 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
4 {. I4 V& U; z0 `6 j# s# u 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 : x4 P* k, y( [. b
9 `( e2 V. f8 L" v
“洋泾浜英语”的几个特点 5 `# E. G1 i( v3 s2 d1 m" i
- h& B( w+ L. K- } m
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: # @2 L1 [( n9 X* A- j! F
% q" j8 V2 U" D' c2 n7 Z
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
8 ]* s$ R) J8 m% l5 {( |! W- R. f+ A& Q0 a+ r+ r$ a! a# M/ w
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
* J7 H! M7 C( s9 B! D# V3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
: v1 T' [5 P7 l2 `4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
% J0 B# r1 p5 q6 u8 [, R5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
8 J( d+ N8 |. E t% x6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
8 ?0 r8 J. @6 \- U8 n6 g8 w7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。# Q6 O# N. y$ {5 l
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。( Y/ U6 `% y8 v, e* `
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
$ s9 x3 O: m2 N, y q5 l1 k1 f+ @# r9 C, [- D& S! B

- o. ?0 d/ w H; n, y3 m! L
6 O6 ^. x" U+ Z# [ J 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” ! T: `& C1 A4 S4 C, l5 Q# s
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。. a/ e, {8 g% t+ X5 f7 r2 q
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。. Y8 \5 m1 N% W
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
! n0 f. s) S7 N1 [( M( o翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。3 Y5 ~5 P. d3 d/ \- I, z0 f
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。) ?/ {' D& P7 j- C; h) Z B+ X
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。) t( Z0 ?+ n" {0 f* \1 A$ V
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
' c3 G- t# C/ e% f: h6 _" ~爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。! ]& p [+ G$ }1 W2 E3 L9 U) U& c ~
) g% v( Q$ }" K
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。6 e7 O1 L' g& K
: r& j7 V! Z4 H1 T4 u8 `, U
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
( j4 J% n* y! Q! [# Z" x, K; K1 T0 [( V) `0 P4 m" S
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 4 c9 I# A! C& K' x+ {3 Y
* E# d- a5 O* g' [4 t8 Q 现今“洋泾浜话”的游戏味 ' W* B+ x* m' s5 x
( Z0 i6 q0 F5 X; R+ x+ S) v- k( U 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
1 R* i# q$ M" E
& |' M6 Y5 w+ n0 l7 v. }最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
' a" ^7 t7 Y& s6 L9 bGood Morning!
+ S3 E7 m& h' G# a; W9 w猜一个字,是一个中国人的姓氏。
! U! u& N7 k9 k4 n' c* l$ _9 Q0 y! X8 t
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|