 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
(ZT) “洋泾浜英语”的笑话 (ZT)
+ {) s; h3 l# e" W( G2 V# a q
8 P( B" H: F6 S6 F 快半年了,这个陌生的地方被放在自己心里慢慢地温暖起来。
2 \! P* F7 s8 S+ |& e) V, v, ~7 ?9 @ 有时候会不自觉地想想上海和这里的不同。可能是潜意识里不让自己离家太过遥远吧。
: x) ^$ \" y; d, D) H% [ 前一阵去Bath(南部的一个城市),在火车站想起了上海火车站检票的地方有这么一句英文,“Please show today's ticket”,明显是英语在非英语国家被滥用的结果。当天有效的车票应该是“Valid ticket”,而不是“Today's ticket”。/ S( {: m9 W ]6 R+ q
由此联想到在很多国家的公共场所出现的那些不怎么地道的英语,这里把我知道的写给大家,饭后一笑而已。7 ?4 b& s; g/ ~' T+ W2 H
以色列的特拉维夫有一间旅馆,房间里的服务 册上有这样的一段话,英文写:“If you wish breakfast, lift the telephone and our waitress will arrive. This will be enough to bring up your food.”虽然那个“wish breakfast”不太地道,但是乍一看,除了句子不太通顺,也没有什么大错。大概意思可以看出来:“要早饭的话,打个电话服务生就会帮你送上来”。可是要命的是,“bring up”这个词在英语中,很多时候是指晕车晕船引起的呕吐!这个用法在字典里估计查不到,可怜的以色列人。! f& S) `6 `5 \1 R# Z6 ~
是旅馆,咱们来看看日本人的。“You are invited to take advantage of the chambermaid.”可能他们的意思是“有问题的话尽管找服务生”。但是“take advantage”通常是做“利用”来讲的。更糟糕的是,用在“女服务生”前面就成了“占便宜”的意思 ! e* H3 E" }! _! B/ S
一家印度餐馆门口的广告牌写着“After one visit we guarantee you will be regular”,可能他们是想说“光临过一次,以后一定会常来”,问题是“be regular”在英语当中是一种很婉转的说法,意思是定时上厕所!- Q* i& n H; u# n2 X$ Q A$ P/ B
要是印度人知道还有这层意思,估计他们就不会这么写广告了。
5 i( N1 t4 R0 d; c 再看看法国的一家饭店,本来的意思应该是“贵重的物品请放前台”,他们却写了这么一个牌子,“Please leave your values at the front desk”。法国人估计没有搞清楚“valuables”和“values”的区别。前者是指“贵重物品”,而后者说的是“价值观”,或者“信仰”。“把你的信仰留在前台”,这个表达也挺有腔调的。9 P2 U( x5 H2 \$ S1 b7 |( u! y
最离谱的是西班牙巴塞罗那的一家旅行社,门口一个大大的logo:“Go away!”不知道他们是拉生意还是赶顾客呢。! ^2 o* s' N p( x8 B
其实,当英语逐渐变成了一种Lingua Franca(国际语言)之后,每个国家都以自己不同的方式处理这个语言。他们对英语的不同认识,有时候的确会闹一些笑话,但是并不妨碍我们理解他们要表达的意思,不是吗?
& B4 ]3 S% p1 `4 @* a& F 让我们在结束的时候猜两个谜语吧:# X" i, ?% C X0 l/ c& C; W
1). What is an American ant? 6 \7 k2 }! g* _! i
2). Where do snowmen go to dance?
$ c5 D, ^6 T: R& r8 v' K 以上这两个都是英国的圣诞派对上的经典谜语,是否在你的意料之外哦!5 D0 b2 v2 z; g3 G4 e
5 k" _; o0 M' v' Q) V; g[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-9-1 17:05 编辑 ] |
|