埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3978|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
! J/ {# m, W. z& x" n4 [
& B% t  W$ z( G9 o" R  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。" F. y% E6 k! F* y/ C
9 ]! d7 C  o5 m6 ~2 ^; S
  (正译)那间房子确实是一流的。
2 b8 m  p" [% F) |6 i* i# e) ]
- F1 d1 t2 \+ D/ Q# K& e) I  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
* t7 h- |" C- h' V) U* N: n# f( j& o
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。' K- Z$ C; |4 t
& s/ T" v/ u. v& i, C
  (正译)他买了13块饼干。- y# M6 j4 ^5 p) S' |
* T# S. M5 V& v0 v5 \$ [
  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.5 Y% N2 _6 C3 S4 y+ R+ o+ L# j

3 e' t* a' m  ~9 D  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
* H. e% x8 V3 u/ q/ @) Q' w# A% V0 S+ q6 D. r( u8 F
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。. G/ e7 z& y1 f/ m

2 C! q. A8 O, i2 F9 [  4. He was a cat in the pan.# a, {: C- O2 K4 Z/ p9 x* |
) `& w" z! ~, p' k
  (误译)他是盘子中的一只猫。& T; }0 G" ]& \* D$ @1 v
' f3 d  q( c) t9 \
  (正译)他是个叛徒。; F  t* ~& X/ y( a
0 P/ f. }4 l9 z6 s5 m( s
  5. A cat may look at a king.5 p( l3 u4 q4 g# A: Y3 @- K

# B. N8 H) o' C' T4 k+ S  (误译)一只猫都可以看到国王。
' h$ J& e0 V5 }
" J6 Z- N1 E3 a3 T$ m: A  (正译)小人物也该有同等权利。
( \% ]7 j0 Z6 s5 M$ [8 ~9 F3 S1 p" ?% E& {( n7 B& `( Y
  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.. O' Z* v+ Z0 p6 I
' M4 x$ G6 R% E8 i
  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
. R6 R6 M! X( N% L" j' |
3 P: x+ A6 X7 r! r" r  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。0 Z" p3 V2 H, ?, N6 N

4 e& H: D. F) Z; j) S3 g8 v  7. Is he a Jonah?5 N8 Y% m3 m- A5 }& S( u3 ^
7 _6 @( a# a7 e  e0 N% r/ Y4 ^
  (误译)他就是叫约拿吗?
5 a, V# {& N$ S/ b4 Z: r6 c" L, ]4 g0 f3 q0 \9 ]( {# Q! ?% o
  (正译)他是带来厄运的人吗?
/ n9 q3 s, }  p6 {- J! k% ?" K) L; a% d3 c* g4 V; S% D
  8. Jim is fond of a leap in the dark., R: |/ c. |( K2 M: S! \4 |- q

0 @3 M4 P! }4 w7 _% W  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。( ^# F! Q6 @5 ^$ Q8 F9 ?2 \
. I  m9 [* R( _7 }+ L. d* G
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。( G2 Y( X. T6 _

  s; D  A/ X' f- ^& O3 X  9. A little bird told me the news.3 H) X8 w7 v( b) k7 {
' l. ~# \" b: k2 I2 Z
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。6 v, h1 O' \$ n; L) I& t6 |6 ]
8 q$ [. D( m: Z/ y0 d/ y
    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
7 n8 Y: s  v: u- z6 w- H5 Y0 a' S: ?5 C
    10. Angela is a man of a woman.
: ~6 u0 ?$ l9 U# H* Y% x8 N7 z5 {6 @
6 ^7 x# n2 s0 J5 P  (误译)安吉拉是个有妇之夫( l( p" i9 b9 \# R0 S* u. g
1 x% w! P0 E$ Z; v; m  ?/ e
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。
! {6 q0 s- }2 f) q
3 y4 [% ~4 v% C; w" L    11. Nellie is a man of his word.
, I; W0 O1 ]  k$ G2 e) Y$ _3 d* l& j
  (误译)内莉是他所说的那个人。% A0 W3 B' f. ~: P, w$ r9 [$ R

+ d5 `5 J7 N5 L& R0 I9 K- N" b  (正译)内莉是个守信用的人。: A3 f- e% [* ?) \  W, m$ B
# D2 N. [. M0 A# R; e' m/ R
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.' ?4 W. Q2 R: S; U/ U

  Y; P& w/ e* h# s5 Y  (误译)他付了1000元的货物账。) Z( D0 v  C1 ]5 x" p8 F! W. f& W& e
& f+ Y1 N3 ]& R: }
  (正译)他大约付了1000元3 a7 D! L# V$ z+ w

