埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1877|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?- N$ ~' v7 k* h9 f! p4 ?* f+ h
- `+ z6 W% t$ L
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:6 F, i% z+ E* J9 I$ x$ O
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
3 [2 T& I4 J2 m" Q. G所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。0 o2 K( F$ g7 k; b; c- h* N
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:/ [2 K2 |" s. X3 O- Z
只言片语亦可创商机无限。
0 c1 o6 H. V* Q/ O) {& s9 m! v$ I
% J4 L3 G/ J; j7 t( w
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. 6 k& M" ]2 I* t( h& a5 G+ u
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
* z4 b0 U, p9 I9 n; _, @) U8 Y+ u, o- ?8 T
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?& g- E; @0 Z* q% ]+ r
# A* o6 M& k: U. m1 n7 ?
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
0 u5 a! i. j. T) n3 v/ D/ {7 j" p* p0 u
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:- P- J5 q; @: y8 Q
这句怎么翻?# [; a: _! W3 j2 u# G+ I

: T4 \+ F' _: X& G3 v; O7 H) ZSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

% x1 f- H  A, N9 n7 f
8 K6 q9 T( u" w: @' s4 J9 C3 T3 F练点滴中文上口,助环球商机不漏。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:$ ?4 f" d# X( l) p) _
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
# n( f' b, {# h. t
2 }6 M, k' m8 v  i* c
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
: F3 N( u5 V2 y老莎 vs 老朱,他们是谁?

; h; x* S6 R9 y+ x* \% ~
; t0 m2 E* w" \6 t' O3 V" Z老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
% N* ?/ T8 O( l* T9 v/ z; F1 F
! x( n% Q8 D. K& m9 C[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。, o% i; t! g& @7 ^5 f0 Y
- H: I( ^4 E' T7 J! _
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:2 \* r& h5 K1 q" ]
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
: u2 g2 z7 J! `7 U8 ~# R2 r# L

3 }, ^& T2 w# D# U: _$ j. o* C3 r* KSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:5 d9 ^0 M, o  j
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
( E. o9 Q1 n& \0 V- K) G* o
7 L) Y* Q' ^( r  B4 T* ]; i9 P
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?$ F( m" N4 p5 z$ x
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
" S# }& b8 t. [7 Y( e- Z  L如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,3 C$ \; D' [$ Y  n. @
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
1 i+ B3 h- F& E. s+ y& l8 v, s3 L. k$ {3 S
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: * e8 c1 y/ P6 |' u
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
! ~  {% E5 w- B$ a小朱???该不是朱自清吧???
) S8 M# G' C1 Q* x1 Y
* M. z8 B- f+ ~
( I+ d' l% W# p
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
8 g5 f: ^6 t$ s9 x我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
2 @6 u* D) j& Z$ E# P: h' c4 \3 a  L

& A) y8 f* O. i# K: E: B' I9 R  z# b$ j7 j1 i) j
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  $ k; M8 U! L! _" v% Z4 f

' ]( r( k& @  t! V* K9 S" V+ p  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:; S9 G( G( \1 |& t7 W
中文一点点,机会万万千
$ r5 v) L5 e) {+ f, g

3 @4 F7 E# o6 f+ b6 L% u楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 03:13 , Processed in 0.177807 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表