埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5233|回复: 17

请教大虾们

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-29 01:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
如题) x- E  z/ F; H: R6 U" z1 e1 ?% K
专著成就梦想---这话该咋翻译才准确哪?
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-9-29 05:15 | 显示全部楼层
Your book will make your dream come true.+ [1 k2 _, Q1 b& e5 E9 T, P
But I doubt this assertion.! K( B8 ]; d. ^* e& z( z. J' p; r6 S

; b* R" b3 U% a& H& \7 u$ o2 ^[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-9-29 05:41 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-29 10:08 | 显示全部楼层
I think it should be "专注成就梦想", which may be translated as "Focus on achievements of the dream".
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-29 11:15 | 显示全部楼层

We are not shrimps

老杨团队 追求完美
专著成就梦想
+ J5 v; U* L% C$ BThe dream of achievement for writing a novel, (a paper, an article, a book) etc.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2008-9-29 14:56 | 显示全部楼层
Persistent makes dreams true.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-29 17:37 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-29 17:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
云吞的翻译比较贴切,我觉得应该稍稍改一下 - - ^/ u8 z( ~$ e0 P6 z. p  v/ L1 B
Persistence makes dreams come true.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-9-29 17:47 | 显示全部楼层
谢谢大家哈,昨天大伙儿琢磨了半天答案都不满意
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-9-29 17:55 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
送花花谢谢大伙儿
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-29 17:55 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Okay / j0 J5 e& i2 R. s0 J, w! Y
专注 not 专著 - w% f" s, P+ S6 a; q' e" ]1 Z$ K
/ w( D) T0 u; \4 I$ j" w, [/ X
大侠 not  大虾4 S- N$ I, n1 R/ h3 H4 b! e1 x

0 R! i. Q9 U$ [# i3 v想不到"大虾"是白字,"专著"还是白字。* v# I+ W* G( b
' `1 q4 C. [7 [5 v1 d
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-29 18:03 | 显示全部楼层
多谢楼主鲜花!今后尽量避免白字哈,我们这些老人不太适应。:)
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2008-9-29 18:39 | 显示全部楼层
阿呀。我也写了个白字儿
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-9-29 21:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
大虾是别称哈哈,专著是白字,专注成就梦想,这个才对
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-30 09:30 | 显示全部楼层

专注成就梦想

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
专注成就梦想5 I7 G8 Y6 X! q( N+ g+ q
Concentrating makes dreams true.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-5 03:37 | 显示全部楼层
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-7 12:31 | 显示全部楼层
原帖由 WHMIS 于 2008-9-29 18:42 发表
# G7 K- s& I2 j- h云吞的翻译比较贴切,我觉得应该稍稍改一下 - , j  V: x- ^0 W9 r+ D( Z
Persistence makes dreams come true.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-7 15:18 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 WHMIS 于 2008-9-29 18:42 发表
1 f7 M, k- x6 x% o' `' C9 P3 c云吞的翻译比较贴切,我觉得应该稍稍改一下 -
. T, W" l+ l: X2 P% @7 h3 _Persistence makes dreams come true.
% s4 x, g# j5 b# F6 A+ Z  V$ M
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-10 12:33 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 23:12 , Processed in 0.302396 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表