: P. R1 Q* L# v* [/ D  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.6 p& J2 A9 L- r: q: L0 `" l) p# L3 }6 T

% Q5 n4 i2 s( j+ w  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
  X7 _: P" x/ g4 j& Q& o$ |" Y$ [
  (正译)真糟糕,我胃痛了。7 q& ~; T; t3 |( K3 M# D

$ M2 V5 N+ c: T# \2 H  14. She is a nose of wax.
7 p: C! A; y5 M8 _% y+ I" d3 e" A% w
  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。) A! _  p4 b% A) h1 K& o
, p7 U3 k0 O3 n0 t
  (正译)她没有主见。
9 v, O/ P7 T  ~# f7 K: o0 y, E! N4 P- d8 _$ y; e7 b" ]
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
9 c  g) @6 i1 o2 _) y; V, v2 A6 ]+ M& t& R2 @% T% h
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
! d* M3 ]; E( ]# F. O' d2 R4 j' ]3 H  g7 C9 O9 J- f
  (正译)格伦花了巨资周游世界。
9 j6 n1 d. [' p4 y6 K1 Q6 g5 P' k1 M9 e
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.+ |8 P* K& }  U0 h# y3 L! v
# u: U+ H! f$ k& `% s6 x
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
7 M" V# z3 O$ g$ ?# S8 u
' _8 L: f: B" Y9 F% N3 b  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
) x) C2 l! A- W0 k$ A5 r6 O5 @6 [, y; I
  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.. q# a+ l5 s4 J- n: w& J4 e
) P% F+ `  e% O7 l" J
  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。3 H/ S9 u: B  A3 d1 \6 \

! b+ ~2 i# l8 P7 K  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
: `4 j& [9 T" }# Z8 t0 J. i$ I( y  v3 [) [5 B6 o- L
  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?# Z# y% `  ?5 k$ q* i
5 U$ ^# a5 j8 G4 T& S" o
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
4 u: q' P- D9 n; C( {! Q
( O: A+ H. p' }+ N1 N0 w  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?- I1 N$ Z% x/ W- S/ O4 ^

5 H* r6 G+ k1 j; Z% Z8 D, E, L19. The ABC hopes to settle in China.( ^. i1 N  X+ l2 [: ?7 V6 x

, L- X4 }/ f" r& A4 E9 |+ Z" F; `  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
5 r  ?1 v; y$ f; O& C# m% X/ P6 b/ `+ Q7 x. N
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
7 U+ ?3 Z+ k% q) {. C' E) Y$ P# h( v' r/ h: g; X$ k
  20. Bruce was taken up above the salt.0 q- J  s: t6 F3 m
5 D6 d: _7 R, g; d* y
  (误译)布鲁斯坐在盐上。
9 m+ ]; E' C1 l" N! R
, w& j9 q5 N7 i# s+ S3 d9 ~  (正译)布鲁斯被请坐上席。
- k6 F* v* ?5 R" }% X( v- S. ?% g  `9 @% f# J. v' @5 \
  21. These commercial transactions are aboveboard.7 G. X( b) M& X: e' a+ h, W' h

9 X! f# B+ y5 n7 G# w$ {9 J  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
' Z: k6 s! W) t: ], y' x" B9 W. K( j0 T+ e( E
  (正译)这些商业交易是光明磊落的。
0 i# _0 V& J1 n% W8 t; k
9 u/ X6 O+ W3 o! r  22. Colin is absent in Shanghai.
) H% j' X4 `# H0 M8 t3 r& U( J
: U9 P6 p" U9 B  (误译)科林现在不在上海。- v9 d2 w/ d% R

7 k- d: ~* ?/ ]: l3 {  (正译)克林去上海了,不在这里。
% A) j3 l2 O2 z5 l% A. `" Z0 b" ^: ?+ @! w1 h" \6 f
  23. I only use Accent for soup.
6 F& J# g  H$ p
5 ^/ |) E0 Z4 I+ z  (误译)我只须强调做汤。" l; K9 q. l/ K
4 c+ c1 G7 j( ^
  (正译)我只在做汤时加味精。
& g6 o+ g/ r/ ~% H0 z
3 P6 C- j5 F. `8 f6 h: a: F% W  24. We should call him Adam.7 _3 z, v: Q2 a( M% ]

