 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
: w' N1 C# @2 S4 t
% d; }7 _) x6 Q2 m; P% F9 B (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。- }5 I1 {5 x% L A% L$ }& ~
: H$ I! i- X c: ~1 y (正译)那间房子确实是一流的。# d2 a& |$ }2 m: S0 y
9 J* h( B5 z8 G7 {; h" @/ ?
2.He bought a baker’s dozen of biscuits./ F. `9 p* u) P5 Q! m6 F% I: l
8 E! A. o% q' u4 n7 ?4 r
(误译)他买了面包师做的12块饼干。: w+ @* \* s8 n' M8 V
7 f9 c; `, [7 v# d8 e (正译)他买了13块饼干。9 _% X( I7 v0 _2 v; U- g! Q
6 Y1 V/ L" ^" Z- P- c4 ^ 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
0 Y9 e9 s3 w1 @! I$ n3 l, v0 d8 N) B
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
7 s, w; o& s# c- V5 ]( B* ^. A7 I: H' U0 X" q5 h: v
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
4 q) w5 \5 n, Y7 o8 ?2 R! R/ R1 o- i( k7 y! Z* q
4. He was a cat in the pan.
' w1 a' r+ `; Q/ o$ q3 ^6 H9 A# K# B: G+ b4 I# b: p8 S
(误译)他是盘子中的一只猫。0 l8 @8 I( K7 }- Q5 b, l$ D" w( v* K
0 M3 H- ?6 i1 N( b6 K (正译)他是个叛徒。; \3 a x/ B$ d/ a$ Z0 m
$ }8 c: @8 C0 \ y& B2 d/ k1 D 5. A cat may look at a king.
# h+ N% C# G5 b5 C9 Q4 K4 y1 H' R
(误译)一只猫都可以看到国王。
7 w! x: N0 s- d% E% O* u( \% `: a. E `6 v6 V3 s5 \2 U
(正译)小人物也该有同等权利。 m/ w. F7 I; A
b( C( C! q! N/ U8 }' o& e 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better./ H. t- ~2 S; v& g5 c1 I
5 q/ u) Q) N* g& ` [ (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。3 E) ]3 h5 \7 W% M+ p# Z
- g+ V1 T4 P, ]- n8 P
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。( `: T; F1 V" `! G2 N! l0 Y* q+ g/ \
2 }7 j9 |9 U$ b3 w8 g" K; h 7. Is he a Jonah?0 ~' A; [) \& m7 m1 C! i2 x! h t
" u/ h( l2 s* V4 T
(误译)他就是叫约拿吗?
