埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4465|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.  {' s4 |7 n* d+ x7 M3 [- z) X
4 e- q) t$ [" A. w+ P: a: B
  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。, X' }6 \- r4 s# e) |# N" m
" V+ B. y/ O: h
  (正译)那间房子确实是一流的。+ c- q" x1 i/ Z4 ^! k; x: F
. R+ ^( V+ [% E  `3 p
  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
5 |8 K( S' ?% @& d8 [9 F. W, Y3 C2 C5 x2 H  w, l5 p2 d
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。: ?, W! b5 Q7 ~* x

8 L( G# A- }+ ]: ?6 J' ?* D  (正译)他买了13块饼干。
4 @+ n7 T' g* y9 a9 h5 Z" y1 n- ?7 S9 f" U( \) a
  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise., j4 n" r/ g1 v
  `; t% V2 b& B) q* d1 [$ E
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
5 |% L/ u/ G# J+ i: }6 H/ w2 e) [3 _( L" U4 F
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
* L! l( Z) Z1 b- B2 O3 ]# j8 z4 P
  4. He was a cat in the pan.1 s* r# F* y: O! `
; |* V9 C7 W- N0 U
  (误译)他是盘子中的一只猫。
+ b4 d& Z) H$ m) s
/ \& L4 }% y" O9 d3 T( K4 _  (正译)他是个叛徒。2 i# c; M, d8 Q. T/ Y

; q# @- V8 ?: \7 \: L3 t1 j( _1 t  5. A cat may look at a king.5 e& e' [8 M! V) }0 }# v
) Q& X0 l4 C- f4 S7 }2 ~7 U
  (误译)一只猫都可以看到国王。7 C, {% B& G' M& ~( D% i6 `3 Y

3 i7 P1 N8 w/ w% ]; C7 e7 w0 F2 H  (正译)小人物也该有同等权利。# e, ?. w+ j! C/ z
6 i3 ?  P* o8 l* g1 h6 e
  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.- m: s6 W4 s* r0 {+ v

8 h0 p& M  b1 ?( H' V4 J. s# n, \  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。6 f3 L& }! Z4 K3 g& P4 b/ ~

1 g* w9 o1 p  z# K/ K  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
6 O# ?+ O! G- c  Q/ m; s) Y" f% d
# C2 o, x- m( Q  7. Is he a Jonah?
# t- M% S7 V. i& ]
# W/ m/ m7 a0 U& H) w  (误译)他就是叫约拿吗?
& J4 _3 Z0 w4 ]6 s
- [. {/ v) t3 W6 s3 Y) d  (正译)他是带来厄运的人吗?! @$ C* J1 S( y& i. g& T
8 P% p! ~( u4 _
  8. Jim is fond of a leap in the dark.
$ i. F; M0 S9 `4 F5 @' _8 N0 N
( c6 o! R3 u7 o5 q  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。# P5 x5 I0 u9 v8 W9 N4 W  A7 C; s
) Q4 U* P$ p  [# Z1 M/ \, ~# G6 g2 s
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
% O2 A' S7 L. ^3 [* w' A* G! N* [& k* v( y6 \: R0 z$ K# \1 O
  9. A little bird told me the news.6 i& m) o; }1 z4 w

$ \- u. ?8 w  A3 g$ ^: s) A  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。9 _1 z' E: ?1 R1 Q/ ]
! j5 A8 w* J2 s' d& h4 k" O
    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
, E. N/ K( W% r  w, \  R: f9 k. l6 z0 d+ z3 g5 W0 I8 F
    10. Angela is a man of a woman.
- T! c0 _- P0 k1 [3 V
; x, x" V" Y5 L5 w( `, N  (误译)安吉拉是个有妇之夫1 @1 t+ W; E6 s$ j0 [, o

) B7 ^, E4 ^* c. i, I7 a0 W4 g9 u% D  (正译)安吉拉是个像男人的女人。0 `- e* D0 t/ C$ @

5 J+ m2 o! L) i6 }2 r5 H    11. Nellie is a man of his word.
4 f6 ~" L% X' k& m0 k3 s
3 J7 a' h) n9 R$ D  (误译)内莉是他所说的那个人。# e- h4 M5 h3 P" H1 ~( J; U

3 L8 A8 g9 d7 W. }# i& m  (正译)内莉是个守信用的人。0 a, t! V  Z+ ~/ \
" {( p  j6 b# q' x# K1 S
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.1 ?: f) N& V: M! d- r1 {0 \

/ Z# q# q) j% G6 T  (误译)他付了1000元的货物账。
# h5 i7 g5 A6 N) K0 `* u( V& q5 h9 I2 z9 O5 F
  (正译)他大约付了1000元  ?1 p6 {9 t0 k3 j1 q/ S$ |

