埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1897|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?1 Y3 r! @& X( n# }+ U2 O

8 T1 Y/ B3 J+ T0 n1 E4 Z4 t; CSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:1 P9 ^) f) `' k' x3 e$ x# T, k
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。: d+ E8 t1 g& r1 h$ U0 j. Y
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
. D2 s, J8 J  a$ F+ k8 x' H" R不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
8 W( p- ]  s" J) l& f3 Q; g  ?$ ?只言片语亦可创商机无限。
9 F- ]0 `+ H# i  p9 t( z
) L. S( U& t( i' S! g
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
- l+ Y# J+ {, X- a! f; ^"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.# g& p1 K! p) F5 S

& V3 M. ~% l8 F8 j[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
% |" |2 Z: k+ R8 o% |
0 u4 l8 Y' a) Z' u6 D学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门+ {) I, E5 V9 c! S) S8 p: t: h

0 O( @. o; ?5 m3 }6 u) i中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
7 l% Y* m. i$ H! p* e这句怎么翻?
+ |$ q. e: G& i4 ]0 `+ m# @+ K: _. p+ M- m$ A
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

! f5 [) a/ n/ g/ s; e3 s7 |* Q& @6 m& R
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
/ {) E8 \+ D% f其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
% J- X# e3 {0 ^- X( Y

, Y4 N* h1 p$ |: }. m4 F0 Y! c: a2 C老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:. ^% ~7 F) }0 C7 z) ^0 B# A5 y
老莎 vs 老朱,他们是谁?

5 F2 M& C1 `, T; X" c1 @. r) e' \0 n8 @, {
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
2 b# F8 j. R2 \! t
" I* ]! W# m1 a[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。) f5 G! K2 z6 H( E7 l, V6 \  F

2 k- z- c# V. h, k[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
6 B5 |: Q. ~1 F老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
9 o4 a" K$ Z% V) H+ ^
" d* z; W8 t$ I5 W: Z# |& i$ ]1 }
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
% X$ x- o# i" l" S2 c1 BSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

' Q" S0 A/ F1 W9 g* Z1 p4 c3 O2 [: m+ r1 ]% L# Q/ [! q
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?$ B; o! @3 M0 }4 F' k# m* C$ J9 r
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
& P; B' p% }% X! _& E# I9 J' m如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
8 h: \* \* A$ i# s8 Q: `8 Z" @1 p但照这句话来讲,引申一下并无不妥。. v/ q3 c1 t. ]  k2 j7 g' X6 g

* W% O; U2 U2 D- t[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: : i! n: I6 d: g3 ]( F! X
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
8 T- T, i) ?" o7 _. \/ k7 j小朱???该不是朱自清吧???

, k9 b: }) N4 r- b1 R8 n5 q! t% s

( K# M8 E7 \  C' T3 B我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:' [. [3 o/ k6 D8 Y! g. C
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
: a- X. Q5 N) B
9 ?; ^+ L, c* D7 L" B! W

; W) M& d( r' M2 K+ h* f& B( t长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  ) n* q/ q: N" ~

+ ~& d. J  m  `- h9 o% E  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
理袁律师事务所
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:8 M; G6 J' X4 Y9 t: Z9 l) T
中文一点点,机会万万千
* y8 b, q7 Q+ H3 S! T
1 U( F% ^  F. h* H+ l
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-3 13:37 , Processed in 0.191220 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表