埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4262|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
$ L- r/ h9 I! g1 b) o) z5 T) a% M# q- w3 \0 K
  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
) E8 X# F: o+ o9 N. s9 ~0 ^& ]7 n( o4 ]/ ~" Y5 B' S! e! X  F. E
  (正译)那间房子确实是一流的。0 S' Q, `1 |' f2 `: R

& Q) r. D/ I4 Q, ^" d' z4 s) u  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
$ k( F4 G( t& x2 ^9 I6 f$ ]( _
% e  l7 ^! f% r. \  (误译)他买了面包师做的12块饼干。
) s- N) N1 ~" ^4 _# T0 e+ t4 I4 G0 E/ F) y
& O' Q/ E5 d! u" e  (正译)他买了13块饼干。
. I  j! ?* K8 Y: e8 \/ \# U1 o9 |5 |8 g1 ]
  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
% F6 ^. Q: `9 I5 s; ]1 t: \' o7 k9 y- t
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。' H6 t. @5 ~! g8 y1 U

% O7 B' {  u# }' _1 p  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
, u3 Q/ }# |  \
2 G8 v5 f: g, v, s  4. He was a cat in the pan.
4 T# D) c$ G* \  i+ Q* }8 H* g3 j# S# R3 W, ^0 t
  (误译)他是盘子中的一只猫。
* {8 f, Y, p% N' K; X
$ V4 D) R& u0 z  (正译)他是个叛徒。) L/ u1 a1 l- V9 X

( s8 |7 S, _, ]. o* d2 f- H. h  5. A cat may look at a king.
: q" j& j& a$ s' @# Q1 v9 {1 I
% T, ^; @3 {) ~) `7 M  (误译)一只猫都可以看到国王。
4 z/ u5 L* t( l8 ~; B% P; W% b" O" r& v; {6 P& @+ u/ w/ T
  (正译)小人物也该有同等权利。
+ {& b' A+ ~5 o$ w4 P6 @! F7 t& y" M6 r4 V  t! Z3 e, F. s6 k2 k+ j
  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.( |: {0 ~9 |* R* Y( k$ e3 J0 L& I
( w' @7 E  ~& ]3 _
  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。5 V5 I+ \: d3 y: a' @9 B7 l
: P' `) e: |$ }( d$ K8 o* b
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。8 s( h5 P  e/ Y9 X- H
$ W  c0 b' o1 V3 B9 P: q
  7. Is he a Jonah?6 D- T6 W/ H3 f, ^7 ~, o/ X$ p
! N. ^0 Y) _9 H; r
  (误译)他就是叫约拿吗?9 i7 I) ]2 v8 L0 B
& h4 J+ b( H% S" o$ U9 b
  (正译)他是带来厄运的人吗?6 `* {  w( c1 O1 I; ^, f

7 _/ [! g! D7 E) y  8. Jim is fond of a leap in the dark.# I% T% V( x; @$ ]
, p6 I4 |& D, p! c
  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。7 }  z4 F5 q0 m7 T8 q: a

' e- F& R6 B! l8 j) _/ t( |1 j  (正译)吉姆喜欢冒险行事。1 {5 x% z2 Y6 z6 F5 B( M
) p* C3 v7 X% t
  9. A little bird told me the news.
# m+ t2 B9 y8 e1 y$ w6 b4 Z8 [8 h9 b) m+ `# E+ o
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
8 F; m/ X  s# j+ @% J( d4 s
, W4 K* g7 o2 z& ~7 _    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。  P) k! t( d: C* |: F
9 e! e3 u' a9 s2 H0 O6 ~( W# ?
    10. Angela is a man of a woman.
7 P3 r' D, e' J2 Y
, o0 X0 q" Q9 F4 a6 l8 O  (误译)安吉拉是个有妇之夫% S3 `; n  b# z, f; w9 i
7 O8 Q( V, F  z5 v* _$ R! O
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。
* Q6 F: ^6 Z6 r# ]  I. {9 L
( r: y% o; V& m- Q    11. Nellie is a man of his word.
! `, g* i5 W  I) J# E/ _2 H, t. E6 g, H$ c& y
  (误译)内莉是他所说的那个人。
1 _, Z! Z+ W! {, p( w- i9 j- ~9 f& P+ c! p' Q
  (正译)内莉是个守信用的人。
" R0 x0 }% |- x" L9 v( i6 ?0 i
4 x6 L8 t' H+ ~7 t! j* z7 }' Q! X( R  12. He paid a matter of 1000 Yuan.8 ?8 n" z- H. T5 R/ L1 W7 y
: ~/ r) h8 ^! C$ k
  (误译)他付了1000元的货物账。
+ U6 T1 q# x3 c% B# k+ l; b9 l
3 G6 Y+ u5 B3 t* S0 y# ?3 u! v  (正译)他大约付了1000元
; J( x7 n, a; o& {. ]# k! u
* u# n- N8 E9 R: B2 _" Z# B& ^  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
7 X# h7 t$ v' D& x  r" ?
$ y- T3 E; ^& ?- ^) K0 ]  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。8 C! `4 \2 ?+ L6 P  p
- j) x+ C! [8 p
  (正译)真糟糕,我胃痛了。
2 ~* ]; y$ o6 `; l# Z4 b4 g6 O' @- M
, N2 o7 O8 x6 n$ y* h, \8 t  14. She is a nose of wax.
0 q, n5 q% Y) g- u! u7 g3 x2 V
% W0 x8 U6 O; y" T4 M  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。- e+ N- J5 j8 p" h/ v