$ t  f  }- C. I/ C  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache./ s' a3 k; y7 g0 p) h  r
% o8 V+ o3 T4 R3 ]: ^
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
/ [/ R/ W& K* `& t$ M8 m
( Q4 |& Y  C4 r  _- s% z) i: M9 z  (正译)真糟糕,我胃痛了。
; b, e- l( W6 O. |; ?: F& n7 a5 Q( m" m
  14. She is a nose of wax.
  P, `! I  Z; R7 W
4 }4 R/ ^& y# X+ N) c  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
9 b4 S7 |5 d. i( N$ {1 U5 G
1 Z6 M, T, i/ g  (正译)她没有主见。5 o3 M5 W# {( f( q0 t2 V

. F/ @7 W: |7 n  {& V) f! k  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
) h$ ?* K& \: F' c" g- t$ c7 ]% l4 q3 {6 ^
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
" t: ?( ]8 [' I. t
. @( G7 ^" a9 U" @$ d" G% e  (正译)格伦花了巨资周游世界。
# B7 p4 U5 z- J) ?& J0 Y; `. H. R, U0 A0 T" Q# O/ q; n
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork./ A0 N) m( [. u1 j9 d+ i! m& S
( h5 H. J% d& d9 [
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。  L- r4 ?3 b5 |9 Z% x& C" Q/ ?

$ U- k, w2 h! k  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。. j) f5 e& w" y+ B8 W& p, F

0 u9 h7 Z$ d) k; g# \1 I  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
2 b8 q: q' C! ], A3 E" S, _! v; D6 K( W  Z# S
  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
& X* P( v- O+ o4 w4 a3 r4 |; I6 Y# |! ?  H! p7 A& ]+ q$ p
  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。. v! ^) z: v9 j# k1 D7 _
8 e, m# O3 \! r( B) d5 K( z
  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?  j3 S  c/ O* J
( }4 F4 g2 ^2 l# U9 _
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?5 c2 Z. S, C: k. T4 W
# o. M% T& A) q/ R. Z6 I
  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?, ?$ y' t/ S& i

) i. ?" S1 t: R! I% H19. The ABC hopes to settle in China.
  X2 h( d' u* t# l1 i
1 p$ S, O$ ^+ o3 l! u  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
5 C: P. i6 `' f0 \/ x% I
9 n- \' ~) ^1 _. ^# S) q  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。4 N- U+ @# @1 c

. n5 [+ @6 \( k5 f, T4 ?! x1 i  20. Bruce was taken up above the salt.
; Y5 ~9 L8 m' h8 }
% U3 ^0 O! j$ O4 ~+ D; |  (误译)布鲁斯坐在盐上。6 }# T: G/ s- u' K- O9 C3 q
* h* J, r% R3 V6 D& r+ p( G
  (正译)布鲁斯被请坐上席。
* I( E; x: n! ^  j3 D% {& g4 n9 D5 Q$ a' Z) l* M/ r4 Q# b7 m$ x
  21. These commercial transactions are aboveboard.4 Y& w# }2 D+ K, O" b
0 L8 r" Y; {, W  {9 u. h3 m5 f; T
  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
: K4 z/ b) \$ @$ F
7 S. O, ~/ [( M% z& j# [/ x3 W  (正译)这些商业交易是光明磊落的。
" U1 ^$ u6 z/ d. F! H0 }/ c
  @( ~6 u! O  Z+ p; T3 Y  22. Colin is absent in Shanghai.+ i/ w# n8 ~- z" q  J2 K% i/ I
% W6 G# W  K' Z. ~$ V, t
  (误译)科林现在不在上海。
3 X# |4 n; F+ g
  ~9 V6 A  ~6 _' o0 m/ f  (正译)克林去上海了,不在这里。; R2 b/ D$ k. Z! ?. P5 M
$ [$ u; b+ m! H& n1 z9 H
  23. I only use Accent for soup.+ K! U2 B8 O+ s9 t; ]6 w

7 X8 P. `4 p5 l1 {: f$ b1 J* c) A  (误译)我只须强调做汤。) Q) y9 z; e1 R/ z
8 |/ t  L4 K- d/ }
  (正译)我只在做汤时加味精。
3 A4 j8 L! t' T7 [$ V
/ ^- v0 S5 Q0 [( t  24. We should call him Adam.! w( |3 f: Z( ?, r* `# n
* i4 d, U. A7 a/ n9 K' H' u3 }
  (误译)我们应该把他叫做亚当。
* o- X  B) p" k5 y3 t7 y4 D) Y: x; e& s# U7 y. \1 g0 w, @; v
  (正译)我们应该叫他的名字。/ R1 [# l. u( p2 \+ s) U4 {
6 S  L$ G. d) f& p
  25. Donna can sing after a fashion.
! C; K4 _0 s" d5 H; c. `4 q+ S
) l- m5 ^' U: Y$ v, g) n  (误译)唐纳能唱时代歌曲。' @% P9 ^# x; _# a