1 D/ n6 ?' C1 V6 m. G; j: U* A- a6 E. C. j6 W! S
(正译)他是带来厄运的人吗?. {0 {$ G8 K. R+ |- h
5 \ l8 q2 m% t$ H' \, U. j3 r
8. Jim is fond of a leap in the dark.$ _4 B/ \" U1 K5 G% ~3 _1 C; D
0 b0 Y4 f8 A7 K' C6 n Q* [- _
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
, D$ b' _) V0 X1 x1 _. |1 k$ [
9 r( A Q/ V- u" R! V' U# f. d (正译)吉姆喜欢冒险行事。
/ z& E. o" J- Y8 J" f- y3 l) \+ ~8 u' I& P1 o5 D1 F
9. A little bird told me the news.
/ l. o& I7 d |2 ^) Y
& E& \2 L. E( P8 W (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
+ s" q! X; ] {) s3 N4 h9 i
7 M4 Q5 V- |$ l- Z9 _- t/ P; b (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。/ s; B$ V0 E+ r( q
& c8 N0 r% n+ P) c/ s 10. Angela is a man of a woman.. d; B6 X) k$ f' V' F) }
/ ~* R, F8 @1 @$ F0 |
(误译)安吉拉是个有妇之夫& v& |3 D2 w$ {( q
6 [' D- s' s2 p2 n. J
(正译)安吉拉是个像男人的女人。! ^5 S( k% R. Q; u
" A! y8 M2 M; a" [: ^- O; D
11. Nellie is a man of his word.
" ~4 F4 d2 [9 j1 `' B: ~4 `
9 a* D0 e' H9 A! ]( f( F (误译)内莉是他所说的那个人。
, ]* M7 k4 C5 t1 P1 s3 O/ n$ a$ t4 Y
(正译)内莉是个守信用的人。8 ?: r m7 Y" ~0 \3 z( j1 A6 B/ u
7 o% c1 {/ N0 x8 R# s
12. He paid a matter of 1000 Yuan.! _" q: \! Y# G; b* A: H9 V* W
+ h+ H; c8 o H5 |& {
(误译)他付了1000元的货物账。
2 J# D1 G$ g: ^. E& s: M
2 q7 A! B" P9 p o (正译)他大约付了1000元
( X- R2 g: r, w7 }1 B! t+ F' V8 B
( c# R Q3 k3 l6 ~7 U% t6 n. S 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.4 @$ b0 K7 M( s2 ~
) I+ E9 q0 T% }! E (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。 J1 ~% f1 }: h( z1 P" k) u
* u. F, V, P) g. Q) u' Q3 s9 v
(正译)真糟糕,我胃痛了。
* F9 j1 M1 i) n$ ~2 D* T# ?" w% F2 Z+ C) |5 r& b
14. She is a nose of wax.% c) e2 n! P+ v) z
: w# Z8 }) N. m' G' m) O$ q6 { (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。+ s- ]2 k( |# p' ^
8 x# Y p$ a3 o% G4 o
(正译)她没有主见。4 L" C+ B, i: E9 h
: U) ]: b" V) y8 u5 S 15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
+ x) z. p% R: W$ O9 r, S/ Z6 }" s5 [3 T
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。& W# g+ N+ D- ~( G" Z1 J' A' V
( M- c* {$ L7 J7 F
(正译)格伦花了巨资周游世界。
# m6 X0 }% W f1 i
5 F# C! z) B0 X) _. n) Q 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.! d; \: C" w# K) C. Z
* K( e, h( E" E1 t3 K
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。# B& [0 n1 b) E8 \
3 H- m" V) j4 i% G/ i
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
8 A' v B }7 J6 j- Y5 \
! n; X$ m4 a: [: U- q- Y3 r 17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
q2 K& l. H$ _( X$ h& x( w! _' C' X) o; C2 e v! w/ [. h
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。" z" G) Z! r5 ]" z) B7 }
: t2 Y `0 ?5 W
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
# M0 x0 m& z6 k3 i& I9 U5 [* W! J8 h+ s" ^ ~( t/ ~
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
7 W6 T: U( P( O, X
w, x3 l+ F7 b, ^0 ?; w' k (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗? g& T" k# l; ^5 G9 z
: O% f# J3 v- `+ X. b5 `8 ? (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
* ^0 M+ S5 n, W. M4 a
3 O' Y: ], _- w19. The ABC hopes to settle in China.' Q6 b; u1 l( r: \$ H( j# t2 z9 }- b, V
! }* V G& u3 [4 n. t) J$ q8 S
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
, T5 }+ e% o+ x
% F' N; d5 Q& F' f' D7 q9 y3 Z (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
* q/ C7 w `8 n7 x8 \3 ^' P& n0 s: i1 ~
20. Bruce was taken up above the salt.# A. J# _1 `7 v1 G1 k1 T z/ A
; [ c5 ]- K5 V, z: N' H7 F (误译)布鲁斯坐在盐上。
: h f5 P8 C( C4 c. r1 i. } q8 F5 U( e) s0 E& [4 `
(正译)布鲁斯被请坐上席。
, F" i2 @0 T7 ]( s0 [7 G- r2 o" L1 [$ H# T
21. These commercial transactions are aboveboard.- ]' F5 Y, j% |0 }1 s' s
6 {5 c& y& h/ b
(误译)这些商业交易是在船上进行的。
+ c- x( E5 ]* [! S( \# X; M0 [. J; `0 q0 R0 ]& e) L6 _+ @, R8 J
(正译)这些商业交易是光明磊落的。6 @* `7 e4 c% E% }
% N [: T! y8 T# S* `; ` 22. Colin is absent in Shanghai.
2 ]! H/ v- |- w0 Y9 ]/ ?- ?0 M/ X" a
(误译)科林现在不在上海。+ i5 M% o- k$ ?1 g9 G8 F. X
1 h. u- J* a, u1 x1 ^ (正译)克林去上海了,不在这里。1 A1 t- _2 D; q' v6 [/ n
) M6 t0 S* [* O1 L
23. I only use Accent for soup.
4 `8 n0 v0 L7 L& Z* Z& B
/ ^% I9 c/ i8 T' d9 ?' U7 t (误译)我只须强调做汤。
$ J( d, Y+ f6 U) }
8 b1 ?2 a& ~& E! P! ^% z { (正译)我只在做汤时加味精。
3 b# I' R: l. B, s" L. z
+ q. G, B; @( F5 E2 {. e 24. We should call him Adam.: K8 f O& O, c' V4 b2 ?# V @
" c- M! P& a2 W, ~% K2 X
(误译)我们应该把他叫做亚当。
- C+ E3 H8 Q0 M, T2 P3 u
' \0 \; W9 W3 P! p* _1 f, i (正译)我们应该叫他的名字。
) M; h: v. \% p5 e
4 h4 J' {" A; w' B/ { 25. Donna can sing after a fashion.
