埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1875|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
9 K3 ^& z6 S9 @# r3 w: a
+ r4 L3 N( J, VSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:5 T2 {. L4 S; f! n' e  u
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
3 z4 l$ K& V( q4 M0 `所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
! Z3 P3 r, c/ O9 E不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
) X% I& T6 V6 h$ g" a只言片语亦可创商机无限。

" f( E. }( a, A- y9 `
) ?% D5 i: V' h6 p3 G% X% I"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
" v4 o) W* y9 D7 z6 N9 u' _" A6 ?"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
! M8 I; r! R" g, J' C7 y8 z1 g0 U) W& k
3 e+ X; p# |- a- H# z$ K[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?/ \, Y2 T; j6 }

$ y1 ]1 S" c7 ]; D7 }1 J/ ^学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门, t: c+ C, E$ j

+ L0 ?( Y) [. a8 ?中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
% c2 a* U3 f' v. i8 g7 T4 v% @这句怎么翻?
. O' A. m4 o  b# ?2 a
2 ^# P/ H7 a/ f+ |8 m9 lSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
9 s0 p' i& x0 Y3 u, w
$ R0 l2 F. I1 @. Z' C
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:/ T2 D0 ?9 z0 U  ~
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
, j4 K( u" T3 w. P7 y* v8 x
. A9 P) u! `) ]: ?
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
$ @7 i) H$ y" [% @3 i& c" E老莎 vs 老朱,他们是谁?
' K2 l. c* b) N' ]5 G

3 e( x) e% Z1 I. X5 J( B* D8 F老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
% x8 B6 i5 w% x* [. u% n- ?% }) S" v- W% u; D
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
! c- l$ d. W+ b1 A5 q
+ ~: x3 C" Q. |. q[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
1 _9 L! N1 o1 C+ p5 }2 b, _老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

: u" k, H8 y+ J, e8 H% B. ^
0 W. L6 x3 j2 a4 \& o& u5 b8 pSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:6 J, i3 L3 B8 ]) N! _2 Y/ \
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
% o* {/ e: v: q, L9 v  }
% R! g: n$ @: U! L6 i
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?  L% Y) v2 w" F
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
9 D* R  y5 r" o2 P$ `如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
4 G& p3 Q, C( O4 j但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
3 `0 F' ~9 H2 Z  T- Y: J/ _
7 D# u' M- j$ R: Q' I[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
  ~+ P7 J# b7 e5 ?7 h7 r- n2 a( H这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:+ K$ R! k; ~) c! D; ?2 {; Z* g
小朱???该不是朱自清吧???

0 D5 R% C* M8 s" e( d0 L$ T) g" V4 [

, n. T* X9 e: D" X8 R我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:% Q5 L3 t9 t9 U. C& B6 X/ K
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

# `5 k2 Q+ z& K. o) m, p9 |
9 t* T& J& g1 V* I1 w% P/ T- |# x9 m5 |& y. ?) E) ?, [+ }( x, W) W
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  0 V4 F2 k$ F% y& J5 U

1 C- z$ z4 ^: v2 }8 L' e$ w  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:+ m6 n. e  q7 ?' j  e# }- d1 x
中文一点点,机会万万千

- t$ o0 F+ w9 M+ ^( }1 m" @# j  v% ], A, |% m2 N, ?7 b0 a
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-16 10:32 , Processed in 0.212967 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表