8 n0 G& Y6 q! b) d" b+ F- Y% m  (正译)唐纳多少能唱一些歌。: C8 z- K, T& U+ e: N, h$ a

8 K( `, ?, {/ A3 o) e& n  26. Her opinion is all my eye.
, M5 T$ W& B) u% i9 K" e
# f) m2 A; y5 v/ o; H1 \: V" N  (误译)她的主张也完全是我的观点。
" I8 C  L' x! x# X, \
2 ^* e- {7 h! M' P  ~# g  (正译)她的主张是胡说八道。
1 x* a8 a( x2 G
" S. h" t3 |! S0 m  27. Bess ate all of six fruit cakes.
( S: ]5 @1 p5 w: ]3 T: A$ ?( X! ^, ]* B# r5 \1 F2 }
  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
/ d5 U2 T8 u! [: [& z4 }
4 ]" l8 `: f) h  D) l) R蛋糕。
% E2 @: Q" ~4 ~4 e5 L! p7 U  d+ g5 s$ U2 k7 u/ v+ v
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
* {9 N* p! x; B) a, @* b6 O- R7 B6 P& [9 s! I
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
/ p& |! i4 a! K$ D* t+ V, s7 ]+ C0 X
2 \0 m( ~0 x3 p- a$ u* }. N+ A  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
# `) r' j& w1 ]6 Y+ O* e6 R; T& a8 H7 V
  (正译)人人都对马林这么好。  D8 ?1 i! B  o
  ]& \5 ?/ W6 {: N9 d3 [3 s" ^- [8 n
  29. Mr. Smith is an American China trader.
: O% F* h  h/ W) R5 d) S  {$ P8 l2 U" M. c3 @; o
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。* b9 ^* p( h5 {
' q7 W0 B) F9 s/ f8 O! F
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。- d# i) k7 H8 o8 k* P+ G  M# V2 o
5 P5 J0 P5 B8 {3 w8 C+ V
  30. These youths are full of animal spirits.
9 [3 J5 v* h$ |9 Q' P
' H4 Q% U* z+ D0 @5 H8 N  (误译)这些年轻人充满动物精神。
: Q6 z  U4 u7 G7 M1 e; _: i
) `+ h- g6 v) u/ q4 L) Q  (正译)这些年轻人充满活力。
$ x: ~; b; `8 z6 m2 q
, p+ x- b& b0 R+ s: W% q  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
( z7 q7 n0 v/ f1 v- ^) s# K, ?. A7 p- A: r
  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
, ]% v9 R. }, h. q: ^6 I8 c  }
  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
0 J$ T& C/ @9 v2 l+ N) e/ p8 ?' a1 O+ w* U4 l) u( M" h. R* n
  32. Why is Merry like April weather?
2 N1 i' g* [/ ~' G3 \
- h' f( {: b9 ?/ @; L, v  (误译)为什么梅里好像四月天气?7 m0 B1 }, T4 o$ C7 _3 z) D

+ k& |& F1 @3 T/ d7 n  (正译)为什么梅里喜怒无常?
; R2 a) s2 ^  w' `/ n: K* t$ _$ h" _0 T1 K7 r  v
  33. The bank is open around the clock.1 E. ]+ ]6 _! S% v4 m' F! v

( `7 m) D$ k- o  (误译)那家银行准时营业。
) a( Y8 S$ l; S! {! h
8 X# S' p. y1 h" j9 j  (正译)那家银行24小时营业
8 L0 ~8 i9 f9 p* f
) B( y# P6 N) G) U9 `, U5 t: B  34. Bath Festival is just around the corner.
1 }3 D& i  @5 g: o/ [
2 O: A# c, g' l) w1 z$ t* P  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
; ~9 w1 j% Q: u8 Z# {# O6 B0 D- |
, U$ o: {  F' P4 d0 O' T4 }! K  (正译)巴斯音乐节即将到来。' }6 ~9 q' @  q! J5 h

" {  G4 P- H3 F9 h! x* e7 T2 e  35. The child is as good as gold.
. `9 g4 B  \5 z' f3 B  n2 n9 }( }& B. s0 |9 s# _
  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。. m; u, Y" U6 M
" f( i1 D, \6 }) E% v6 A! R0 l
  (正译)这个孩子很乖。
, X5 b" i' }) R$ K5 s9 s
/ i  L& n4 c$ ?* R! J$ [/ M  36. Mr. Norman will help you, as likely as not., \9 T' C; ^5 e* r, q4 x" I1 s