. x8 h7 { j, ^ q# K. B
) b) S3 Y9 l, T( H4 c (误译)唐纳能唱时代歌曲。9 f6 R3 D4 E+ x7 J
& Z# z5 u7 T$ ?0 n# Y
(正译)唐纳多少能唱一些歌。# u/ o: F- \" ?/ y" k5 q3 ]
; y- k! }8 p; n/ E" W% }- r
26. Her opinion is all my eye.
0 @: Y: U; m7 F. u( r" }" J9 H+ Y- m- a2 ~+ b* ]
(误译)她的主张也完全是我的观点。- I1 ~2 v0 m" K! C" W
K( \5 C' ^* j
(正译)她的主张是胡说八道。
) d t; g# y% Q. B2 y# ~) M, K+ z9 I6 `$ Q' A
27. Bess ate all of six fruit cakes.- {' D( ^4 t8 r. j. ]' k% Y4 @
# H# d; m0 j5 T1 z/ @+ g2 F) f
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果4 {3 T$ v1 B# C5 W
6 A+ W5 `* S6 H蛋糕。
3 y. a$ E i# N, g& ]# {" I
. d- _2 T" m* i* o (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
, K& N0 Z2 {. H) F8 m, L; K# D8 O( T8 ~: H% Q+ e
28. All the world and his wife were so kind to Marlin. ^. `, S; n8 f1 H
5 @* D2 T/ n! e; C& U
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
0 s" _1 T& `2 K; X/ M0 g; ^7 P8 {; X1 K7 E9 u
(正译)人人都对马林这么好。 F9 x {7 f9 _$ N
?# [, x! |/ K4 ?- J2 h) L 29. Mr. Smith is an American China trader.
7 R6 A6 l7 U* M5 y
" n( a, @- S% U$ M2 R8 K (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。/ K$ Y; X4 [8 s( h1 S; D# i
2 n6 U- t3 O5 Z5 g! h& P7 d8 \/ r* W5 k) i
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。- ^6 p: m5 H X/ I& W" W
6 J- F* M' ~# J/ q
30. These youths are full of animal spirits.
3 _- H" v- B( J9 d7 P D! X, q% Z+ Y* `) j) a
(误译)这些年轻人充满动物精神。: W0 ?. N* Y1 g( R
( I. F& B5 |3 A (正译)这些年轻人充满活力。/ K+ v" Y1 E8 r+ d$ \
: j- s1 x& U3 P) i. e* K; z m 31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
, W6 c! P, k0 p. z1 s
4 ?* T, i6 N! n% ^5 X (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
; T3 H9 T0 f7 M, F5 u. f8 x! e( `1 p: U k5 `
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。- G% h! n3 i, I$ ?( f; j
7 d5 L! s- \+ Y: X4 M$ R1 B% d% t, V$ C 32. Why is Merry like April weather?
! r" L: Q" }8 I- G+ B# ?/ X# |$ d5 w) F2 p! @1 c8 o' q
(误译)为什么梅里好像四月天气?# a$ {2 u q, u5 M0 M
8 }% J" r6 N! [" k (正译)为什么梅里喜怒无常?7 v% ^( N4 u- o. k
& [* [* ?( p6 A
33. The bank is open around the clock.8 N% w/ m/ x; m
8 G/ h: f s" @, l
(误译)那家银行准时营业。
6 [3 d, J& x: T5 V. @( H! V" G: X- c
: G3 ^9 b% r- _/ y. o; x% l" X. D (正译)那家银行24小时营业4 X' k8 u7 c! g/ A0 R# r
6 m1 @) m9 l( i/ t8 z 34. Bath Festival is just around the corner.+ B; M& j$ Q5 J3 B& Z4 h9 W1 p: J
" {6 x$ o9 S$ c$ b (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
5 ]+ n" n$ P5 i8 Y, T8 j7 r% S w- K* j
(正译)巴斯音乐节即将到来。0 V: {! @8 |' e0 T
% h4 g$ g! U: u3 L/ b3 R: ]
