埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1938|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?# p; O0 p  O" S" G+ |0 e8 O& S
& ~' x: \  r% j
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:( T& E. O) H4 ^1 p
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。/ g$ n6 g$ P: D* S& h
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。& w# v* U4 j* _* q; T4 [
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:  P, E3 O4 E9 J8 C( ~- `
只言片语亦可创商机无限。

' L1 p1 v7 T9 m( P' Z$ w# ~& O) I
8 `  R. R8 h7 y5 V"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
* a8 |  H7 m$ X2 c"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
1 ?$ f6 \  n0 L( M5 |& f) ?! I. s. _2 y' [& G" w
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
) r+ x1 _% H: h1 W- |1 S  t& f1 M8 Q7 p+ v7 C
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
6 ~! M. I2 V5 w/ @- ]. `" Q# a2 H
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:5 A  r6 F+ i. T- }/ P$ V
这句怎么翻?
! [2 N! W# m: E2 @/ x
+ V$ v4 j; A2 O: o. X& D( D5 @) m( DSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

- F0 c- Q. w/ z( \  m2 h8 O  B( m( f
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
/ D) g8 Q) q2 |0 f其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
5 h+ B+ j0 ?) y: K+ O: Q5 h

/ j" `+ X, I1 j老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:4 a# g6 @; j, b. C
老莎 vs 老朱,他们是谁?

+ I. w6 z5 R5 K! y: c
: @2 [5 n6 _2 \5 H2 U& k3 R% Y* D9 E老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络; F; J; w, X! K& U
$ [$ d9 O" m4 B; u9 C: r7 ?9 a
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。( b! ]7 ~' |2 A% H# U2 @
2 h. Z  {2 x& L  H
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:, G" p0 C9 Q8 o& }% N0 P' g
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

, e3 Z9 n; G6 R' P' q1 N: U! d  M
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
7 B# v. B/ @' X+ iSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
* I" y  z3 _" B: M6 R; X
2 z0 P% p7 d# J4 `0 W" h
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?/ O" A* x# I( [- O( J
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
* r8 W2 }$ N' Y7 _如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
5 {; ~- d# K9 e$ ?( s但照这句话来讲,引申一下并无不妥。, ^9 ^  J0 r# M$ l4 \! M: w/ C, i
- @8 g% |; X# h* L8 X! V
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: ! W+ c" N4 T5 w8 K2 Y7 \0 N
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
' e; p0 E9 b4 s) ]* \, v& C- b小朱???该不是朱自清吧???

7 l% S. N9 t+ q4 d
' Y: f' V) Y0 K% ~* H# O) y0 O5 [
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:/ P$ B' D9 v/ z
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

) N0 L: F0 Q# ?$ ~  b2 G3 Q+ m! B6 N

- s9 _' `% g+ I, A1 H& l  t长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  * H, X8 }" U" f% p- R

) [9 G) V1 a  i. g  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
# _- o$ b6 w. C* ^" q中文一点点,机会万万千

" m9 ]# u- U, g: w4 m
  w& C# o8 V. M6 d& e# e楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-17 09:59 , Processed in 0.244761 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表