% A/ O  k# ?. Q6 ?+ {  (误译)我们应该把他叫做亚当。3 ?1 m' A- ]) c  a* C

! O, ~" `$ `# D! l- Y0 @  (正译)我们应该叫他的名字。
3 j& D+ i) u& ^" i3 s( b. i3 |3 y2 f3 n7 a, z( b4 N. m1 K$ b; i
  25. Donna can sing after a fashion.
7 q) j) Z4 t, ?0 ~4 s- z2 C6 @2 J
9 Z: c& V7 l0 N) i0 V" m  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
& t: G& j4 s* ?
  t( M6 E2 B! {9 V+ v  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
' w6 ~- s+ s: j% S  ^' q5 ^* e1 _+ b0 B6 J
  26. Her opinion is all my eye.
8 N4 P; B4 j0 K2 l' U
6 Z# ^6 I) f6 y7 |  (误译)她的主张也完全是我的观点。
& @# o) W. x- u; G
+ A3 Y, D9 _# Z( l  (正译)她的主张是胡说八道。8 w# `! _+ D" u. W- Y

- q. Z; p, w: h* E# X  27. Bess ate all of six fruit cakes.
2 T7 _1 w$ y4 V/ \6 q3 @
6 y' ?3 |" v# f( t  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
% z0 f- z, s8 M& c( e+ J7 h% B: v8 E1 V) {2 X' e
蛋糕。
6 {/ ]$ d/ N3 f8 B: }/ E
3 Q* |3 ?6 B6 U5 w# e  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。+ S  {, T: W" }# o( `. t' G4 R
0 n6 V$ ~) W2 N1 @
28. All the world and his wife were so kind to Marlin./ `$ u4 u* s0 I1 I
- m  [" t$ |) w  `0 k, Z. M
  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。# w( ^% i' E. k- Z
! |( h3 j! t  g% y" {
  (正译)人人都对马林这么好。
: m5 d9 I  J) _" A. l5 O1 k
* r1 @+ y1 y+ N2 t" p: I  29. Mr. Smith is an American China trader.: d7 p" _) ]5 o' A
7 v5 j! L; a% V& [
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。: f: A! I# L. t9 k& n- @, d; o" c
3 L6 E4 @. X* x: p5 T0 A, b
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
7 @" |1 B4 I* A0 |- s* a
! }' o( p. A  p2 f4 q+ }* r  30. These youths are full of animal spirits.! s% o7 |2 r& T( j* r; q& Y8 f" T4 q

1 I6 P* _' f: v3 c; t3 {% x, y  (误译)这些年轻人充满动物精神。& m5 `) Q1 _3 `9 `4 _) D, }3 ^
/ H) a& w; F* f! d4 i+ G- L# `7 L
  (正译)这些年轻人充满活力。
& E( A$ V* B" M' a" n5 y( s
5 E3 b; s7 F* `; L. A  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
7 u) V8 a3 N' z5 `  m1 H9 S$ d5 E, l5 s" Q
  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。  K) }% E+ W* ^' l4 e  g
3 s. }3 U- m) \# Y- v: P
  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
  S* e( Y2 N1 S. y+ j9 x
2 L# J$ X/ P- }' X2 G/ H/ x  32. Why is Merry like April weather?
1 E7 D( p1 D( Y7 T3 d# i2 z6 J! ~) j# F, D1 @4 R' {+ m# O
  (误译)为什么梅里好像四月天气?
5 t# F" |4 W9 D
4 W+ k% w/ ]9 v8 D) @6 ]  (正译)为什么梅里喜怒无常?
5 Q* }2 S, T. q0 ]! U0 n, a/ L& J0 r4 N* u
  33. The bank is open around the clock.
9 C  ^1 O/ ^6 ]3 S% [% ]' ?0 @. r; F5 M6 Y
  (误译)那家银行准时营业。; Q8 C2 A+ _3 L

# C$ s: H) a% J" m0 ]2 D  (正译)那家银行24小时营业4 V6 `/ {& K7 d/ P  P

2 E( W5 N$ E3 i2 Q) R8 H) o  34. Bath Festival is just around the corner.
6 g$ u9 Q7 n  B; X7 {# K1 W. P4 X- s1 q- W
  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。* b* T8 a- V4 r9 F7 \6 |
" K6 s# r# w2 c9 V, q
  (正译)巴斯音乐节即将到来。
: f' t0 V6 p$ |: \" Y/ W5 g0 f
9 i. W0 x0 A+ D7 {8 H) o/ z' Z  35. The child is as good as gold.
" V" q5 l! K% M7 Y8 Q& `
2 v; L: n3 [, d& C2 x( Q  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。0 B( @# N. R' T, `5 l0 d6 P
7 j2 ~: a, @& B2 v7 i  m
  (正译)这个孩子很乖。$ |, y) L. F, q1 l2 c

