埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1821|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?# v9 H1 {! u( m3 A# z. W3 y* |
! }- p6 ?0 ], V) D, z
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
3 A5 @" `  b2 ?, @觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。5 |/ I* `) I' I0 A
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。5 w; B( l: \- r# D5 H0 Z, p
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:+ ^- H6 c) [! Q0 F
只言片语亦可创商机无限。
  D8 f7 W% Q+ ~& ~; D* w

; O4 _$ q6 Z( w; n"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. # Q# _8 s0 V, |5 w( V1 ]" _8 a  O% W
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.6 R: i% G8 J1 _3 S5 u

2 V/ t$ O1 G+ X. }2 \3 B[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?* V* L. I  o  q9 e4 P
' M6 _* h* f" M. y) Y# d
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门0 K: V! T2 q9 K' j$ p' Z+ V3 t

/ W9 m3 Z) A8 \" g中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
" n) v" ]. W4 [这句怎么翻?
  a( @2 d0 X" s) s
2 ^% H5 F1 W  z5 r. FSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
, ^1 _4 L' J1 Q

  z/ b7 y5 Z# q: B" ?! Q9 G2 u# f练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:7 h" B; a# l! y) {+ H+ k
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
/ u$ W9 y1 s  M: K- F
& N( D- T/ t: C( {! U
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:7 ]  {6 `8 E( t  M
老莎 vs 老朱,他们是谁?

1 ~9 v9 W" i# j$ d1 D" j3 @
' w1 `6 J# U( C5 P) g% M老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络$ v! b1 p' g# b# Q7 ~; T( U% I

7 |. o. F' {. Z' c1 C[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
* o- Q4 ^- o) _  d  B
% K+ O& p  {6 K5 J% C3 o[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
$ J9 r" U% h/ j; H3 c2 j老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
7 c2 o# [' B( _- G' p; q0 v8 ]
+ h- r! u; B+ c* P
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
" U) l- O) z) g3 A6 \. b9 i" BSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
/ y8 Q1 c: n* Y% v" X& A
9 \6 }( K5 k: F( h4 h7 b* w
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?" ~: E7 U4 j; b: E! H
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。! R+ x% M9 I4 l7 [
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,0 l9 ]2 [. q2 \
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
$ l( z! a9 q* z# K
' e2 [( u; N0 v[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
( m. u: J. B7 f这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
+ i8 }" z5 \* }2 r2 z小朱???该不是朱自清吧???

6 l$ _  S/ s8 i+ U) e
% q& x( O5 j7 D4 I1 \& _" o3 n( R- v$ l) D/ b4 ~* r, I
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:! v4 T; K0 a6 c7 @4 O5 q
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
# k5 g6 x7 R/ n& Z7 q/ k7 j6 H( Z
7 m2 o8 a$ W0 U+ j. k  z. T, b2 O

9 l! c9 ~. ~7 ?" m长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  " _( {" M- n; m1 Q$ Z" _% C- T' c# t
. ]$ f" `: W* ?# F6 l5 C+ d2 {
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
& Z$ L' Z* n% E& P; t1 z中文一点点,机会万万千

  u& y& L+ k" M1 d
' S4 r' o% c- ]8 p! @+ A7 _0 ]楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-17 00:50 , Processed in 0.195566 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表