 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
(ZT) “洋泾浜英语”的笑话 (ZT)
* g3 Q0 y' a( y" O
4 R" v# \) u, A& T: G 快半年了,这个陌生的地方被放在自己心里慢慢地温暖起来。
, X7 t8 F6 y Q6 ` 有时候会不自觉地想想上海和这里的不同。可能是潜意识里不让自己离家太过遥远吧。
- Q; s2 [7 i3 {% X# c, G: p! [ 前一阵去Bath(南部的一个城市),在火车站想起了上海火车站检票的地方有这么一句英文,“Please show today's ticket”,明显是英语在非英语国家被滥用的结果。当天有效的车票应该是“Valid ticket”,而不是“Today's ticket”。2 a- h# q L5 f+ K1 s5 [: k. a5 Y
由此联想到在很多国家的公共场所出现的那些不怎么地道的英语,这里把我知道的写给大家,饭后一笑而已。
7 O* G2 U7 G9 n" S 以色列的特拉维夫有一间旅馆,房间里的服务 册上有这样的一段话,英文写:“If you wish breakfast, lift the telephone and our waitress will arrive. This will be enough to bring up your food.”虽然那个“wish breakfast”不太地道,但是乍一看,除了句子不太通顺,也没有什么大错。大概意思可以看出来:“要早饭的话,打个电话服务生就会帮你送上来”。可是要命的是,“bring up”这个词在英语中,很多时候是指晕车晕船引起的呕吐!这个用法在字典里估计查不到,可怜的以色列人。* s4 W8 G, k2 O O$ I, }0 ]
是旅馆,咱们来看看日本人的。“You are invited to take advantage of the chambermaid.”可能他们的意思是“有问题的话尽管找服务生”。但是“take advantage”通常是做“利用”来讲的。更糟糕的是,用在“女服务生”前面就成了“占便宜”的意思 1 Q5 n3 C6 Z4 G
一家印度餐馆门口的广告牌写着“After one visit we guarantee you will be regular”,可能他们是想说“光临过一次,以后一定会常来”,问题是“be regular”在英语当中是一种很婉转的说法,意思是定时上厕所!
9 J( p" L4 J) e& l$ [1 W4 R 要是印度人知道还有这层意思,估计他们就不会这么写广告了。
+ Y7 |& Y- o9 z 再看看法国的一家饭店,本来的意思应该是“贵重的物品请放前台”,他们却写了这么一个牌子,“Please leave your values at the front desk”。法国人估计没有搞清楚“valuables”和“values”的区别。前者是指“贵重物品”,而后者说的是“价值观”,或者“信仰”。“把你的信仰留在前台”,这个表达也挺有腔调的。
, w. X* A* Z% t( u/ r$ N$ Q- l 最离谱的是西班牙巴塞罗那的一家旅行社,门口一个大大的logo:“Go away!”不知道他们是拉生意还是赶顾客呢。: V; X; h! e1 g& l* T6 `
其实,当英语逐渐变成了一种Lingua Franca(国际语言)之后,每个国家都以自己不同的方式处理这个语言。他们对英语的不同认识,有时候的确会闹一些笑话,但是并不妨碍我们理解他们要表达的意思,不是吗?
0 P- o& n( g( d& G 让我们在结束的时候猜两个谜语吧:
6 ^3 o6 t- ]0 r+ y! H9 M9 ^ 1). What is an American ant?
( a n; v. O |. M$ E 2). Where do snowmen go to dance?
1 n0 z7 _" U! C 以上这两个都是英国的圣诞派对上的经典谜语,是否在你的意料之外哦!
% x8 J' U( H' s' D3 j( V- a/ ~- u
4 w# S2 Z5 j- R4 I$ a$ `[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-9-1 17:05 编辑 ] |
|