4 X" T6 g- |6 T, [' M  (正译)她没有主见。
; \$ [" Z+ z6 i3 X1 V* a$ R* F1 v. P  {) t
, |) n9 d4 y( B2 D$ @, }! K7 N  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
8 _! }# ^% ]* X3 y8 V5 l6 W) T2 `9 [
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。0 f1 V( m1 C7 H2 h" q. \/ q% \
- O0 F) A( r$ f8 S; t
  (正译)格伦花了巨资周游世界。% v' l4 K* r2 E% k7 Q; L8 }

+ v+ m& b/ F& V! ?  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.1 d* `+ @4 K( L, Z
  b5 u) J7 U" J: V3 ?3 [( Q
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
! `6 O) c$ q1 X: F' N: S# b* A( o7 U& T1 c3 y
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
, ~; Z+ l$ U2 e8 e; X) b
  W! z- i3 |& G/ j  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.# m7 b" V; z5 B+ v1 p( r
4 P  \" |4 N& Q5 q9 Y# t6 ~0 n
  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。  `. N8 u5 H% K7 E: K& l$ Z
3 U% g0 h4 v, }" C( n
  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
/ y- u8 w1 T% z/ s& w* {- X! H0 b9 c5 o
  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?/ s2 _, l9 L$ I# d6 _( f- n  D

( j4 m1 ^4 ^; f! L: O& {3 n  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
) y; o) x1 g- E8 _8 q# ]2 \" Y- r
  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
8 F3 V0 g3 U" p/ o
  i6 }- s5 X8 b/ M19. The ABC hopes to settle in China.% j5 w* j% O+ o" E) O) I# N9 f( o
# ?; y8 B) l& G. |7 \
  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
8 ?  M4 a% N4 v! f
/ [8 Y3 J7 b" b& d- F  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。; z" Q1 m8 i; e

; Y8 `& r: S6 _: g' d3 F  20. Bruce was taken up above the salt./ S: B. [% c1 q' b* I
6 W. b* C" M6 \+ p
  (误译)布鲁斯坐在盐上。
) Y6 c% R7 z" F6 n6 f& w( z+ F) _3 o3 G- m5 T
  (正译)布鲁斯被请坐上席。
/ U% x2 G0 n/ q5 l8 }" P' l; a3 h- {1 R, P, v. u1 H5 E/ j
  21. These commercial transactions are aboveboard.
. [! q. S) k% b# R) ?4 v, q; T0 x9 y6 {) q) L6 G
  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
2 }5 _8 A5 r% C7 ~! k* u0 _
/ v* Z! p9 k  p6 p- J/ }7 G! u6 |  (正译)这些商业交易是光明磊落的。  N5 e( p* Q# m& V0 w- V

5 J1 }% L+ Q0 n& U- m  22. Colin is absent in Shanghai.; @2 G' E# m+ T+ d3 t* B
, y2 j. q& |, g$ Q
  (误译)科林现在不在上海。
( F% j% p3 M( u& f
) c: o( G4 w& C0 o5 d1 z2 }  (正译)克林去上海了,不在这里。7 v: R5 f' \: e
6 S! z* O! a* l3 K' ?2 h7 l
  23. I only use Accent for soup./ J1 K0 G% ^+ |( ]