- a6 T) O& l$ Z  k+ @  (误译)诺曼先生不可能帮助你。  b$ ?7 s+ A$ t+ U  [/ A1 ?+ L# Y+ I

" F0 |' t; M- j: G6 Z* z  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。1 u+ Q/ h+ {* }7 u8 s7 |& l  d

+ |2 F4 D( x8 G0 j37. I am as old again as you./ ]7 |3 @0 K$ \  v7 Y8 i8 n8 l9 b; N2 `9 I
' t! y! ~2 A7 |4 c$ O: j
  (误译)我又像你那样老了。4 p) J# x' R' P$ v' u4 ]
* b6 n# K- J; X2 k8 X7 c7 [9 r
  (正译)我的年纪比你大一倍。& {, w& }, Z# \5 K: n
; K7 }) d6 w+ p) T0 T
  38. Tom asked after you.
' f& O! L5 T/ V% n4 f5 s6 @$ @* e! o, p% ?; b
  (误译)汤姆在后面叫你。
/ d9 J9 _, _  H; a% B1 D$ c7 |/ I7 |
% n# |' V  o4 k- E! j  (正译)汤姆问候你。6 h7 T0 f, ^2 w

" a% O5 g* T8 `, L/ w  39. The escaped prisoner is still at large.
& U3 l" {  w- f5 i1 G5 L
2 {3 n& Z2 p- k3 Y* l  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
* L. I+ X  O  Z! K! Q+ ?1 }! r2 r- {
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。( s. A0 K9 L9 n# S$ `' m& k3 `
: f& c3 x8 C; x% K# \6 m+ O" A
  40. Gary spoke at length about the bridge.
( Q1 A. h# x+ D( P, p! G+ V  u& _+ f0 \* Z- M
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。% X7 Q) o1 I' M& M" O
8 m3 D6 Y/ C3 ?$ K& K6 d
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。: e: {! J8 e  R8 A. V$ e! Z
/ {! y) E, |. ^. K& ^
  41. Gordon is at once modest and clever.
' K: C, o' X; u5 c6 }( g# n3 p7 F* ]! y8 B+ r" f. H
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。. W+ g: v4 M9 t% l1 r* x0 w
- i7 z& e; E# h% M' ~$ R
  (正译)戈登即聪明又谦逊。1 @1 x; H6 G1 n5 I, [; H

) v* B% q8 p- j% c  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
5 `$ B% z3 Z- K4 T3 w3 _' S& x
0 l) S6 y' I- \6 |1 W+ A2 V9 L  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
7 H) @2 q9 e  `1 U. K5 Q
1 \, \9 W$ q6 k6 \. x  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?! ?8 `7 z9 u8 M  W; ?' h& V
) I+ I( v6 O( H+ c
  43. Carrie never changes her mind at pleasure.3 s$ |0 x' I8 b, |6 v+ x) y
, }, O* ^+ s$ b  X& F' l7 w
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
* `/ w  I- H" _: x8 |; l6 a" B% X1 s( I" Z" Q8 r
  (正译)卡里从不随意改变主意。
  L% |* C1 P3 m5 W! F4 U3 M( v  J/ V2 y9 Z0 g
  44.He has athlete’s foot.4 c4 C% @1 A0 Y

) ~) _5 M7 P- V# v9 c/ B3 p  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。! i' L( K4 i2 T* O! a; g. N

' G$ k! k3 H* Q) }$ }0 Q5 J  (正译)他患香港脚。* {/ `3 c$ ]" w; j! m

) m: h; }1 p1 I& z* z4 g  O8 F  45. Your august father is my friend.. ^) m/ A& i/ Y
5 ^& x- p9 s3 J) |
  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
4 c/ V5 S0 m1 @& D1 t( ~8 H) G+ T3 G; H% l5 a* R
  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶! n4 d5 q$ B$ o6 }3 k4 y: b) h

2 ]$ J0 R1 y4 D, K, j有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” # C/ y$ v* x3 z9 i: z# F: z
-------------------------
6 Q5 L2 ?4 W* tboys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表 + H* ~$ G% |$ Z
来了发现自己英语好差

- ?) W; G8 [0 V) _/ y
$ }& a6 |3 g( E- H贵在坚持学习哦。% s& h& z4 c: `) l
不要泄气嘛。
4 b3 O+ ]; H+ r5 y6 T一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 00:31 , Processed in 0.173556 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表