; ^+ V$ d, n" h% P2 z  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
$ R3 Y: V/ E0 {" \6 `( R1 W+ Y) C& M' l9 ~( [! d# f
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。
% u3 M1 G$ `; N) e/ h( c8 T5 k& F% w; E9 F2 g
  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。, Z' {' F9 n8 ~1 |

/ `3 c6 |2 T% S5 u5 `6 S37. I am as old again as you.
( i, i( v- ^9 p" J
: p$ u% A$ z, [: Z  (误译)我又像你那样老了。( f: p# z3 F* p( b9 z# d6 J% r* M
. Z7 d# Z; D/ m/ M" v" ?
  (正译)我的年纪比你大一倍。
* B1 @$ L% ?/ t+ y3 s% ]2 L/ V0 s/ V
  38. Tom asked after you.
0 u% h: ]$ w9 n% ^2 ?, S. q7 N! h# {# T" C$ i' |6 m+ O
  (误译)汤姆在后面叫你。1 ^3 H: Q/ D! \+ L
6 Q0 y5 c" J) q9 Z1 J
  (正译)汤姆问候你。. B! l4 q9 d, k, l2 f4 L
! e' M: x9 E. J6 P' b- \5 V
  39. The escaped prisoner is still at large.( ^' X, @. |6 m! w8 U9 E. o' n: d

: m8 b4 b! M4 s" @  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。( F! `1 b! t" a" k
' |" P4 s! ]6 Y; K5 r" b$ v1 q
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。7 ?% v' q3 H9 v% I0 T

; n) E) W, Q, c2 _* R# F  s  40. Gary spoke at length about the bridge.
. p/ k: _: ^+ D
. J5 c4 \6 J, b: _$ Y  (误译)加里讲述了那座桥的长度。. I- j0 H3 H; f5 l$ Y. b# C

; H- G. W; Y2 x7 |# g9 j0 ?- B  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
0 o3 ^0 [6 x% d5 F: O& X
- h+ k  q$ b. f+ L% K; j9 ?, l" e  41. Gordon is at once modest and clever.; J$ C  w' ]  L! ^

) J, h+ M% g  W) z3 f2 W  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。4 {2 ?! [& q- S2 t

. Y3 W$ }3 _( r% s# \$ v  (正译)戈登即聪明又谦逊。! r3 X8 K$ Y, `8 v& E! t2 ~2 v) B
- U9 c1 a: @* O/ C2 E
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
+ [7 d& u" e, B- q7 m& ^  Y- S
5 @* i# q  p* p" N- s/ h4 |  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?1 x! n! K0 L; O4 U5 Q, p
' [) m  O6 Q! L/ [* f. V
  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
( z7 b/ o$ n( w0 X$ `1 [6 J: b$ w! A  \
  43. Carrie never changes her mind at pleasure.6 S6 C+ z1 z7 n5 _* T1 C  f6 A
; H7 {3 V- G4 ^  S% b
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
' e4 f- Q; B% h6 D) f0 e
/ i& C# g5 y- J: M* G" d. g% }( l  (正译)卡里从不随意改变主意。
' @, }# C* J! l9 O1 k# K& D8 T6 h7 O0 O1 i* J7 z, Q: E
  44.He has athlete’s foot.
: t- q$ Y. g: f
6 e+ O$ d# _! I  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。3 g+ j/ L8 h# V1 i
! E6 Z7 B$ P+ S
  (正译)他患香港脚。
( ]; }/ G7 z; W. d; _$ C: y+ n7 c, p& n& Q* p7 h% M
  45. Your august father is my friend.+ r# Z' D  E; U( Y) I+ F1 s
8 Z: r+ J7 H0 G3 t5 }/ X2 h; O7 ]7 K
  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
2 l8 Y4 ]& }! E: j- I% T7 A7 e$ z$ F/ h+ e
  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶
* A; A' ~  D0 p8 Y8 r  D
' a+ m* X% I$ I0 h% e( G% Z有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” 0 s' C0 D8 h# n. v% k7 y) e
-------------------------
8 A2 r# D& a. C, p5 h+ C9 H0 x; D9 iboys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
大型搬家
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表 ! l, ~' w5 ?  d& G
来了发现自己英语好差
& [$ P* Y9 q- C; T0 \  f
" D- t) ^% H/ x4 |) b' H+ p
贵在坚持学习哦。
, |9 E( G- @8 x. T1 K' a( [% S不要泄气嘛。
, Y  |5 x$ R& m! _9 C一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-29 17:58 , Processed in 0.150527 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表