2 a6 r$ c. a. }' |# c( Y8 l  (误译)我只须强调做汤。
  o& U% B# Y  s
6 N$ ], c8 [9 c3 ~6 ?+ q  (正译)我只在做汤时加味精。
" C5 S. _/ ?- F& P# T4 N; }& |+ n: q$ o: K/ ^1 r7 b
  24. We should call him Adam.
% g. g, J, c( F$ Q4 p
- D" S2 |( {. s. C" j( q, ?  (误译)我们应该把他叫做亚当。
; X! H. {8 {& U; h/ L( N' L- G
3 c. R% T! [/ Q) U0 T9 N8 Y3 P  (正译)我们应该叫他的名字。
/ }- ]* S+ q1 |
$ v6 f: I- ?9 K2 Z: D  25. Donna can sing after a fashion.* C; y1 J- f6 a; d4 M
+ j8 e& r" t) B' n+ j  O/ {
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
; X5 n- V" M# S7 h1 x( N! E
7 ^$ t1 ~. ?, W2 E( w( D# A1 P* p  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
  ^9 M- F& U/ Y/ ?" H! u& ?3 L, a3 y
  26. Her opinion is all my eye.5 c6 Q4 a% `% d6 d

& S) E/ _" k+ G! H0 \( \3 W  (误译)她的主张也完全是我的观点。
1 ?7 f2 a5 X) h7 R  \
: K/ Z! _5 |! g6 w  (正译)她的主张是胡说八道。% M# u2 B, q8 L! W$ B; V
1 S% ]5 [1 h. X/ M$ n# n( [
  27. Bess ate all of six fruit cakes.) E" ~! a. t# t

; M& [7 ?9 I% u  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
! X3 N3 ^; H# D8 R1 g3 G& H0 |, C" X; e+ }* }
蛋糕。  G- q: M; R. p2 i% m! B( ?8 W. Z2 e0 R
# V( q5 t! @9 p! H. W/ G) l
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
; l4 A% T) T/ ]- w4 w2 c' k. x% u# f7 y- b9 R
28. All the world and his wife were so kind to Marlin." V$ H7 D$ X6 f% s/ j: Y2 a5 G

1 k! z  W( e0 F* ~  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。# j/ D. H# \& ~- B7 u" g
* G9 Z3 A9 F4 C. J! |7 _- Y
  (正译)人人都对马林这么好。
& l. P% l6 ~. [0 G: u7 G% `4 a3 d5 p0 |( f+ [
  29. Mr. Smith is an American China trader.
% w9 `$ H% ]8 x) P, B( T# Y, d: }9 P) w" ?. O8 s  B9 U
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。0 D% [5 r9 M- b- c+ Y- g+ W8 o
1 N/ N/ G$ m) }' x  [8 Y. w$ B0 F3 h
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
: _" M5 C0 A2 ~. R, z( P: o* x; `$ d- E6 N
  30. These youths are full of animal spirits.9 ~2 t& \# x6 D4 Y
2 a2 ?) {2 ^' d$ o! F$ b4 M$ k
  (误译)这些年轻人充满动物精神。1 V8 d) l# I1 g, l" B: z, ^

& g8 \. e" O/ U/ [: }  (正译)这些年轻人充满活力。4 j. N, p6 H5 S* ?; w' z3 S7 ]* E
6 y' s( d+ u- i( ~$ G
  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
6 m: Q8 W5 N2 p3 ]+ W/ ^4 c5 T, S1 P) J' s, b8 V3 F
  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。( u4 V" b0 b. x' t1 s; Z

! c" \. R+ D7 N8 y0 o  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
% I9 M& C( |2 V4 ^  l
& S7 D! Z/ ]; T8 u  32. Why is Merry like April weather?
* Z1 i/ O9 W. h; B1 ~/ V" \2 M" Z& o' W$ T% K6 V& a
  (误译)为什么梅里好像四月天气?3 w* P) \$ a, i+ x9 l9 A

0 ?# S: N6 y# K7 K  (正译)为什么梅里喜怒无常?
5 K) M" S* }( U1 D
3 B1 C6 M8 B# T9 ?/ B# [- ^  33. The bank is open around the clock.
6 Z6 N9 Q1 f' F. H0 C3 l+ _7 U: E6 w) z5 P
  (误译)那家银行准时营业。
. {+ i( j0 E8 b( q, j- H$ ^. w" q! Q" E% M" D) N7 F
  (正译)那家银行24小时营业
8 J0 s& b# a* |9 v- ]0 J" R4 f, L5 G" z; l- P' c7 q& w
  34. Bath Festival is just around the corner.5 c8 G2 I9 \2 ]
9 D' Y/ N+ G0 ?
  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。) W, i) N+ x, E+ l# H- i8 _

6 l, ?' W" K7 o+ ?; g  (正译)巴斯音乐节即将到来。3 {$ C5 M* g* j8 X" z- c/ d; u
1 M# e& s! o0 A' [7 h8 _4 ?
  35. The child is as good as gold.  q+ F  I% ]1 ]# _

