埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1844|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?/ i: x6 y+ ?2 F

6 k$ u  E+ R. i" }& Q# L5 L5 TSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
- x$ E% m: @% U! n觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。6 I- @- R/ u$ C/ @* B2 p6 x
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。1 {/ t- j" x7 R( g3 p( N0 n1 Q
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
# r% A& G4 X2 F: `" e只言片语亦可创商机无限。
0 M; F8 t1 v4 U' \* t- M

$ i" a& E# _0 j1 A+ v"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
. E9 g. W6 B7 {. }( s( u  R1 H"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.- j( \# C: o, Q/ u4 F" A$ \* F

/ R( h( u/ }* K2 X% Q# K, l2 |[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
+ ^6 g2 i8 y# ~/ a" F4 G% t8 U: [! n: z6 i; c3 B3 D  L" s
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
  U& t# c) ~/ n1 w, U3 T( G" N3 c0 B# R7 e
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
$ C4 y# E& [% V) j8 C6 B9 o这句怎么翻?  o) C* A( V% i$ C7 T6 Q
& o- F  N4 c8 B, G& i
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
2 Q0 L0 n+ R; A* V! [+ }3 t" n

# Q, C% C) ^$ {练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:1 P. e- J- b4 U3 i
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
/ N$ i& p, ~3 U8 k4 |  P8 j1 i6 e
7 a0 F# o' Z" v$ ]- ~
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:8 s9 Y6 j1 \7 ?0 Y3 d) S
老莎 vs 老朱,他们是谁?
/ ~$ a6 M5 x7 h8 t/ S/ j
( k$ |* [! d6 _; `: O, r2 `
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
5 L$ o* q. g6 S& u+ e& g4 v2 X
) B! v9 p" I3 {( @4 e/ b2 M[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
  V5 d  q, m- ^7 |4 _" a9 h
; Q" d% ?/ N3 ]' e# g# I* z3 w7 E1 \: c4 B[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:) _  f  a) ?  C  V
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

7 w* O) T2 t* P$ j& f5 K" }
7 H# L/ c, D& aSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
4 f; F! x. a# N' z) c5 D5 sSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

% A) e% _. y  L$ M4 ?4 u- h  r7 u0 Q. |0 ]  X
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
  g1 ?* I, y5 f/ d0 B/ p) _9 i$ G8 D楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
% x* t% |, }& c0 u" e如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
$ w8 }* X6 ?  s但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
4 V/ `6 a. h6 j: x6 l- f" n
6 ?6 m! `# E9 ~* t8 g[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
& \. T8 z! w$ S# Y! G: F, ?2 N这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
$ c) @3 Y& K! s. P9 t小朱???该不是朱自清吧???

9 l: K; |: a. b9 }( o2 z* S8 a% l% e2 [% r. [( y* Y1 c6 s
+ R& {+ ^: v# k% i
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
( B# Y0 o. {7 H& i6 k# i我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
- {- u' ]2 |. b! V* w0 `
! s# J8 A/ D0 i$ [( R) g; [$ W
; \1 j% t9 V* ~8 U5 i$ x
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
0 U6 H# N+ g" r& y- R/ p% M1 ?' p
! H' l& W# |7 I" c; g6 z  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:- P! P, O+ H. S4 q
中文一点点,机会万万千
0 \4 }) a1 H* q

* O! t: f3 b9 h+ x" l# o楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 18:09 , Processed in 0.176833 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表