埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3986|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”" i( O% A, S: {# m
 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
2 X, y3 E; J( b4 v( ^9 H   & [' @+ l& _+ A9 z: B; P
  “洋泾浜英语”的几个特点 ( z/ S: s3 U! e0 e' L
# p( x$ U4 J) r& g# G! g
  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: ' q, R  |3 Z5 ?
5 M/ G' O0 Z" O8 q
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。- p5 v+ ?0 o  f* \0 f* W: v- L
3 S# b2 f& d( T! X' W
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。2 f3 r2 j: K) M* ]- ]2 ?8 ]1 O, u
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
& g) C. `' C$ F: x. w3 \0 s+ P2 R4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。: H+ C; [5 o! K9 P
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
. a9 e6 ], k! P! c8 _$ n6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。9 ]" Q: u3 d* L# ~
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
0 A. z0 U' Q7 i8 s! t$ I: d8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
* N% b! W7 {% b; l3 @8 n9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
) F) B: a  f6 F( {, \7 C5 U# O
- K: c: R5 R9 c' N# ]( T% h6 f. X6 y" }$ R6 [# g1 F! C+ ~% J6 R$ L/ R

2 C- L. k0 G7 l( A1 D  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
( @) X- A9 \; U, q7 W# ?# b来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
7 C  k; H% c& {& T9 w+ q& G是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
& ]  m% t2 Q( S: }真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
0 Y& }/ d- _2 R% t) Q% g翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。6 q& W1 |1 K" `# \  q: x
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。$ `5 C8 \8 C" S' v/ @/ g5 S/ N
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
1 n1 W8 B8 p' R$ |& M1 @红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。5 k4 L- j0 c: B) R: w) E
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。: k$ R$ P. d4 u, |
  r- c4 A  a4 I" A7 T
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
0 \( X7 ?+ p# h8 E) W. R+ t' {6 w' |  z: y8 X
  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
+ U+ e, k9 t- k1 U
! X9 `' a. N) X9 j  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
( Z; L" V8 e  }; `% y
4 B0 H/ L' r8 J. U/ L5 p7 M4 {5 W5 @# T  现今“洋泾浜话”的游戏味 * R% }$ r/ c1 M1 G2 z) M

+ ?7 R, Z& ?. X* s1 u4 K  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。7 V7 F6 w: O# ^% z/ q) d

) O0 G% ?; W+ [1 r- ~% n( f, J- ?6 c( k最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
0 D2 ?7 k2 j4 N, sGood Morning!  j9 G4 k# l- x9 x& \1 r
猜一个字,是一个中国人的姓氏。( X0 H& d4 r: k6 q! x: F; g1 f

. ^$ {  D& T; k" `2 T# S[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?
6 O- g) a# k7 N, X$ i/ [http://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。
8 t/ C+ I% y4 o; y5 |2 [7 X! m1 P& R! D3 J& t; r+ J
出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表
0 @" J* b5 T4 \, l7 I1 N2 D1 }* S' ]还有“昂塞”,用得很普遍。* m" Z$ s+ X, U5 ~5 r/ B, K

" A" M0 e% L2 s: T出国后看见N多的ON SALE,明白了。
  r7 F. Z& v" B8 B( n( R1 Q0 ^
$ V5 z) T$ M( {7 B: f1 y
Good Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表
2 |% A: [* n2 [! \$ U! t8 B# F楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。

8 S3 F  J" W0 N$ a6 B8 i1 i4 S: [: b) G7 s+ A
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。
3 o, M5 `% T" y+ c* }
, l  A  ^' k/ ^8 |8 W
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表
2 r1 j* ~8 l2 F& a7 E
: d1 ^) q) s1 f6 |$ T3 g& E  K- u8 B9 }/ d: b
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 04:57 , Processed in 0.229914 second(s), 20 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表