' @& ~. j; w% V  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
. i1 W7 ?6 e/ b3 y
: f* W( i- }$ G7 a+ c( T& B7 N  (正译)这个孩子很乖。
+ @1 ?  Y4 {+ N1 m9 K  A3 b. I( g# X3 h3 }& L
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
, E2 y7 E! M6 Y  u3 L# ?. G% S
4 H9 r1 t3 g4 G8 t1 {. u  (误译)诺曼先生不可能帮助你。
% @1 k. Q- g% }: E# f3 O
9 n' q7 ^* h  n9 P, p  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。+ F( D% {& L' W/ P- X( C. M

9 n/ k) J' w( t37. I am as old again as you.) |3 n; \, b6 T( T3 X  k
8 Z: A- F( @" {# G7 q1 _
  (误译)我又像你那样老了。
* _( i8 l- d+ T4 S- C5 f% }1 |" B7 h; P  X( h: [: n' O
  (正译)我的年纪比你大一倍。: i. v; \% ^) P8 L5 N" n( Y
. Y5 E) C$ G+ ]6 N
  38. Tom asked after you.
4 t" s! J: k3 T# |, }$ _! L1 t% U: |6 C" K! v2 X! ~% M8 M/ V! v
  (误译)汤姆在后面叫你。
4 M$ g& _2 `- R6 T* ^( w7 i2 Z
* r. l6 k6 V5 |( C7 C  (正译)汤姆问候你。7 c* H  H% e/ `4 q( }# }' a

$ p* y! T0 y4 G6 X% U- w  39. The escaped prisoner is still at large.) u3 C7 `4 q# I, W6 V+ i

+ s: M& T4 U+ K( [9 Y5 l  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
- W& z2 G3 O" G) U' k
: ~6 i3 A! g( q7 ^4 M4 w  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
4 C4 W; T- J, j/ e/ W( N8 A6 Z
, i4 u# I! s- Z  40. Gary spoke at length about the bridge.3 {' I0 A5 D  L+ ^' u1 {

7 e$ A0 e; D0 R, f( y( d; l; `! \$ i  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
: T5 }9 t& H* F: c
8 D+ @/ C2 y  v: S/ C( R! N  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
) O# C2 f+ I0 ]* T
+ U1 A% q0 o% D& }: X) a+ |$ n  L  41. Gordon is at once modest and clever.
* K, p8 V+ _, `0 s, e/ t9 _+ l' R2 h3 H- G( J
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
: n' A3 V7 w1 X: `% s$ {9 i: b! P. [
  (正译)戈登即聪明又谦逊。
# g* y7 M2 A  a6 x8 B$ _0 ~0 j+ Z
% y, G* Q- d3 [  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?7 J- y* U& K  R

: w3 I& S; ~$ x- ^- Y4 M6 s  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?+ T- u6 h4 Z% a0 E$ w8 B& E- r3 w9 i
7 ]1 h$ H' o  r4 o2 j1 m
  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?2 V( M9 f( _+ v9 D1 f3 c, ?7 w- p
0 F5 S3 x) C+ j" H' p3 L
  43. Carrie never changes her mind at pleasure.
" y- V& b5 J4 l% G2 k1 z! o% S* I+ i& ~" M! q, p
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
) g% |- u  ?+ Z
- J" [+ _) w+ [4 y, u  (正译)卡里从不随意改变主意。
) U5 P: z, O" j" m* \4 l  b& R3 ]- u2 A. @
  44.He has athlete’s foot.0 j* [5 I* F) }( z  m" W

. q# k6 ^+ u+ x  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。* e$ u  P" ]: e7 B& |
. D& d' j& _% C
  (正译)他患香港脚。8 Y1 i, _. H& W0 q; W% a# ^% I- Y0 D; Q

& O1 M/ M$ ^0 |! M" p  45. Your august father is my friend.
2 ?' u  W, D$ |- k2 o1 h/ b
' v9 g" e, b! u# e7 s, S  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。, K- V" q  d: P- }9 O, d9 b' Q
/ ?* z- C: j6 s% h
  (正译)令尊是我的朋友。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶- G0 K* E) i9 @2 n# I

) G1 h; P  W2 i$ D! I$ W有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” * u$ w/ T4 y0 v! y  D
-------------------------
8 v5 G4 ^  L+ v6 yboys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
) e1 t% [2 @: \' I7 m# {来了发现自己英语好差
( f% k+ K/ S* k) P

' k- S, g5 h/ y4 w贵在坚持学习哦。& D, a4 K1 |  j2 @  R5 d! Z
不要泄气嘛。
! A8 S2 z* ]" D一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-29 18:40 , Processed in 0.196511 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表