埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2008|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?" [$ g' t' p0 U

; L1 m, d7 R4 R( a4 l7 i" _$ tSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:* S( ^) n, ~- \; B: W; k
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。  @( E2 V" O; N* }* x4 o
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
1 l7 ?- t6 D! ^+ P% C8 d. Y6 O不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:  Z2 O6 r; Z- h
只言片语亦可创商机无限。

$ ?- P$ L. e4 L7 Q* a5 q0 G7 G! m8 B7 f3 g- d
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. : m9 h; ?, y9 O" h9 L0 |( X
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
# O0 p4 I  `2 J& r& e7 l
1 G2 |2 H* b! h( e2 d, |, {7 U[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
, G- n; Q  ?5 N5 b6 b
7 B5 `1 a8 B9 Q3 V: F* ]2 n8 |学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
  ~9 t5 n+ ^$ I  @# i
7 q  y2 @* c1 O8 |( C! L0 {8 h  `8 S中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
1 l  o7 N: {/ x% ?5 e这句怎么翻?
' C  W0 O4 t% S
+ W7 l; y( n+ Z7 CSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

5 J. o2 k- v7 ]4 t9 C
5 J: @) }  m6 r% M$ u0 |练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:8 g! X5 X. x0 v& Z7 ~+ v
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
$ J& J, J  I% s9 L5 N# `
3 N2 G9 C8 q9 Z) M) A% _4 ~7 m
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
& ~! C  @7 A5 p, F5 u老莎 vs 老朱,他们是谁?
5 a8 _: T$ U0 U" K

) Q. \! P# @. p老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络1 @/ Q; d8 p8 L" b( Y0 U+ R
; g. K2 e8 V. w' F0 d
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
+ u0 q  T1 c3 M+ r
: U3 z% Q" Z" p& r9 Y3 ~' ^[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:9 k& j8 `7 ?7 }6 w2 `- B
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

$ X' g) m6 l- q) q$ r
% y) _* Y0 Z9 T6 SSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:3 D( y* R) I; c
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

( S5 H7 C( o5 k# p( d6 r6 _' s) z" p
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?  d8 {9 `/ j: F
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
. o/ ~+ w. o/ T- G( {$ o如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,6 h, R/ x/ q1 Y5 s* |
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
7 M5 Q- }% m; ?/ ~9 e$ d) J/ ?* y
7 v; `& v6 k! p* P! x) ~# X[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: 6 i* }4 s  u0 Z- f$ J
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:' N, g  Y2 @( ^2 ?4 s
小朱???该不是朱自清吧???

. s; b' r- R2 s$ K, R8 ~4 V, z( b' q3 p) D2 H; y
4 K2 |  N0 j0 Y' q- Y' C
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
# r- h2 n7 b2 }我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

- ~6 I- X, a# b2 _( g# j$ `9 X' T+ ~2 T% b
4 _1 |( d$ g$ A& I+ g! y! n# B
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
4 \2 ~- R1 ]7 \5 h( Q- u% J/ B% T" o7 w$ d6 i! h. D
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:( u2 d- `+ {5 }' C
中文一点点,机会万万千
1 s! ?" l( E& \' ^- H
' h) ]% p. p8 v, }) @# f. ~: B# f
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 23:39 , Processed in 0.206071 second(s), 35 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表