35. The child is as good as gold.
! G/ h, U! G9 l7 [& X2 q$ }1 J/ X0 i
; g- c: r" k" Z( v0 X5 | (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。7 B: L# A; s: m. U6 A
) o& y5 `4 a+ W$ c8 l (正译)这个孩子很乖。
2 y9 A1 k6 B0 S2 M. E
8 P. a. j4 R4 d( ] 36. Mr. Norman will help you, as likely as not.+ l& q1 @ j4 | x- i$ E& Y
% a- r( F2 b# m; z
(误译)诺曼先生不可能帮助你。 k8 f' J- Z/ j3 D
% I" c: [ N. \
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
+ h7 J% W0 o' _/ k
. J5 A; t( \- j, b" F j( s; Y6 s37. I am as old again as you.) @& z" [6 ~- H& y
+ Y+ X' F) }, ^# \2 F (误译)我又像你那样老了。
! |0 w3 ^ h" e0 c% ~ j
0 q; ^& ` ?) D- ]' P+ k. n: t (正译)我的年纪比你大一倍。) c7 H- C7 Z5 P6 o2 J# a, q3 l2 g
" C3 c/ f. G5 A+ k0 d/ p6 ` 38. Tom asked after you.
' b$ S6 B; B+ {& P' N+ w8 ]; \+ s/ M5 c# r; A4 m' ^% k2 y8 m
(误译)汤姆在后面叫你。! ^2 n$ Q# C p. v
' Q9 e- e6 b5 e" ?* S- f! G, x2 J# _ (正译)汤姆问候你。
$ u& V; {( [% F! G" v4 s4 v" |
, w; ?" B8 l7 T 39. The escaped prisoner is still at large.
! T- r* \7 h- S! p# N% D5 d' U6 U& e/ t
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。
# o/ R* O5 X& X
2 i$ @, p' o3 m) z$ x; H7 g) x (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
0 Z+ A( h5 x1 a- [' p2 o
0 g) C4 o4 [, E0 Y8 ?0 j7 g1 V. a 40. Gary spoke at length about the bridge.
+ x, c) C& Z8 \0 I2 S' A! H) b; W" M. i( u
(误译)加里讲述了那座桥的长度。6 X0 a/ i, d6 G
5 t* l' c. B, V, A% s9 P
(正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
! M5 _7 l0 F/ L: H2 u6 R, k _
! _6 ~: W0 I6 U5 ~" n 41. Gordon is at once modest and clever.
) Q# O: o( s2 E/ V4 a) p6 `
7 C0 P; x" ~6 c' m7 F+ m (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。: h# o$ _/ H# N& G- E6 {
# c5 R! \* q$ ^. ?4 m
(正译)戈登即聪明又谦逊。
7 Q, L0 m& N2 _4 U [# j: A/ G
8 Y( [) R) Z% V! N: B 42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?9 @8 \1 U' A8 ~, ?
" s7 {# J3 B! W, y7 ~
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
8 f/ Z9 P, y7 \% A% J* H/ I5 v" o; J
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
+ z- s4 Y m( H0 x# [/ P1 [* v. L' a; w3 P; ^( B- I' ^
43. Carrie never changes her mind at pleasure.
6 j7 k- e8 T5 A2 t" I2 A( E/ P- Q0 D4 @. z
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
# {& I5 p& P, y4 O/ H( K3 V: B
z1 d) m! h1 z& p4 H. h% w (正译)卡里从不随意改变主意。
( e$ `0 o( a1 ]8 p& B# `# {& l, q# a. U3 i o
44.He has athlete’s foot.6 m8 m) I; O5 p+ m! `0 |
. v3 o& U% ?" O8 W, k7 V (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
+ S+ A, V- K' {) N; J( d7 q/ c
/ u1 d+ o/ A" j$ o! a) a (正译)他患香港脚。
H6 q7 t! b# R: P6 c7 i! `2 b5 r6 l8 k$ ]: e8 \% \) r" T3 A
45. Your august father is my friend.
5 j7 O9 g7 C0 v5 K; H2 i# v; O2 K( V) c) v
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。" Y: c+ u& j5 M: a
0 f, s0 {! p: ]) D' m1 L1 q3 I
(正译)令尊是我的朋友。 |
|