w4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。4 l% B0 x+ y$ q8 d8 O* B9 t+ e1 ]5 @
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 + K+ F. L* l) B
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
% d' }' X2 ^7 n5 L0 `# @7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。1 ?9 f+ \2 u- o% {
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。7 q4 t0 S8 f3 q. I( R# h# Q
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 ) d7 ?0 c: i6 w# X% b/ l
$ z. h7 g5 R. i* N) A

6 u! I3 M& A" a% N- M- Q/ @2 ^9 F+ `* d& o" r, d1 T
  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
) k0 d! l3 T4 A6 e, `9 Q来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。3 W7 O6 k, c' O* X
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。5 Y& B3 ~" D: z
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
4 Y' X* r6 D5 [9 u9 e7 P. n& G3 w翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。# N! L$ v% V; k8 p3 m1 M9 p- B: F
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。5 v+ Y5 h5 F5 e; ~# c
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。+ t4 v# O. K7 C
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
- ~/ i" ]$ i& P; L爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
: V# S0 x6 X( }1 \# G
. X/ P6 d7 y: _- x2 ^如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。- s  g' Y  _% W
& I% m/ l( F# L
  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 ! D% v# M) P- W1 x7 z! Q' ]; i

% \! j! m, T, M& Q  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 % @8 v  D  u. X  u6 B: K! c+ l8 k

& W/ V& @9 F7 m2 ?% J  现今“洋泾浜话”的游戏味
) O3 k$ ?" U7 f  S6 t
4 }3 Z; C( s, m5 }# X- a0 a: Y  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。" ]" [& x3 B8 m& k# X

8 o2 d. u1 R& n; ]8 p最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
" S; }& l  ?7 o) {Good Morning!% q4 n5 W  N0 ~. O: P4 E5 ^& J
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
7 U3 g6 b' ~) n2 S/ ?! M8 n+ y4 f% K9 P" u' \
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?
& k5 [7 [) v0 y$ x* {http://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。' v( b+ M* z2 i3 w9 G+ y

: p9 Z5 {2 K' f7 V2 ^! f出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表 / P* K& S% B) q% z! J
还有“昂塞”,用得很普遍。/ k8 v, [4 ~# J# y( k
# N/ |" L3 x) G5 \; W* F7 X
出国后看见N多的ON SALE,明白了。
; o8 b+ X& t; j! t. A: `1 @
3 Y, h2 m  F& Z" a" X% g4 u
Good Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表 1 G: Y5 y- g# d4 ]' d5 w
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。

6 N" ]! c" T3 A; [! k; N
7 a& O4 T0 e! Q" @- }西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。
8 g2 P& A( I& _! J' N3 z, I7 c9 A( S& d
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表 4 r% p" L) l. r7 I; V1 M

6 Q; D2 T" S2 X4 x6 f9 Q
9 w; H( D* q, a; w. l西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 14:56 , Processed in 0.140928 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表